Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:1 ©

OET (OET-RV)After this, Paul left Athens and travelled to Corinth.

OET-LVAfter these things, having_been_departed from the Athaʸnai, he_came to Korinthos.

SR-GNTΜετὰ ταῦτα, χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν, ἦλθεν εἰς Κόρινθον. 
   (Meta tauta, ⱪōristheis ek tōn Athaʸnōn, aʸlthen eis Korinthon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT After these things, having departed from Athens, he went to Corinth.

UST After that, Paul left the city of Athens and went to the city of Corinth.


BSB § After this, Paul left Athens and went to Corinth.

BLB And after these things, having departed from Athens, he came to Corinth.

AICNT After this, {he}[fn] left Athens and went to Corinth.


18:1, he: Some manuscripts read “Paul.”

OEB On leaving Athens, Paul next went to Corinth.

WEB After these things Paul departed from Athens and came to Corinth.

NET After this Paul departed from Athens

LSV And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,

FBV Paul then left Athens and went to Corinth

TCNT After this, Paul departed from Athens and went to Corinth.

T4T After that, Paul left Athens city and went to Corinth city.

LEB After these things he departed from Athens and[fn] went to Corinth.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

BBE After these things, he went away from Athens, and came to Corinth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV After these things he departed from Athens, and came to Corinth.

DRA After these things, departing from Athens, he came to Corinth.

YLT And after these things, Paul having departed out of Athens, came to Corinth,

DBY And after these things, having left Athens, he came to Corinth;

RV After these things he departed from Athens, and came to Corinth.

WBS After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth;

KJB After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;

BB After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth,
  (After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth,)

GNV After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus,
  (After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinthus, )

CB After that departed Paul fro Athens, and came to Corinthum,
  (After that departed Paul from Athens, and came to Corinthum,)

TNT After that Paul departed from Attens and came to Corinthum

WYC Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie.
  (After these things Poul went out of Atenes, and came to Corinthie.)

LUT Danach schied Paulus von Athen und kam gen Korinth
  (Danach separated Paulus from Athen and came gen Korinth)

CLV Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
  (Post this egressus away Athenis, he_came Corinthum: )

UGNT μετὰ ταῦτα, χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν, ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
  (meta tauta, ⱪōristheis ek tōn Athaʸnōn, aʸlthen eis Korinthon.)

SBL-GNT ⸀Μετὰ ταῦτα ⸀χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
  (⸀Meta tauta ⸀ⱪōristheis ek tōn Athaʸnōn aʸlthen eis Korinthon. )

TC-GNT Μετὰ [fn]δὲ ταῦτα χωρισθεὶς [fn]ὁ Παῦλος ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον.
  (Meta de tauta ⱪōristheis ho Paulos ek tōn Athaʸnōn aʸlthen eis Korinthon.)


18:1 δε ¦ — CT

18:1 ο παυλος 97.1% ¦ — CT 1.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1 In Roman times, Greek political power in Achaia resided in Corinth, a prominent city-state and major commercial city. Corinth was notorious for its prostitution, immorality, and drunkenness (see 1 Corinthians Book Introduction, “Setting”). Paul invested much time and effort establishing a Christian community in Corinth (see study note on Acts 16:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

Luke is using the phrase After these things to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: writing-pronouns

ἦλθεν

˱he˲_came

The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul went”

BI Acts 18:1 ©