Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So when it was considered the right season to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put under the guard of a centurion named Julius (from the Augustan Regiment).

OET-LVAnd when it_was_judged which us to_be_sailing_away to the Italia, they_were_giving_over the both Paulos and some other prisoners, to_a_centurion by_the_name Youlios, of_the_cohort of_Augustus/(Sebastos).

SR-GNTὩς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς.
   (Hōs de ekrithaʸ tou apoplein haʸmas eis taʸn Italian, paredidoun ton te Paulon kai tinas heterous desmōtas, hekatontarⱪaʸ onomati Youliōi, speiraʸs Sebastaʸs.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when it was decided for us to sail to Italy, they were delivering both Paul and some other prisoners to a centurion, Julius by name, of the Augustan regiment.

USTSoon the governor decided it was time to send Paul by ship to Italy. I, Luke, traveled with him. He put Paul and some other prisoners under the control of a military officer whose name was Julius. This man was part of a group of soldiers who reported directly to the emperor.

BSB  § When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial [fn] Regiment.


27:1 Or Augustan

BLBNow when our sailing to Italy was determined, they delivered both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the cohort of Augustus.


AICNTBut when it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.

OEB  ¶ As it was decided that we were to sail to Italy, Paul and some other prisoners were put in charge of a centurion of the Augustan Guard, named Julius.

WEBBEWhen it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

WMBB (Same as above)

NETWhen it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.

LSVAnd when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,

FBVWhen the time came for us to sail to Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion called Julius of the Imperial Regiment.

TCNTWhen it was decided that we would sail to Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan Cohort.

T4TWhen the Governor and those who advised him decided that it was time for us (exc) to get on a ship and go to Italy, they put Paul and some other prisoners into the hands/care of an army captain whose name was Julius. He was the one who would guard us on the journey. Julius was an officer in charge of a group of 100 soldiers that people called ‘the Emperor Augustus Group’.

LEBAnd when it was decided that we would sail away to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named[fn] Julius of the Augustan[fn] Cohort.


27:1 Literally “by name”

27:1 The meaning and significance of the title “Augustan” is highly debated, as is the precise identification of this military unit; it may be an honorary unit designation given to auxiliary or provincial troops

BBEAnd when the decision had been made that we were to go by sea to Italy, they gave Paul and certain other prisoners into the care of a captain named Julius, of the Augustan band.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthNow when it was decided that we should sail for Italy, they handed over Paul and a few other prisoners into the custody of Julius, a Captain of the Augustan battalion;

ASVAnd when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

DRAAnd when it was determined that he should sail into Italy, and that Paul, with the other prisoners, should be delivered to a centurion, named Julius, of the band Augusta,

YLTAnd when our sailing to Italy was determined, they were delivering up both Paul and certain others, prisoners, to a centurion, by name Julius, of the band of Sebastus,

DrbyBut when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.

RVAnd when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

WbstrAnd when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to one named Julius, a centurion of Augustus' band.

KJB-1769And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus’ band.

KJB-1611¶ And when it was determined, that wee should saile into Italy, they deliuered Paul, & certaine other prisoners, vnto one named Iulius, a centurion of Augustus band.
   (¶ And when it was determined, that we should saile into Italy, they delivered Paul, and certain other prisoners, unto one named Yulius, a centurion of Augustus band.)

BshpsAnd when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder captayne of Augustus bande.
   (And when it was cocluded, that we should sayle into Italie, they delivered both Paul, and certain other prysoners, unto one named Yulius, an under captayne of Augustus bande.)

GnvaNow when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus.
   (Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they delivered both Paul, and certain other prisoners unto a Centurion named Yulius, of the band of Augustus. )

CvdlWhan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers.
   (When it was concluded that we should sayle in to Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to the undercaptayne named Yulius, of the Emperors soldiers.)

TNTWhen it was concluded that we shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars.
   (When it was concluded that we should sayle into Italy they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Yulius an under captayne of Caesars soudiars. )

WycBut as it was demed hym to schippe into Ytalie, thei bitoken Poul with othere kepers to a centurien, bi name Julius, of the cumpeny of knyytis of the emperoure.
   (But as it was demed him to shippe into Ytalie, they bitoken Poul with other kepers to a centurion, by name Yulius, of the company of knyytis of the emperor.)

LuthDa es aber beschlossen war, daß wir nach Welschland schiffen sollten, übergaben sie Paulus und etliche andere Gefangene dem Unterhauptmann mit Namen Julius von der kaiserlichen Schar.
   (So it but beschlossen was, that we/us after Welschland schiffen sollten, übergaben they/she/them Paulus and several other Gefangene to_him Unterhauptmann with name(s) Yulius from the/of_the kaiserlichen Schar.)

ClVgUt autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,[fn]
   (Ut however yulet_him_sayum it_is navigare him in Italiam, and tradi Paulum when/with reliwho/any custodiis centurioni nomine Yulio cohortis Augustæ, )


27.1 Ut autem judicatum est eum navigare, etc. In Græco: Ut judicatum est nos navigare in Italiam, tradiderunt Paulum et quosdam alios vinctos centurioni.


27.1 Ut however yulet_him_sayum it_is him navigare, etc. In Græco: Ut yulet_him_sayum it_is we navigare in Italiam, tradiderunt Paulum and quosdam alios vinctos centurioni.

UGNTὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς.
   (hōs de ekrithaʸ tou apoplein haʸmas eis taʸn Italian, paredidoun ton te Paulon kai tinas heterous desmōtas, hekatontarⱪaʸ onomati Youliōi, speiraʸs Sebastaʸs.)

SBL-GNTὩς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς.
   (Hōs de ekrithaʸ tou apoplein haʸmas eis taʸn Italian, paredidoun ton te Paulon kai tinas heterous desmōtas hekatontarⱪaʸ onomati Youliōi speiraʸs Sebastaʸs.)

TC-GNTὩς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν, παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ, ὀνόματι Ἰουλίῳ, [fn]σπείρης Σεβαστῆς.
   (Hōs de ekrithaʸ tou apoplein haʸmas eis taʸn Italian, paredidoun ton te Paulon kai tinas heterous desmōtas hekatontarⱪaʸ, onomati Youliōi, speiraʸs Sebastaʸs. )


27:1 σπειρης ¦ σπειρας PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:1–28:16 The vivid nautical language used throughout the account of Paul’s journey to Rome yields one of the best available accounts of an ancient sea voyage.
• This is the last “we” section in Acts (see also 16:10-17; 20:5-15; 21:1-18). During the two years of Paul’s imprisonment, Luke had probably done much of the research for his Gospel throughout Judea and Galilee. Here, as a member of Paul’s sailing party, he was an eyewitness participant in the danger at sea.

27:1 Julius is otherwise unknown.
• The Imperial Regiment (see study note on 10:1-8) served in Syria during this time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς

˱it˲_/was/_judged ¬which /to_be/_sailing_away us

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman authorities decided that we should sail”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς

˱it˲_/was/_judged ¬which /to_be/_sailing_away us

Luke assumes that his readers will understand that he says us because he joined Paul at this point in the story. You can include this information if your readers need it to understand what is happening. UST models a way to do this.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

As the General Notes to this chapter explain, here and in several other places Luke says “we,” us, and “our” to mean himself and others who were traveling with him, but not his readers. So use the exclusive form of those words if your language marks that distinction.

Note 4 topic: writing-participants

ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ

˱to˲_/a/_centurion ˱by˲_/the/_name Julius

Luke is using the phrase a centurion to introduce Julius as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation.

Note 5 topic: translate-names

Ἰουλίῳ

Julius

The word Julius is the name of a man.

Note 6 topic: translate-names

σπείρης Σεβαστῆς

˱of˲_/the/_cohort ˱of˲_Augustus

The Augustan regiment was the name of the military unit from which this centurion came. Some versions translate this as the “Imperial regiment.”

BI Acts 27:1 ©