Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Men, brothers, and fathers, listen to what I have to say for myself.”
OET-LV Men, brothers, and fathers, hear which to you_all now of_the_defense of_me.
SR-GNT “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.” ‡
(“Andres, adelfoi, kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Men, brothers and fathers, hear my defense to you now.”
UST Paul said, “Jewish elders and my fellow Jews, please listen to me now while I answer your accusations.”
BSB § “Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
BLB "Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you."
AICNT “Men, brothers, and fathers, listen to my defense before you now.”
OEB ‘Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.’
WEB “Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
NET “Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you.”
LSV “Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
FBV “Brother and fathers,” he said, “Please listen as I give my defense before you.”
TCNT “Brothers and fathers, listen to the defense I now make to you.”
T4T Paul said, “Jewish elders and my other fellow Jews, listen to me now while I reply to those who are accusing me!”
LEB “Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!”
BBE My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
DRA Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
YLT 'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —
DBY Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
RV Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
WBS Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now to you.
KJB Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
(Men, brethren, and fathers, hear ye/you_all my defence which I make now unto you. )
BB Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.
(Men, brethren, and fathers, hear ye/you_all mine aunswer which I make unto you.)
GNV Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
(Ye/You_all men, brethren and Fathers, hear my defence now towards you. )
CB Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you.
(Ye/You_all men, brethren, and fathers, hear mine answer which I make unto you.)
TNT Ye men brethren and fathers heare myne answere which I make vnto you.
(Ye/You_all men brethren and fathers hear mine answer which I make unto you. )
WYC Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
(Britheren and fathers, here ye/you_all what resoun I yelde now to you.)
LUT Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
(Ihr Männer, liebe brothers and Väter, listent my Verantworten at you!)
CLV Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
(Viri fratres, and patres, audite how to vos now reddo rationem. )
UGNT ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
(andres, adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)
SBL-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
(Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias. )
TC-GNT Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς [fn]νυνὶ ἀπολογίας.
(Andres adelfoi kai pateres, akousate mou taʸs pros humas nuni apologias.)
22:1 νυνι ¦ νυν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες
men brothers and fathers
Paul is using the word brothers to refer to his fellow Israelites. He is using the word fathers to refer either to Jewish leaders who may be present or to Jewish men who are older than he is. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” or “My fellow Israelites young and old”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ
hear ˱of˲_me ¬which to you_all now
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen as I explain myself”