Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Soon the missionaries and other believers in Yudea heard that non-Jews had also accepted God’s message,
OET-LV And the ambassadors and the brothers which being in the Youdaia heard that the pagans also received the message of_ the _god.
SR-GNT Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou ˚Theou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the apostles and the brothers being throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
UST The apostles and other believers who lived in various towns in the province of Judea heard that some non-Jewish people had also believed the message of God about Jesus.
BSB § The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God.
BLB Now the apostles and the brothers being in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
AICNT Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
OEB ¶ The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
WEBBE Now the apostles and the brothers[fn] who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
11:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB Now the emissaries and the brothers[fn] who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
11:1 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
NET Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
LSV And the apostles and the brothers who are in Judea heard that the nations also received the word of God,
FBV The apostles and brothers in Judea heard that foreigners had also accepted the word of God.
TCNT Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
T4T The apostles and other believers who lived in various towns in Judea province heard people say that some non-Jewish people had believed the message from God about Jesus.
LEB Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word[fn] of God.
11:1 Or “message”
BBE Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message;
ASV Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
DRA And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
YLT And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God,
Drby And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of [fn]God;
11.1 Elohim
RV Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
Wbstr And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God.
KJB-1769 And the apostles and brethren that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God.
(And the apostles and brethren/brothers that were in Judæa heard that the Gentiles had also received the word of God. )
KJB-1611 ¶ And the Apostles, and brethren that were in Iudea, heard that the Gentiles had also receiued the word of God.
(¶ And the Apostles, and brethren/brothers that were in Yudea, heard that the Gentiles had also received the word of God.)
Bshps And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God.
(And the apostles and brethren/brothers that were in Yury/Yudea, heard that ye/you_all heathe had also received the word of God.)
Gnva Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
(Now the Apostles and the brethren/brothers that were in Yudea, heard, that the Gentiles had also received the word of God. )
Cvdl The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God.
(The Apostles and the brethren/brothers that were in Yewrye, heard say, that the Heathen also had received the word of God.)
TNT And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God.
(And the Apostles and the brethren/brothers that were throughout Yewry hard say that the hethen had also received the word of God. )
Wycl And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God.
(And the apostles, and the brethren/brothers that were in Yudee, heard that also heathen men received the word of God, and they glorifieden God.)
Luth Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
(It came but before/in_front_of the Apostel and brothers, the in to_him jüdischen land were, that also the heathens hätten God’s Wort angenommen.)
ClVg Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
(Audierunt however Apostoli and brothers who they_were in Yudæa, quoniam and gentes receperunt the_word of_God. )
UGNT ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
(aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian, hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou Theou.)
SBL-GNT Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
(Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou theou.)
TC-GNT Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
(Aʸkousan de hoi apostoloi kai hoi adelfoi hoi ontes kata taʸn Youdaian hoti kai ta ethnaʸ edexanto ton logon tou Theou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-18 Jews traditionally kept themselves separate and did not eat or associate socially with Gentiles (10:28; 22:21-22; see John 4:9, 27; 18:28; Gal 2:12-14). Therefore, when the Jewish believers in Jerusalem learned that Gentiles had received the word of God, they criticized Peter’s unconventional actions and wanted an explanation, which Peter provided.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 2) οἱ & ἀδελφοὶ
the & brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter, by using words, shared with Cornelius and his guests. Alternate translation: “the message about Jesus”