Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_to_ˊĒⱱēr it_was_born two sons the_name the_one [was]_Feleg if/because in/on/at/with_days_his it_was_divided the_earth/land and_name_of his/its_woman [was]_Joktan.
UHB וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ ‡
(ūləˊēⱱer yullad shənēy ⱱānim shēm hāʼeḩād peleg kiy ⱱəyāmāyv nifləgāh hāʼāreʦ vəshēm ʼāḩiyv yāqəţān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1CH 1:19 verse available
BrTr No BrTr 1CH 1:19 verse available
ULT And to Eber were born two sons. The name of the one, Peleg, for in his days the earth was divided. And the name of his brother, Joktan.
UST Eber had two sons. The name of the first was Peleg, which sounds like the word that means ‘divided’ because during the time that he lived, God had divided the people on the earth into various language groups. Peleg’s brother was Joktan.
BSB • Two sons were born to Eber: One was named Peleg,[fn] because in his days the earth was divided, and his brother was named Joktan.
1:19 Peleg means division.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
WMBB (Same as above)
NET Two sons were born to Eber: the first was named Peleg, for during his lifetime the earth was divided; his brother’s name was Joktan.
LSV And two sons have been born to Eber, the name of the first [is] Peleg, for in his days the earth has been divided, and the name of his brother is Joktan.
FBV Eber had two sons. One was named Peleg,[fn] because in his time the earth was divided; the name of his brother was Joktan.
1:19 The word means “divided.”
T4T • Eber had two sons. One was named Peleg which sounds like the word that means ‘divided’ because during the time that he lived, the people on the earth were divided into various language groups. Peleg’s younger brother was Joktan.
LEB And two sons were born to Eber: the name of the one was Peleg (for in his days the earth was divided), and the name of his brother was Joktan.
BBE And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his days a division was made of the earth; and his brother's name was Joktan.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
ASV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
DRA And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
YLT And to Eber have been born two sons, the name of the one [is] Peleg, for in his days hath the land been divided, and the name of his brother is Joktan.
Drby And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
RV And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
Wbstr And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
KJB-1769 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.[fn]
1.19 Peleg: that is, division
KJB-1611 And vnto Eber were borne two sonnes: the name of the one was [fn]Peleg, (because in his dayes the earth was diuided) and his brothers name was Ioktan.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
1:19 That is division.
Bshps And vnto Eber were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his dayes the land was deuided, and his brothers name was Ioktan.
(And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, because that in his days the land was divided, and his brothers name was Yoktan.)
Gnva Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was ye earth deuided: and his brothers name was Ioktan.
(Unto Eber also were born two sons: the name of the one was Peleg: for in his days was ye/you_all earth divided: and his brothers name was Yoktan. )
Cvdl Vnto Eber there were borne two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan.
(Unto Eber there were born two sons: the name of the one was Peleg, because that in his time the world was divided, and his brothers name was Yaketan.)
Wycl Sotheli to Heber weren borun twei sones; name of oon was Phaleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brother was Jectan.
(Truly to Heber were born two sons; name of one was Phaleg, for the land was departed in his days; and the name of his brother was Yectan.)
Luth Eber aber wurden zween Söhne geboren; der eine hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit das Land zerteilet ward; und sein Bruder hieß Jaktan.
(Eber but became zween sons geboren; the/of_the one was_called Peleg, therefore that to his time the Land zerteilet ward; and his brother was_called Yaktan.)
ClVg Porro Heber nati sunt duo filii: nomen uni Phaleg, quia in diebus ejus divisa est terra; et nomen fratris ejus Jectan.[fn]
(Further Heber nati are two children: nomen uni Phaleg, because in days his divisa it_is terra; and nomen fratris his Yectan. )
1.19 Phaley. RAB. Vaticinio quodam. Phaleg enim divisio, quia in diebus ejus, linguæ in Babylone divisæ sunt. Narrat autem Philo in libro Quæstionum super Genesim, quod ex tribus filiis Nœ, adhuc ipso vivente, nati sunt tredecim millia virorum et centum, extra mulieres et parvulos habentes super se duces. Filii Sem, Jectan ducem; filii Cham, Nemroth; filii Japhet, Suphene. Post obitum vero Nœ, convenerunt duces cum agminibus suis in campum Sennaar, ut ibi turrim construerent. Cum autem ædificarent, divisit Deus linguas eorum, et mutavit effigies, et non cognovit quisque fratrem suum, nec audivit linguam proximi sui. Cum vero magistri lapides quærebant, ministri aquam afferebant, et cum illi quærebant aquam, illi afferebant stipulam. Sicque frustrata cogitatione cessaverunt ædificare et dispersi sunt super faciem terræ.
1.19 Phaley. RAB. Vaticinio quodam. Phaleg because divisio, because in days his, linguæ in Babylone divisæ are. Narrat however Philo in libro Quæstionum over Genesim, that from tribus childrens Nœ, adhuc ipso vivente, nati are tredecim thousands of_men and centum, extra mulieres and parvulos habentes over se duces. Children Sem, Yectan ducem; children Cham, Nemroth; children Yaphet, Suphene. Post obitum vero Nœ, convenerunt duces when/with agminibus to_his_own in campum Sennaar, as there turrim construerent. Since however to_buildnt, divided God linguas their, and mutavit effigies, and not/no he_knew quisque brother his_own, but_not audivit linguam proximi sui. Since vero magistri lapides quærebant, ministri waterm afferebant, and when/with illi quærebant waterm, illi afferebant stipulam. Sicque frustrata cogitatione cessaverunt to_build and dispersi are over face terræ.