Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 7 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the chief priest asked Stephen, “Is all this true?”
OET-LV And the chief_priest said:
- these things is_having thus?
SR-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, “Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;” ‡
(Eipen de ho arⱪiereus, “Ei tauta houtōs eⱪei;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the high priest said, “Are these things thus?”
UST Then the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you true?”
BSB § Then the high priest asked Stephen, “Are these charges true?”
BLB And the high priest said, "Are these things so?"
AICNT Then the high priest said, “Are these things so?”
OEB Then the high priest asked, ‘Is this true?’
WEBBE The high priest said, “Are these things so?”
WMBB (Same as above)
NET Then the high priest said, “Are these things true?”
LSV And the chief priest said, “Are then these things so?”
FBV “Are these allegations true?” the high priest asked.
TCNT Then the high priest said, “Are these accusations true?”
T4T Then the high priest asked Stephen, “Are the things that these people are saying about you(sg) true?”
LEB And the high priest said, “Is it so concerning these things?”
BBE Then the high priest said, Are these things true?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then the High Priest asked him, "Are these statements true?"
ASV And the high priest said, Are these things so?
DRA Then the high priest said: Are these things so?
YLT And the chief priest said, 'Are then these things so?'
Drby And the high priest said, Are these things then so?
RV And the high priest said, Are these things so?
Wbstr Then said the high priest, Are these things so?
KJB-1769 Then said the high priest, Are these things so?
KJB-1611 ¶ Then said the high Priest, Are these things so?
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then said ye chiefe priest: Are these thynges so?
(Then said ye/you_all chief priest: Are these things so?)
Gnva Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?
(Then said the chief Priest, Are these things so? )
Cvdl Then sayde the hye prest: Is it eue so?
(Then said the high priest: Is it eue so?)
TNT Then sayde the chefe prest: is it even so?
(Then said the chief priest: is it even so? )
Wycl And the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so?
(And the prince of priests said to Steuene, Whethir these things have them so?)
Luth Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
(So spoke the/of_the Hohepriester: Is to_him also?)
ClVg Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
(Dixit however prince sacerdotum: When/But_if these_things ita se habent? )
UGNT εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει?
(eipen de ho arⱪiereus, ei tauta houtōs eⱪei?)
SBL-GNT Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
(Eipen de ho arⱪiereus; ⸀Ei tauta houtōs eⱪei;)
TC-GNT Εἶπε δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ [fn]ἄρα ταῦτα οὕτως ἔχει;
(Eipe de ho arⱪiereus, Ei ara tauta houtōs eⱪei; )
7:1 αρα ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-53 Stephen responded to the accusations by testifying about his Lord (cp. Luke 21:12-17). Instead of defending himself against their prosecution, he became a witness in God’s prosecution of them, exposing their stubbornness and unfaithfulness to God. Stephen’s recital of Israel’s past reminded them of their repeated rejections of those whom God had sent.
• Stephen’s review of Israel’s history has three principal parts, dealing with the work of the patriarchs (Acts 7:2-16), the ministry of Moses (7:17-43), and the role of the Tabernacle and the Temple (7:44-50). Stephen followed up his historical survey with a clear attack on the hard-heartedness of his own people. With a prophetic challenge, he urged them to stop rebelling against the Holy Spirit and turn to God with repentance and faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἀρχιερεύς
the chief_priest
Luke assumes that his readers will know that the high priest was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,]