Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A similar thing happened in Iconium. Paul and Barnabas went into the Jewish meeting hall and spoke in such as way that a lot of both Jews and Greeks believed.
OET-LV And it_became, in Ikonion with the same them to_come_in into the synagogue of_the Youdaiōns, and to_speak thus so_that a_great multitude of_ both _Youdaiōns and Hellaʸns to_believe.
SR-GNT Ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. ‡
(Egeneto de, en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that in Iconium they entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude, both of Jews and of Greeks, believed.
UST At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place. There they spoke very powerfully about the Lord Jesus. As a result, very many Jews and non-Jews believed in Jesus.
BSB § At Iconium, Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue, where they spoke so well that a great number of Jews and Greeks believed.
BLB Now it came to pass in Iconium, according to the same, they entered into the synagogue of the Jews and spoke so that a great number of both Jewish and Greeks believed.
AICNT Now it happened in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
OEB ¶ The same thing occurred in Iconium, where Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue, and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed in Christ.
WEBBE In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
WMBB In Iconium, they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
NET The same thing happened in Iconium when Paul and Barnabas went into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a large group of both Jews and Greeks believed.
LSV And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and spoke, so that there believed a great multitude of both Jews and Greeks;
FBV In Iconium the same thing happened. Paul and Barnabas went to the Jewish synagogue and spoke so convincingly that many of both the Jewish and Greek-speaking worshipers trusted in Jesus.
TCNT At Iconium Paul and Barnabas went together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
T4T At Iconium Paul and Barnabas went as usual into the Jewish meeting place and spoke very convincingly about the Lord Jesus. As a result, many Jews and also non-Jews believed in Jesus.
LEB Now it happened that in Iconium they entered together[fn] into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a large number of both Jews and Greeks believed.
14:1 Literally “according to the same”
BBE Now in Iconium they went together to the Synagogue of the Jews and gave such teaching that a great number of Jews and Greeks had faith.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth At Iconium the Apostles went together to the Jewish synagogue and preached, with the result that a great number both of Jews and Greeks believed.
ASV And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
DRA And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
YLT And it came to pass in Iconium, that they did enter together into the synagogue of the Jews, and spake, so that there believed both of Jews and Greeks a great multitude;
Drby And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
RV And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
Wbstr And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke, that a great multitude both of the Jews, and also of the Greeks, believed.
KJB-1769 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
KJB-1611 ¶ And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes, and also of the Greekes, beleeued.
(¶ And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Yewes, and so spake, that a great multitude both of the Yewes, and also of the Greekes, believed.)
Bshps And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued.
(And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Yewes, and so spake, that a great multitude both of the Yewes, and also of the Grekes believed.)
Gnva And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued.
(And it came to pass in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Yewes, and so spake, that a great multitude both of the Yews and of the Grecians believed. )
Cvdl It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued.
(It fortuned at Iconium, that they went both together in to the synagogue of the Yewes, and spake so, that a great multitude of the Yews and of the Grekes believed.)
TNT And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of the Iewes and so spake that a gret multitude both of the Iewes and also of the Grekes beleved.
(And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagogue of the Yews and so spake that a great multitude both of the Yews and also of the Grekes believed. )
Wyc But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden.
(But it bifelde at Yconye, that they entered together in to the synagogue of Yewis, and spaken, so that full great multitude of Yews and Grekis believed.)
Luth Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward.
(It happened but to Ikonien, that they/she/them zusammenkamen and predigten in the/of_the Yuden Schule, also that one large Menge the/of_the Yuden and the/of_the Griechen gläubig ward.)
ClVg Factum est autem Iconii, ut simul introirent in synagogam Judæorum, et loquerentur, ita ut crederet Judæorum et Græcorum copiosa multitudo.
(Done it_is however Iconii, as simul introirent in synagogam Yudæorum, and loquerentur, ita as crederet Yudæorum and Græcorum copiosa multitudo. )
UGNT ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
(egeneto de, en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos.)
SBL-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
(Egeneto de en Ikoniōi kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos.)
TC-GNT Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος.
(Egeneto de en Ikoniōi, kata to auto eiselthein autous eis taʸn sunagōgaʸn tōn Youdaiōn, kai lalaʸsai houtōs hōste pisteusai Youdaiōn te kai Hellaʸnōn polu plaʸthos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1 The missionaries moved on to the next town, Iconium (now called Konya), located east of Pisidian Antioch on a high plateau in south central Asia Minor. Iconium enjoyed a favorable location on several key trade routes.
• In their usual fashion, Paul and Barnabas began their ministry in the area by speaking powerfully in the Jewish synagogue, which led to a great response from both Jews and Greeks.
Note 1 topic: writing-newevent
ἐγένετο δὲ
˱it˲_became and
Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαλῆσαι
/to/_speak
It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus”