Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:1 ©

OET (OET-RV) Soon the missionaries and other believers in Yudea heard that non-Jews had also accepted God’s message,

OET-LVAnd the ambassadors and the brothers which being in the Youdaia heard that the pagans also received the message of_ the _god.

SR-GNTἬκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the apostles and the brothers being throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

UST The apostles and other believers who lived in various towns in the province of Judea heard that some non-Jewish people had also believed the message of God about Jesus.


BSB § The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.

BLB Now the apostles and the brothers being in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

AICNT Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

OEB ¶ The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.

WEB Now the apostles and the brothers[fn] who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.


11:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMB Now the emissaries and the brothers[fn] who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.


11:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.

LSV And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,

FBV The apostles and brothers in Judea heard that foreigners had also accepted the word of God.

TCNT Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.

T4T The apostles and other believers who lived in various towns in Judea province heard people say that some non-Jewish people had believed the message from God about Jesus.

LEB Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word[fn] of God.


?:? Or “message”

BBE Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.

DRA And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.

YLT And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,

DBY And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of [fn]God;


11.1 Elohim

RV Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.

WBS And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.

KJB And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.

BB And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God.
  (And the apostles and brethre that were in Yury/Yudea, heard that ye/you_all heathe had also received the word of God.)

GNV Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
  (Now the Apostles and the brethren that were in Yudea, heard, that the Gentiles had also received the word of God. )

CB The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God.
  (The Apostles and the brethren that were in Yewrye, heard say, that the Heathen also had received the word of God.)

TNT And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God.
  (And the Apostles and the brethren that were throughout Yewry harde say that the hethen had also received the word of God. )

WYC And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
  (And the apostles, and the brethren/brothers that were in Yudee, heard that also heathen men received the word of God, and they glorifieden God.)

LUT Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
  (It came but before/in_front_of the Apostel and brothers, the in to_him jüdischen land waren, that also the Heiden hätten God’s Wort angenommen.)

CLV Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
  (Audierunt however Apostoli and fratres who they_were in Yudæa, quoniam and gentes receperunt verbum God. )

UGNT ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian, hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou Theou.)

SBL-GNT Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  (Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou theou. )

TC-GNT Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  (Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 2) οἱ & ἀδελφοὶ

the & brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter, by using words, shared with Cornelius and his guests. Alternate translation: “the message about Jesus”

BI Acts 11:1 ©