Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel ACTs 4:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 4:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)While Peter and Yohan were still talking to the people, the chief priests and a temple officer and some people from the Sadducee sect approached them

OET-LVAnd of_them speaking to the people, the chief_priests, and the officer of_the temple, and the Saddoukaios_sect approached to_them,

SR-GNTΛαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
   (Lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi arⱪiereis, kai ho strataʸgos tou hierou, kai hoi Saddoukaioi,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came up to them,

USTWhile Peter and John were still speaking to the people, several men walked up and confronted them. They included priests who served in the temple, the officer in charge of the temple guard, and some members of the Sadducee group.

BSB  § While Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to them,

BLBAnd of them speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,


AICNTWhile they were speaking to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

OEBWhile Peter and John were still speaking to the people, the chief priest, with the officer in charge at the Temple and the Sadducees, came up to them,

WEBBEAs they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came to them,

WMBB (Same as above)

NETWhile Peter and John were speaking to the people, the priests and the commander of the temple guard and the Sadducees came up to them,

LSVAnd as they are speaking to the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees—

FBVWhile they were talking to the people, the priests, the captain of the Temple guard, and the Sadducees came up to them.

TCNTAs Peter and John were speaking to the people, the [fn]priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees came to them,


4:1 priests ¦ chief priests WH

T4TMeanwhile, in the temple courtyard, there were some priests, the officer who was in charge of the temple police, and also some [SYN] Sadducee sect members. These men came to Peter and John while the two of them were speaking to the people.

LEBAnd while[fn] they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them,


4:1 *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were speaking”)

BBEAnd while they were talking to the people, the priests and the captain of the Temple and the Sadducees came up to them,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthWhile they were saying this to the people, the Priests, the Commander of the Temple Guard, and the Sadducees came upon them,

ASVAnd as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

DRAAnd as they were speaking to the people, the priests, and the officer of the temple, and the Sadducees, came upon them,

YLTAnd as they are speaking unto the people, there came to them the priests, and the magistrate of the temple, and the Sadducees —

DrbyAnd as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,

RVAnd as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

WbstrAnd as they were speaking to the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,

KJB-1769And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,

KJB-1611[fn]And as they spake vnto the people, the Priests and the captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
   (¶ And as they spake unto the people, the Priests and the captain of the Temple, and the Sadducees came upon them,)


4:1 Or, ruler.

BshpsAnd as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple, and the saducees, came vpon them,
   (And as they spake unto ye/you_all people, the priests and the ruler of the temple, and the saducees, came upon them,)

GnvaAnd as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them,
   (And as they spake unto the people, the Priests and the Captain of the Temple, and the Sadducees came upon them, )

CvdlBut as they spake to ye people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the Saduces,
   (But as they spake to ye/you_all people, there came unto the the priests and the rulers of the teple, and the Sadducees,)

TNTAs they spake vnto the people the prestes and the rular of the temple and the Saduces came vpon them
   (As they spake unto the people the priests and the rular of the temple and the Sadducees came upon them )

WycAnd while thei spaken to the puple, the preestis and magistratis of the temple, and the Saduceis camen vpon hem, and soreweden,
   (And while they spaken to the people, the priests and magistratis of the temple, and the Sadducees came upon them, and soreweden,)

LuthAls sie aber zum Volk redeten, traten zu ihnen die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer
   (Als they/she/them but for_the people talked, traten to to_them the priest(s) and the/of_the headmann the Tempels and the Sadduzäer)

ClVgLoquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,[fn]
   (Loquentibus however illis to the_people, supervenerunt priests, and magistratus templi, and sadducæi, )


4.1 Sacerdotes et magistratus, etc. Hi doctores et judices populi esse videbantur. Sadducæi. Hi negabant resurrectionem: et ideo in doctrina apostolorum qui annuntiabant resurrectionem, dolebant.


4.1 Sacerdotes and magistratus, etc. They doctores and yudices of_the_people esse videbantur. Sadducæi. They negabant resurrectionem: and ideo in doctrina apostolorum who annuntiabant resurrectionem, dolebant.

UGNTλαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς, καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
   (lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi hiereis, kai ho strataʸgos tou hierou, kai hoi Saddoukaioi,)

SBL-GNTΛαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ⸀ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
   (Lalountōn de autōn pros ton laon epestaʸsan autois hoi ⸀hiereis kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi Saddoukaioi,)

TC-GNTΛαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαόν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ [fn]ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
   (Lalountōn de autōn pros ton laon, epestaʸsan autois hoi hiereis kai ho strataʸgos tou hierou kai hoi Saddoukaioi, )


4:1 ιερεις ¦ αρχιερεις WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1 Sadducees: See “The Sadducees” Profile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λαλούντων & αὐτῶν

speaking & ˱of˲_them

The pronoun they refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ

the officer ˱of˲_the temple

The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ Σαδδουκαῖοι

the the Sadducees

The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Σαδδουκαῖοι

the the Sadducees

Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees”

BI Acts 4:1 ©