Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:1 ©

OET (OET-RV) In the assembly at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called Niger), Lucius from Cyrene, Manaen (who grew up with Herod the tetrarch), and Saul.

OET-LVAnd there_were prophets and teachers in Antioⱪeia, in the assembly being:
the both Barnabas, and Sumeōn/(Shimˊōn) who being_called Niger, and Loukios the from_Kuraʸnaʸ, And Manaaʸn raised_with of_Haʸrōdaʸs of_the quarter_ruler, and Saulos.

SR-GNTἮσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ, κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι: τε Βαρναβᾶς, καὶ Συμεὼν καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος. 
   (Aʸsan de en Antioⱪeia, kata taʸn ousan ekklaʸsian profaʸtai kai didaskaloi: ho te Barnabas, kai Sumeōn ho kaloumenos Niger, kai Loukios ho Kuraʸnaios, Manaaʸn te Haʸrōdou tou tetrarⱪou suntrofos, kai Saulos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now in Antioch, in the church being there, were prophets and teachers: both Barnabas and Simeon called Niger, and Lucius the Cyrenian; both Manaen, the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

UST At that time in the group of believers in the city of Antioch there were prophets and teachers. They were: Barnabas; Simeon, whose other name was Niger; Lucius, who was from the city of Cyrene; Manaen, who had grown up with Herod Antipas when he was the ruler of Galilee; and Saul.


BSB § Now in the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.

BLB Now there were prophets and teachers in Antioch in the church being there, both Barnabas and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

AICNT Now there were [[some]][fn] in Antioch, in the existing church, prophets and teachers: both Barnabas and Simeon called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.


13:1, some: Some manuscripts include.

OEB Among the members of the church at Antioch there were several prophets and teachers – Barnabas, Simeon who was known by the name of “Black”, Lucius of Cyrene, Manaen, foster-brother of Prince Herod, and Saul.

WEB Now in the assembly that was at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

NET Now there were these prophets and teachers in the church at Antioch: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius the Cyrenian, Manaen (a close friend of Herod the tetrarch from childhood ) and Saul.

LSV And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers: both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also—Herod the tetrarch’s foster-brother—and Saul;

FBV The church at Antioch had prophets and teachers: Barnabas, Simeon Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (the childhood friend of Herod the tetrarch), and Saul.

TCNT Now at the church in Antioch there were [fn]certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon (who was called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch), and Saul.


13:1 certain ¦ — CT

T4T Among the people in the congregation at Antioch there were prophets/those who spoke messages from God► and those who taught people about Jesus. They were Barnabas; Simeon, who was also called Niger/Blackman; Lucius, from Cyrene city; Manaen, who had grown up with King Herod Antipas; and Saul.

LEB Now there were prophets and teachers in Antioch in the church that was there: Barnabas, and Simeon (who was called Niger), and Lucius the Cyrenian, and Manaen (a close friend of Herod the tetrarch), and Saul.

BBE Now there were at Antioch, in the church there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon who was named Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, a relation of Herod the king, and Saul.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

DRA Now there were in the church which was at Antioch, prophets and doctors, among whom was Barnabas, and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.

YLT And there were certain in Antioch, in the assembly there, prophets and teachers; both Barnabas, and Simeon who is called Niger, and Lucius the Cyrenian, Manaen also — Herod the tetrarch's foster-brother — and Saul;

DBY Now there were in Antioch, in the assembly which was [there], prophets and teachers: Barnabas, and Simeon who was called Niger, and Lucius the Cyrenian, and Manaen, foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

RV Now there were at Antioch, in the church that was there, prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.

WBS Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.

KJB Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
  (Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachrs; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. )

BB There was also in the Churche that was at Antioche, certayne prophetes, and teachers: as Barnabas and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, which had ben norisshed vp with Herode the tetrarch, and Saul.
  (There was also in the Church that was at Antioche, certain prophets, and teachrs: as Barnabas and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, which had been norisshed up with Herod the tetrarch, and Saul.)

GNV There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul.
  (There were also in the Church that was at Antiochia, certain Prophets and teachrs, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought up with Herod the Tetrarche) and Saul. )

CB There were at Antioche in the congregacion, prophetes and teachers, as Barnabas, and Simon called Niger, and Lucius of Cyren, and Manahen Herodes the Tetrachas norsfelowe, and Saul.
  (There were at Antioche in the congregation, prophets and teachrs, as Barnabas, and Simon called Niger, and Lucius of Cyren, and Manahen Herod's the Tetrachas norsfelowe, and Saul.)

TNT There were at Antioche in the congregacion certayne Prophetes and teachers: as Barnabas and Simon called Niger and Lucius of Cerene and Manahen Herode the Tetrarkes norsfelowe and Saul.
  (There were at Antioche in the congregation certain Prophets and teachrs: as Barnabas and Simon called Niger and Lucius of Cerene and Manahen Herod the Tetrarkes norsfelowe and Saul. )

WYC And profetis and doctouris weren in the chirche that was at Antioche, in which Barnabas, and Symount, that was clepid Blac, and Lucius Cironense, and Manaen, that was the soukynge fere of Eroude tetrarke, and Saul weren.
  (And prophets and doctouris were in the church that was at Antioche, in which Barnabas, and Simon, that was called Blac, and Lucius Cironense, and Manaen, that was the soukynge fere of Herod tetrarke, and Saul weren.)

LUT Es waren aber zu Antiochien in der Gemeinde Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simon, genannt Niger, und Lucius von Kyrene und Manahen, mit Herodes dem Vierfürsten erzogen, und Saulus.
  (It waren but to Antiochien in the Gemeinde Propheten and Lehrer, namely Barnabas and Simon, genannt Niger, and Lucius from Kyrene and Manahen, with Herodes to_him Vierfürsten erzogen, and Saulus.)

CLV Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.[fn]
  (Erant however in ecclesia which was Antiochiæ, prophetæ and doctores, in to_whom Barnabas, and Simon who vocabatur Niger, and Lucius Cyrenensis, and Manahen, who was Herodis Tetrarchæ collactaneus, and Saulus.)


13.1 Erant autem in Ecclesia, etc. Iidem erant prophetæ et doctores. Vel, alii eorum prophetæ, alii doctores fuerunt. Niger. RAB. A colore, si Latinum est. Vel, ascendens interpretatur, si Hebræum.


13.1 Erant however in Ecclesia, etc. Iidem they_were prophetæ and doctores. Vel, alii eorum prophetæ, alii doctores fuerunt. Niger. RAB. A colore, when/but_if Latinum est. Vel, ascendens interpretatur, when/but_if Hebræum.

UGNT ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι: ὅ τε Βαρναβᾶς, καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος.
  (aʸsan de en Antioⱪeia kata taʸn ousan ekklaʸsian profaʸtai kai didaskaloi: ho te Barnabas, kai Sumeōn ho kaloumenos Niger, kai Loukios ho Kuraʸnaios, Manaaʸn te Haʸrōdou tou tetrarⱪou suntrofos, kai Saulos.)

SBL-GNT Ἦσαν ⸀δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρναβᾶς καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος.
  (Aʸsan ⸀de en Antioⱪeia kata taʸn ousan ekklaʸsian profaʸtai kai didaskaloi ho te Barnabas kai Sumeōn ho kaloumenos Niger, kai Loukios ho Kuraʸnaios, Manaaʸn te Haʸrōdou tou tetraʼarⱪou suntrofos kai Saulos. )

TC-GNT Ἦσαν δέ [fn]τινες ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι, ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ [fn]καλούμενος Νίγερ, καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος, Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ [fn]τετράρχου σύντροφος, καὶ Σαῦλος.
  (Aʸsan de tines en Antioⱪeia kata taʸn ousan ekklaʸsian profaʸtai kai didaskaloi, ho te Barnabas kai Sumeōn ho kaloumenos Niger, kai Loukios ho Kuraʸnaios, Manaaʸn te Haʸrōdou tou tetrarⱪou suntrofos, kai Saulos.)


13:1 τινες ¦ — CT

13:1 καλουμενος ¦ επικαλουμενος ANT

13:1 τετραρχου ¦ τετρααρχου ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1 prophets and teachers: See “The Gift of Prophecy” Theme Note; see also 1 Cor 12:28-29; Eph 4:11.
• The name Simeon suggests a Jewish background (see Gen 29:33; Luke 2:25; 3:30); he is also called “the black man”—he was probably of African descent.
• Lucius is a Latin name; he came from Cyrene, the capital of Libya in North Africa. He was probably one of the preachers from Cyrene who had brought the Christian message to Antioch (Acts 11:20).
• Manaen had been brought up with King Herod Antipas; he was probably Luke’s source for insight into Antipas’s thoughts and actions (see Luke 9:7-9).
• Barnabas and Saul are prominently featured in the subsequent narrative.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: translate-names

Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ

Simeon who /being/_called Niger

The word Simeon is the name of a man. The word Niger is another name by which he was known. This is not a racial epithet; it is the Latin word for “black,” and it probably indicates that he was African. Alternate translation: “Simeon the African”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ

Simeon who /being/_called Niger

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simeon, whom people called Niger”

Note 4 topic: translate-names

Μαναήν

Manaen

The word Manaen is the name of a man.

Note 5 topic: translate-names

Λούκιος ὁ Κυρηναῖος

Lucius the Cyrenian

The word Lucius is the name of a man. The word Cyrenian is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in 11:20.

Note 6 topic: translate-unknown

σύντροφος

raised_with

In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the foster brother of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend”

Note 7 topic: translate-unknown

Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου

˱of˲_Herod ˱of˲_the tetrarch

In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. Herod the tetrarch ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in Chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod”

BI Acts 13:1 ©