Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:1 ©

OET (OET-RV) A similar thing happened in Iconium. Paul and Barnabas went into the Jewish meeting hall and spoke in such as way that a lot of both Jews and Greeks believed.

OET-LVAnd it_became, in Ikonion with the same them to_come_in into the synagogue of_the Youdaiōns, and to_speak thus so_that a_great multitude of_ both _Youdaiōns and Hellaʸns to_believe.

SR-GNTἘγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 
   (Egeneto de, en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude, both of Jews and of Greeks, believed.

UST At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place. There they spoke very powerfully about the Lord Jesus. As a result, very many Jews and non-Jews believed in Jesus.


BSB § At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.

BLB Now it came to pass in Iconium, according to the same, they entered into the synagogue of the Jews and spoke so that a great number of both Jewish and Greeks believed.

AICNT Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.

OEB ¶ The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.

WEB In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

WMB In Iconium, they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

NET The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.

LSV And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke, so that there believed a great multitude of both Jews and Greeks;

FBV In Iconium the same thing happened. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and spoke so convincingly that many of both the Jewish and Greek-speaking worshipers trusted in Jesus.

TCNT At Iconium Paul and Barnabas went together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

T4T At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place and spoke very convincingly about the Lord Jesus. As a result, many Jews and also non-Jews believed in Jesus.

LEB Now it happened that in Iconium they entered together[fn] into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.


?:? Literally “according to the same”

BBE Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

DRA And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.

YLT And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;

DBY And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.

RV And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.

WBS And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.

KJB And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.

BB And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued.
  (And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Yewes, and so spake, that a great multitude both of the Yewes, and also of the Grekes believed.)

GNV And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
  (And it came to pass in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Yewes, and so spake, that a great multitude both of the Yews and of the Grecians believed. )

CB It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued.
  (It fortuned at Iconium, that they went both together in to the synagogue of the Yewes, and spake so, that a great multitude of the Yews and of the Grekes believed.)

TNT And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of the Iewes and so spake that a gret multitude both of the Iewes and also of the Grekes beleved.
  (And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagogue of the Yews and so spake that a great multitude both of the Yews and also of the Grekes believed. )

WYC But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden.
  (But it bifelde at Yconye, that they entered together in to the synagogue of Yewis, and spaken, so that full great multitude of Yews and Grekis believed.)

LUT Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward.
  (It geschah but to Ikonien, that they/she/them zusammenkamen and predigten in the Yuden Schule, also that one large Menge the Yuden and the Griechen gläubig ward.)

CLV Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
  (Factum it_is however Iconii, as simul introirent in synagogam Yudæorum, and loquerentur, ita as crederet Yudæorum and Græcorum copiosa multitudo. )

UGNT ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
  (egeneto de, en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos.)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
  (Egeneto de en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos. )

TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
  (Egeneto de en Ikoniōi, kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1 The missionaries moved on to the next town, Iconium (now called Konya), located east of Pisidian Antioch on a high plateau in south central Asia Minor. Iconium enjoyed a favorable location on several key trade routes.
• In their usual fashion, Paul and Barnabas began their ministry in the area by speaking powerfully in the Jewish synagogue, which led to a great response from both Jews and Greeks.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

λαλῆσαι

/to/_speak

It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus”

BI Acts 14:1 ©