Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the chief priest asked Stephen, “Is all this true?”
OET-LV And the chief_priest said:
- these things is_having thus?
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, “Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;” ‡
(Eipen de ho arⱪiereus, “Ei tauta houtōs eⱪei?”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the high priest said, “Are these things thus?”
UST Then the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you true?”
BSB § Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
BLB And the high priest said, "Are these things so?"
AICNT Then the high priest said, “Are these things so?”
OEB Then the high priest asked, ‘Is this true?’
WEB The high priest said, “Are these things so?”
NET Then the high priest said, “Are these things true?”
LSV And the chief priest said, “Are then these things so?”
FBV “Are these allegations true?” the high priest asked.
TCNT Then the high priest said, “Are these accusations true?”
T4T Then the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you(sg) true?”
LEB And the high priest said, “Is it so concerning these things?”
BBE Then the high priest said, Are these things true?
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the high priest said, Are these things so?
DRA Then the high priest said: Are these things so?
YLT And the chief priest said, 'Are then these things so?'
DBY And the high priest said, Are these things then so?
RV And the high priest said, Are these things so?
WBS Then said the high priest, Are these things so?
KJB Then said the high priest, Are these things so?
BB Then said ye chiefe priest: Are these thynges so?
(Then said ye/you_all chiefe priest: Are these things so?)
GNV Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?
(Then said the chiefe Priest, Are these things so? )
CB Then sayde the hye prest: Is it eue so?
(Then said the high priest: Is it eue so?)
TNT Then sayde the chefe prest: is it even so?
(Then said the chief priest: is it even so? )
WYC And the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so?
(And the prynce of priests said to Steuene, Whethir these things have them so?)
LUT Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
(So spoke the Hohepriester: Ist to_him also?)
CLV Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
(Dixit however prince sacerdotum: When/But_if this ita se habent? )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
(eipen de ho arⱪiereus, ei tauta houtōs eⱪei?)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
(Eipen de ho arⱪiereus; ⸀Ei tauta houtōs eⱪei? )
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ [fn]ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
(Eipe de ho arⱪiereus, Ei ara tauta houtōs eⱪei?)
7:1 αρα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀρχιερεύς
the chief_priest
Luke assumes that his readers will know that the high priest was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,”