Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:1 ©

OET (OET-RV) “Men, brothers, and fathers, listen to what I have to say for myself.”

OET-LVMen, brothers, and fathers, hear which to you_all now of_the_defense of_me.

SR-GNT “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.” 
   (“Andres, adelfoi, kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.”

UST Paul said, “Jewish elders and my fellow Jews, please listen to me now while I answer your accusations.”


BSB § “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”

BLB "Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you."

AICNT “Men, brothers, and fathers, listen to my defense before you now.”

OEB ‘Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.’

WEB “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”

NET “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”

LSV “Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”

FBV “Brother and fathers,” he said, “Please listen as I give my defense before you.”

TCNT “Brothers and fathers, listen to the defense I now make to you.”

T4T Paul said, “Jewish elders and my other fellow Jews, listen to me now while I reply to those who are accusing me!”

LEB “Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!”

BBE My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.

DRA Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.

YLT 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —

DBY Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.

RV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.

WBS Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you.

KJB Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
  (Men, brethren, and fathers, hear ye/you_all my defence which I make now unto you. )

BB Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.
  (Men, brethren, and fathers, hear ye/you_all mine aunswer which I make unto you.)

GNV Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
  (Ye/You_all men, brethren and Fathers, hear my defence now towards you. )

CB Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.
  (Ye/You_all men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you.)

TNT Ye men brethren and fathers heare myne answere which I make vnto you.
  (Ye/You_all men brethren and fathers hear mine answer which I make unto you. )

WYC Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
  (Britheren and fathers, here ye/you_all what resoun I yelde now to you.)

LUT Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
  (Ihr Männer, liebe brothers and Väter, listent my Verantworten at you!)

CLV Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
  (Viri fratres, and patres, audite how to vos now reddo rationem. )

UGNT ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  (andres, adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)

SBL-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
  (Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias. )

TC-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς [fn]νυνὶ ἀπολογίας.
  (Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)


22:1 νυνι ¦ νυν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες

men brothers and fathers

Paul is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is using the word fathers to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ

hear ˱of˲_me ¬which to you_all now

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself”

BI Acts 22:1 ©