Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel 1CH 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 1:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1CH 1:19 verse available

OET-LVAnd_to_ˊĒⱱēr it_was_born two sons the_name the_one [was]_Feleg DOM in/on/at/with_days_his it_was_divided the_earth/land and_name_of his/its_woman [was]_Joktan.

UHBוּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָ⁠אֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְ⁠יָמָי⁠ו֙ נִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן׃ 
   (ū⁠lə⁠ˊēⱱer yullad shənēy ⱱāniym shēm hā⁠ʼeḩād peleg ⱪiy ⱱə⁠yāmāy⁠v nifləgāh hā⁠ʼāreʦ və⁠shēm ʼāḩiy⁠v yāqəţān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to Eber were born two sons. The name of the one, Peleg, for in his days the earth was divided. And the name of his brother, Joktan.

UST Eber had two sons. The name of the first was Peleg, which sounds like the word that means ‘divided’ because during the time that he lived, God had divided the people on the earth into various language groups. Peleg’s brother was Joktan.


BSB• Two sons were born to Eber: One was named Peleg,[fn] because in his days the earth was divided, and his brother was named Joktan.


1:19 Peleg means division.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.

NET Two sons were born to Eber: the first was named Peleg, for during his lifetime the earth was divided; his brother’s name was Joktan.

LSV And two sons have been born to Eber, the name of the first [is] Peleg, for in his days the earth has been divided, and the name of his brother is Joktan.

FBV Eber had two sons. One was named Peleg,[fn] because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan.


1:19 The word means “divided.”

T4T• Eber had two sons. One was named Peleg which sounds like the word that means ‘divided’ because during the time that he lived, the people on the earth were divided into various language groups. Peleg’s younger brother was Joktan.

LEB And two sons were born to Eber: the name of the one was Peleg (for in his days the earth was divided), and the name of his brother was Joktan.

BBE And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his days a division was made of the earth; and his brother's name was Joktan.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.

ASV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.

DRA And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.

YLT And to Eber have been born two sons, the name of the one [is] Peleg, for in his days hath the land been divided, and the name of his brother is Joktan.

DBY And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

RV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.

WBS And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.

KJB And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.[fn]
  (And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.)


1.19 Peleg: that is, division

BB And vnto Eber were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his dayes the land was deuided, and his brothers name was Ioktan.
  (And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, because that in his days the land was divided, and his brothers name was Yoktan.)

GNV Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was ye earth deuided: and his brothers name was Ioktan.
  (Unto Eber also were born two sons: the name of the one was Peleg: for in his days was ye/you_all earth divided: and his brothers name was Yoktan. )

CB Vnto Eber there were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan.
  (Unto Eber there were born two sons: the name of the one was Peleg, because that in his time the world was divided, and his brothers name was Iaketan.)

WYC Sotheli to Heber weren borun twei sones; name of oon was Phaleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brother was Jectan.
  (Truly to Heber were born two sons; name of one was Phaleg, for the land was departed in his days; and the name of his brother was Yectan.)

LUT Eber aber wurden zween Söhne geboren; der eine hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit das Land zerteilet ward; und sein Bruder hieß Jaktan.
  (Eber but became zween Söhne geboren; the one was_called Peleg, therefore that to his Zeit the Land zerteilet ward; and his brother was_called Yaktan.)

CLV Porro Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et nomen fratris ejus Jectan.[fn]
  (Porro Heber nati are two children: nomen uni Phaleg, because in days his divisa it_is terra; and nomen fratris his Yectan.)


1.19 Phaley. RAB. Vaticinio quodam. Phaleg enim divisio, quia in diebus ejus, linguæ in Babylone divisæ sunt. Narrat autem Philo in libro Quæstionum super Genesim, quod ex tribus filiis Nœ, adhuc ipso vivente, nati sunt tredecim millia virorum et centum, extra mulieres et parvulos habentes super se duces. Filii Sem, Jectan ducem; filii Cham, Nemroth; filii Japhet, Suphene. Post obitum vero Nœ, convenerunt duces cum agminibus suis in campum Sennaar, ut ibi turrim construerent. Cum autem ædificarent, divisit Deus linguas eorum, et mutavit effigies, et non cognovit quisque fratrem suum, nec audivit linguam proximi sui. Cum vero magistri lapides quærebant, ministri aquam afferebant, et cum illi quærebant aquam, illi afferebant stipulam. Sicque frustrata cogitatione cessaverunt ædificare et dispersi sunt super faciem terræ.


1.19 Phaley. RAB. Vaticinio quodam. Phaleg because divisio, because in days his, linguæ in Babylone divisæ are. Narrat however Philo in libro Quæstionum over Genesim, that ex tribus childrens Nœ, adhuc ipso vivente, nati are tredecim millia virorum and centum, extra mulieres and parvulos habentes over se duces. Children Sem, Yectan ducem; children Cham, Nemroth; children Yaphet, Suphene. Post obitum vero Nœ, convenerunt duces when/with agminibus to_his_own in campum Sennaar, as there turrim construerent. Since however ædificarent, divided God linguas eorum, and mutavit effigies, and not/no cognovit quisque brother his_own, but_not audivit linguam proximi sui. Since vero magistri lapides quærebant, ministri waterm afferebant, and when/with illi quærebant waterm, illi afferebant stipulam. Sicque frustrata cogitatione cessaverunt ædificare and dispersi are over faciem terræ.

BRNNo BRN 1CH 1:19 verse available

BrLXXNo BrLXX 1CH 1:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

1:5-23 The record of Noah’s descendants establishes Abraham’s place in history. The ethnic backdrop of the seventy nations of the world provides the context for Israel’s history (cp. Gen 10).

BI 1Ch 1:19 ©