Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then Agrippa told Paul, “Ok, you can give your side now then.”
§ So Paul gestured with his hand and began:
OET-LV And Agrippas was_saying to the Paulos:
It_is_being_permitted to_you to_be_speaking concerning yourself.
Then the Paulos having_stretched_out his hand was_defending,
SR-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, “Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν.” Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο, ‡
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, “Epitrepetai soi peri seautou legein.” Tote ho Paulos ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Agrippa said to Paul, “It is permitted to you to speak about yourself.” Then Paul, stretching out his hand, was defending himself:
UST Then Agrippa said to Paul, “You may now speak on your own behalf.” Then Paul held out his hand to show that he was about to speak. He defended himself by saying,
BSB § Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”
§ Then Paul stretched out his hand and began his defense:
BLB And Agrippa was saying to Paul, "It is permitted you to speak for yourself." Then Paul, having stretched out the hand, began his defense:
AICNT Agrippa said to Paul, “You are permitted to speak for yourself.” Then Paul, extending his hand, began his defense:
OEB Turning to Paul, Agrippa said, ‘You are at liberty to speak for yourself.’ Then Paul stretched out his hand and began his defence.
WEBBE Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.”
¶ Then Paul stretched out his hand, and made his defence.
WMBB (Same as above)
NET So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:
LSV And Agrippa said to Paul, “It is permitted to you to speak for yourself”; then Paul having stretched forth the hand, was making a defense:
FBV Agrippa then said to Paul, “You are free to speak on your own behalf.”
¶ With a sweep of his arm, Paul began his defense.
TCNT Then Agrippa said to Paul, “Yoʋ have permission to speak for yoʋrself.” So Paul stretched out his hand and began to make his defense:
T4T Then Agrippa said to Paul, “You (sg) are permitted now to speak to defend yourself.” Paul stretched out his hand ◄dramatically/to salute the king► and began to defend himself. He said,
LEB So Agrippa said to Paul, “It is permitted for you to speak for yourself.” Then Paul extended his[fn] hand and[fn] began to defend himself:[fn]
26:1 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
26:1 *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
26:1 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to defend himself”)
BBE And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak about yourself." So Paul, with outstretched arm, proceeded to make his defence.
ASV And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
DRA Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.
YLT And Agrippa said unto Paul, 'It is permitted to thee to speak for thyself;' then Paul having stretched forth the hand, was making a defence:
Drby And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul stretching out his hand answered in his defence:
RV And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:
Wbstr Then Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
KJB-1769 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
(Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself/yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: )
KJB-1611 ¶ Then Agrippa said vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hand, and answered for himselfe,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered for hym selfe
(Then Agrippa said unto Paul, thou/you art permitted to speak for thyself/yourself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself)
Gnva Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe.
(Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself/yourself. So Paul stretched forth the hand, and answered for himself. )
Cvdl Agrippa sayde vnto Paul: Thou hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and answered for himselfe:
(Agrippa said unto Paul: Thou hast leave to speak for thyself/yourself.The Paul stretched forth the hand, and answered for himself:)
TNT Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe.
(Agrippa said unto Paul: thou/you art permitted to speak for thyself/yourself. Then Paul stretched forth the hand and answered for himself. )
Wycl And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun.
(And Agrippa said to Poul, It is suffrid to thee/you, to speak for thyself/yourself. Then Poul held forth the hoond, and began to yelde resoun.)
Luth Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da verantwortete sich Paulus und reckte die Hand aus:
(Agrippa but spoke to Paulus: It is you/to_you erlaubt, for you/yourself to reden. So verantwortete itself/yourself/themselves Paulus and reckte the hand aus:)
ClVg Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere:
(Agrippa vero to Paulum he_said: Permittitur to_you loqui for temetipso. Tunc Paulus extenta by_hand cœpit rationem reddere: )
UGNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο:
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, epitrepetai soi peri seautou legein. tote ho Paulos ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito:)
SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ; Epitrepetai soi ⸀huper seautou legein. tote ho Paulos ⸂ekteinas taʸn ⱪeira apelogeito⸃;)
TC-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐπιτρέπεταί σοι [fn]ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. Τότε ὁ Παῦλος [fn]ἀπελογεῖτο, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,
(Agrippas de pros ton Paulon efaʸ, Epitrepetai soi huper seautou legein. Tote ho Paulos apelogeito, ekteinas taʸn ⱪeira, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπιτρέπεταί σοι
˱it˲_/is_being/_permitted ˱to˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [I permit you]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐκτείνας τὴν χεῖρα
/having/_stretched_out his hand
This could mean: (1) that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. Alternate translation: [waving his hand to signal that he was about to speak] (2) that as Paul spoke, he used hand gestures to emphasize the points he was making. Alternate translation: [gesturing with his hand as he spoke]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.