Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When it was time for us to sail, we left them and sailed directly across to Cos before going on to Rhodes the next day and then on to Patara.
OET-LV And when it_became us to_be_launched, having_been_withdrawn from them, having_run_straight we_came to the Kōs, and on_the_ next _day to the Ɽodos, and_from_there to Patara.
SR-GNT Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς, ἀποσπασθέντας ἀπʼ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα. ‡
(Hōs de egeneto anaⱪthaʸnai haʸmas, apospasthentas apʼ autōn, euthudromaʸsantes aʸlthomen eis taʸn Kō, taʸ de hexaʸs eis taʸn Ɽodon, kakeithen eis Patara.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that as we put to sea, having been parted from them, running a straight course, we came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
UST Then, after we said goodbye to the elders from Ephesus, we got back onto the ship and sailed directly to the island of Cos. There the ship stopped for the night. The next day we sailed in the ship from Cos to the island of Rhodes. There the ship stopped again. The day after that, we went to the town of Patara. The ship was going no farther than that.
BSB § After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.
BLB And it happened that after having drawn away from them, having run directly in our sailing, we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
AICNT But when it happened for us to set sail, having been torn away from them, we ran a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara,
OEB ¶ When we had torn ourselves away and had set sail, we ran before the wind to Cos; the next day we came to Rhodes, and from there to Patara,
WEBBE When we had departed from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
WMBB (Same as above)
NET After we tore ourselves away from them, we put out to sea, and sailing a straight course, we came to Cos, on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
LSV And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding [day] to Rhodes, and there to Patara,
FBV After we had said goodbye to them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes. From there we went to Patara
TCNT After we parted from them and set sail, we followed a straight course and came to Cos. The next day we reached Rhodes, and from there we went to Patara.
T4T After we said goodbye to the elders from Ephesus, we got on the ship and sailed to Cos Island, where the ship stopped for the night. The next day we sailed from Cos to Rhodes Island, where the ship stopped again. The day after that we sailed to Patara town, where the ship stopped. This was on Patara Island.
LEB And it happened that after we tore ourselves away[fn] from them, we put out to sea, and[fn] running a straight course we came to Cos and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
21:1 *Here the participle (“tore ourselves away”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
21:1 *Here “and” is supplied because the previous infinitive (“put out to sea”) has been translated as a finite verb
BBE And after parting from them, we put out to sea and came straight to Cos, and the day after to Rhodes, and from there to Patara:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth When, at last, we had torn ourselves away and had set sail, we ran in a straight course to Cos; the next day to Rhodes, and from there to Patara.
ASV And when it came to pass that we were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
DRA And when it came to pass that, being parted from them, we set sail, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.
YLT And it came to pass, at our sailing, having been parted from them, having run direct, we came to Coos, and the succeeding [day] to Rhodes, and thence to Patara,
Drby And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.
RV And when it came to pass that we were parted from them, and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:
Wbstr And it came to pass, that after we were separated from them, and had lanched, we came with a straight course to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara:
KJB-1769 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:
KJB-1611 ¶ And it came to passe, that after wee were gotten frō them, and had lanched, wee came with a straight course vnto Choos, and the day following vnto Rhodes, and from thence vnto Patara.
(¶ And it came to pass, that after we were gotten from them, and had lanched, we came with a straight course unto Choos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara.)
Bshps And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.
(And when it came to pass that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Choos, and the day folowyng unto the Rhodes, and from thence unto Patara.)
Gnva And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.
(And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto the Rhodes, and from thence unto Patara. )
Cvdl Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.
(Now when it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course unto Coon, and on the day folowinge unto the Rhodes, and from thence unto Patara.)
TNT And it chaunsed that assone as we had launched forth and were departed from them we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto Patara.
(And it chanced that as soon as we had launched forth and were departed from them we came with a straight course unto Choon and the day folowinge unto the Rhodes and from thence unto Patara. )
Wycl And whanne it was don, that we schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro thennus to Myram.
(And when it was done, that we should seile, and were passed away from them, with streiyt cours we came to Choum, and the day suynge to Rodis, and from thence to Patiram, and from thence to Myram.)
Luth Als es nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir stracks Laufs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von dannen gen Patara.
(Als it now happened, that wir, from to_them gewandt, dahinfuhren, came we/us stracks Laufs to/toward Kos and in/at/on_the folgenden days to/toward Rhodus and from dannen to/toward Patara.)
ClVg Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.[fn]
(Since however done was as navigaremus abstracti away eis, recto cursu venimus Coum, and sequenti day Rhodum, and inde Pataram. )
21.1 Cum autem, etc. Coum, Rhodum, inde Pataram. RAB. Cous et Patara insulæ sunt.
21.1 Since however, etc. Coum, Rhodum, inde Pataram. RAB. Cous and Patara insulæ are.
UGNT ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς, ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα.
(hōs de egeneto anaⱪthaʸnai haʸmas, apospasthentas ap’ autōn, euthudromaʸsantes aʸlthomen eis taʸn Kō, taʸ de hexaʸs eis taʸn Ɽodon, kakeithen eis Patara.)
SBL-GNT Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπʼ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν ⸀Κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
(Hōs de egeneto anaⱪthaʸnai haʸmas apospasthentas apʼ autōn, euthudromaʸsantes aʸlthomen eis taʸn ⸀Kō, taʸ de hexaʸs eis taʸn Ɽodon, kakeithen eis Patara;)
TC-GNT Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν [fn]Κῶν, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα·
(Hōs de egeneto anaⱪthaʸnai haʸmas apospasthentas ap autōn, euthudromaʸsantes aʸlthomen eis taʸn Kōn, taʸ de hexaʸs eis taʸn Ɽodon, kakeithen eis Patara; )
21:1 κων ¦ κω ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1 Cos was an island in the Aegean Sea with a major trade port.
• Rhodes is a large Aegean island that featured the Colossus, a huge statue 100 feet (30 meters) tall that once stood at the entrance to the city. In Paul’s time, the statue lay where it had fallen during an earthquake over 200 years earlier; it would not be removed for another 600 years.
• Patara was the major port of Lycia, located on the coast opposite Rhodes.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἤλθομεν
us & ˱we˲_came
As the General Notes to this chapter discuss, throughout this chapter Luke uses the pronoun we (as well as the pronouns “us” and “our”) to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν
/having_been/_withdrawn from them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [having parted from them]
Note 3 topic: translate-names
Κῶ
Cos
The word Cos is the name of an island in the South Aegean Sea.
Note 4 topic: translate-names
Ῥόδον
Rhodes
The word Rhodes is the name of an island in the South Aegean Sea south of Cos.
Note 5 topic: translate-names
Πάταρα
Patara
The word Patara is the name of a city on the southwest coast of Asia Minor.
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.