Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Men, brothers, and fathers, listen to what I have to say for myself.”
OET-LV Men, brothers, and fathers, hear which to you_all now of_the_defense of_me.
SR-GNT “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.” ‡
(“Andres, adelfoi, kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.”
UST Paul said, “Jewish elders and my fellow Jews, please listen to me now while I answer your accusations.”
BSB § “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
BLB "Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you."
AICNT “Men, brothers, and fathers, listen to my defense before you now.”
OEB ‘Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.’
WEBBE “Brothers and fathers, listen to the defence which I now make to you.”
WMBB (Same as above)
NET “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
LSV “Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
FBV “Brother and fathers,” he said, “Please listen as I give my defense before you.”
TCNT “Brothers and fathers, listen to the defense I now make to you.”
T4T Paul said, “Jewish elders and my other fellow Jews, listen to me now while I reply to those who are accusing me!”
LEB “Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!”
BBE My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
ASV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
DRA Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
YLT 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —
Drby Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
RV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Wbstr Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you.
KJB-1769 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
(Men, brethren/brothers, and fathers, hear ye/you_all my defence which I make now unto you. )
KJB-1611 ¶ Men, brethren, and fathers, heare ye my defence which I make now vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.
(Men, brethren/brothers, and fathers, hear ye/you_all mine aunswer which I make unto you.)
Gnva Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
(Ye/You_all men, brethren/brothers and Fathers, hear my defence now towards you. )
Cvdl Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.
(Ye/You_all men, brethren/brothers, and fathers, hear mine answer which I make unto you.)
TNT Ye men brethren and fathers heare myne answere which I make vnto you.
(Ye/You_all men brethren/brothers and fathers hear mine answer which I make unto you. )
Wycl Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
(Britheren and fathers, here ye/you_all what resoun I yelde now to you.)
Luth Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
(You men, liebe brothers and Väter, listent my Verantworten at you!)
ClVg Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
(Viri brothers, and patres, audite how to you now reddo rationem. )
UGNT ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
(andres, adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)
SBL-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
(Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)
TC-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς [fn]νυνὶ ἀπολογίας.
(Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias. )
22:1 νυνι ¦ νυν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [You brothers and fathers of mine]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
Paul is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is using the word fathers to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: [My fellow Israelites and you leaders of Israel] or [My fellow Israelites young and old]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ
hear ˱of˲_me ¬which to you_all now
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [please listen as I explain myself]