Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So then Agrippa told Paul, “Ok, you can give your side now then.”
§ So Paul gestured with his hand and began:
OET-LV And Agrippas was_saying to the Paulos:
It_is_being_permitted to_you to_be_speaking concerning yourself.
Then the Paulos having_stretched_out his hand was_defending,
SR-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, “Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν.” Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, ‡
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, “Epitrepetai soi peri seautou legein.” Tote ho Paulos ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Agrippa said to Paul, “It is permitted to you to speak about yourself.” Then Paul, stretching out his hand, was defending himself:
UST Then Agrippa said to Paul, “You may now speak on your own behalf.” Then Paul held out his hand to show that he was about to speak. He defended himself by saying,
BSB § Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
§ Then Paul stretched out his hand and began his defense:
BLB And Agrippa was saying to Paul, "It is permitted you to speak for yourself." Then Paul, having stretched out the hand, began his defense:
AICNT Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began his defense:
OEB Turning to Paul, Agrippa said, ‘You are at liberty to speak for yourself.’ Then Paul stretched out his hand and began his defence.
WEB Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.”
¶ Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
NET So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:
LSV And Agrippa said to Paul, “It is permitted to you to speak for yourself”; then Paul having stretched forth the hand, was making a defense:
FBV Agrippa then said to Paul, “You are free to speak on your own behalf.”
¶ With a sweep of his arm, Paul began his defense.
TCNT Then Agrippa said to Paul, “Yoʋ have permission to speak for yoʋrself.” So Paul stretched out his hand and began to make his defense:
T4T Then Agrippa said to Paul, “You (sg) are permitted now to speak to defend yourself.” Paul stretched out his hand ◄dramatically/to salute the king► and began to defend himself. He said,
LEB So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[fn] handand[fn] began to defend himself:[fn]
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)
BBE And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
DRA Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
YLT And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
DBY And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
RV And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
WBS Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJB Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
BB Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered for hym selfe
(Then Agrippa said unto Paul, thou/you art permitted to speak for thyself/yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself)
GNV Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.
(Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself/yourself. So Paul stretched forth the hand, and answered for himself. )
CB Agrippa sayde vnto Paul: Thou hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and answered for himselfe:
(Agrippa said unto Paul: Thou hast leave to speak for thyself/yourself.The Paul stretched forth the hand, and answered for himself:)
TNT Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe.
(Agrippa said unto Paul: thou/you art permitted to speak for thyself/yourself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself. )
WYC And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun.
(And Agrippa said to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thyself/yourself. Then Poul held forth the hoond, and began to yelde resoun.)
LUT Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
(Agrippa but spoke to Paulus: It is you erlaubt, for you/yourself to reden. So verantwortete itself/yourself/themselves Paulus and reckte the Hand aus:)
CLV Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
(Agrippa vero to Paulum ait: Permittitur to_you lowho pro temetipso. Tunc Paulus extenta by_hand cœpit rationem reddere: )
UGNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο:
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, epitrepetai soi peri seautou legein. tote ho Paulos ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito:)
SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ; Epitrepetai soi ⸀huper seautou legein. tote ho Paulos ⸂ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito⸃; )
TC-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι [fn]ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Τότε ὁ Παῦλος [fn]ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, Epitrepetai soi huper seautou legein. Tote ho Paulos apelogeito, ekteinas taʸn ⱪeira,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιτρέπεταί σοι
˱it˲_/is_being/_permitted ˱to˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I permit you”
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκτείνας τὴν χεῖρα
/having/_stretched_out his hand
This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: “gesturing with his hand as he spoke”