Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the chief priest asked Stephen, “Is all this true?”

OET-LVAnd the chief_priest said:
- these things is_having thus?

SR-GNTΕἶπεν δὲ ἀρχιερεύς, “Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;”
   (Eipen de ho arⱪiereus, “Ei tauta houtōs eⱪei;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the high priest said, “Are these things thus?”

USTThen the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you true?”

BSB  § Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”

BLBAnd the high priest said, "Are these things so?"


AICNTThen the high priest said, “Are these things so?”

OEBThen the high priest asked, ‘Is this true?’

WEBBEThe high priest said, “Are these things so?”

WMBB (Same as above)

NETThen the high priest said, “Are these things true?”

LSVAnd the chief priest said, “Are then these things so?”

FBV“Are these allegations true?” the high priest asked.

TCNTThen the high priest said, “Are these accusations true?”

T4TThen the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you(sg) true?”

LEBAnd the high priest said, “Is it so concerning these things?”

BBEThen the high priest said, Are these things true?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen the High Priest asked him, "Are these statements true?"

ASVAnd the high priest said, Are these things so?

DRAThen the high priest said: Are these things so?

YLTAnd the chief priest said, 'Are then these things so?'

DrbyAnd the high priest said, Are these things then so?

RVAnd the high priest said, Are these things so?

WbstrThen said the high priest, Are these things so?

KJB-1769Then said the high priest, Are these things so?

KJB-1611¶ Then said the high Priest, Are these things so?
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen said ye chiefe priest: Are these thynges so?
   (Then said ye/you_all chief priest: Are these things so?)

GnvaThen sayd the chiefe Priest, Are these things so?
   (Then said the chief Priest, Are these things so? )

CvdlThen sayde the hye prest: Is it eue so?
   (Then said the high priest: Is it eue so?)

TNTThen sayde the chefe prest: is it even so?
   (Then said the chief priest: is it even so? )

WyclAnd the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so?
   (And the prince of priests said to Steuene, Whethir these things have them so?)

LuthDa sprach der Hohepriester: Ist dem also?
   (So spoke the/of_the Hohepriester: Is to_him also?)

ClVgDixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
   (Dixit however prince sacerdotum: When/But_if these_things ita se habent? )

UGNTεἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
   (eipen de ho arⱪiereus, ei tauta houtōs eⱪei?)

SBL-GNTΕἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
   (Eipen de ho arⱪiereus; ⸀Ei tauta houtōs eⱪei;)

TC-GNTΕἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ [fn]ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
   (Eipe de ho arⱪiereus, Ei ara tauta houtōs eⱪei; )


7:1 αρα ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἀρχιερεύς

the chief_priest

Connecting Statement:

Luke assumes that his readers will know that the high priest was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,”

BI Acts 7:1 ©