Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_over the_herds the_pastured in/on/at/with_Shārōn Shirtai[fn] the_Shārōnite and_over the_herds in/on/at/with_valleys Shāfāţ the_son Adlai.
27:29 Variant note: שטרי: (x-qere) ’שִׁרְטַ֖י’: lemma_7861 n_1.0 morph_HNp id_13poL שִׁרְטַ֖י
UHB וְעַל־הַבָּקָר֙ הָרֹעִ֣ים בַּשָּׁר֔וֹן שטרי[fn] הַשָּׁרוֹנִ֑י וְעַל־הַבָּקָר֙ בָּֽעֲמָקִ֔ים שָׁפָ֖ט בֶּן־עַדְלָֽי׃ס ‡
(vəˊal-habāqār hāroˊim bashshārōn shţry hashshārōniy vəˊal-habāqār bāˊₐmāqim shāfāţ ben-ˊadlāy.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q שִׁרְטַ֖י
BrLXX Καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν νομάδων τῶν ἐν τῷ Σαρὼν, Σατραῒ ὁ Σαρωνίτης· καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσι, Σωφὰτ, ὁ τοῦ Ἀδλί·
(Kai epi tōn boōn tōn nomadōn tōn en tōi Sarōn, Satrai ho Sarōnitaʸs; kai epi tōn boōn tōn en tois aulōsi, Sōfat, ho tou Adli; )
BrTr And over the oxen pasturing in Saron was Satrai the Saronite; and over the oxen in the valleys was Sophat the son of Adli.
ULT And over the herd pasturing in Sharon, Shitrai the Sharonite. And over the herd in the valleys, Shaphat the son of Adlai.
UST • Shitrai from the Plain of Sharon was in charge of the herds of cattle that grazed there. • Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
BSB • Shitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon.
• Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite. Over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai.
WMBB (Same as above)
NET Shitrai the Sharonite was in charge of the cattle grazing in Sharon;
¶ Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
LSV and Shitrai the Sharonite [is] over the herds that are feeding in Sharon; and Shaphat son of Adlai [is] over the herds in the valleys;
FBV Shitrai the Sharonite was in charge of the cattle in the Sharon pastures. Shaphat, son of Adlai, was in charge of the cattle in the valleys.
T4T • Shitrai from the Sharon Plain was in charge of the herds of cattle that ◄grazed/ate grass► there. • Shaphat the son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.
LEB And over the cattle pastured in the Sharon was Shitrai the Sharonite. And over the cattle in the valley was Shaphat the son of Adlai.
BBE And Shitrai the Sharonite was responsible for the herds in the grass-lands of Sharon, and Shaphat, the son of Adlai, for those in the valleys;
Moff No Moff 1CH book available
JPS and over the herds that fed in Sharon was Shirtai the Sharonite; and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;
ASV and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
DRA And over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the. oxen in the valleys, Saphat the son of Adli:
YLT and over the herds that are feeding in Sharon [is] Shitrai the Sharonite; and over the herds in the valleys [is] Shaphat son of Adlai;
Drby And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the herds in the valleys was Shaphat the son of Adlai.
RV and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
Wbstr And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
KJB-1769 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
KJB-1611 And ouer the herdes that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and ouer the herds that were in the valleys, was Shaphat the sonne of Adlai.
(And over the heards that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys, was Shaphat the son of Adlai.)
Bshps Ouer the oxen that fed in Saron, was Setrai the Saronite: And ouer the oxen that were in the valleyes, was Saphat the sonne of Adlai.
(Ouer the oxen that fed in Saron, was Setrai the Saronite: And over the oxen that were in the valleyes, was Saphat the son of Adlai.)
Gnva And ouer the oxen that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and ouer the oxen in the valleyes was Shaphat the sonne of Adlai:
(And over the oxen that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and over the oxen in the valleyes was Shaphat the son of Adlai: )
Cvdl Ouer ye oxen of the pasture at Saron was Sitari the Saronite. Ouer the oxen in the valleys was Saphath the sonne of Adlai.
(Ouer ye/you_all oxen of the pasture at Saron was Sitari the Saronite. Ouer the oxen in the valleys was Saphath the son of Adlai.)
Wycl forsothe Cethray Saronytis `was souereyn of the droues, that weren lesewid in Sarena; and Saphat, the sone of Abdi, was ouer the oxis in valeys;
(forsothe Cethray Saronytis `was souereyn of the droves, that were lesewid in Sarena; and Saphat, the son of Abdi, was over the oxis in valleys;)
Luth Über die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter. Aber über die Rinder in Gründen war Saphat, der Sohn Adlais.
(Über the Weiderinder to Saron what/which Sitrai, the/of_the Saroniter. But above the bovine in Gründen what/which Saphat, the/of_the son Adlais.)
ClVg Porro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites: et super boves in vallibus, Saphat filius Adli:
(Further armentis which pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites: and over cattle in vallibus, Saphat son Adli: )
27:25-31 Ancient kings, including David, acquired large amounts of property for themselves. This list records various aspects of David’s estate, including storehouses in Jerusalem and the provinces, property used for agricultural purposes, and various types of livestock.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Sharon
(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )
This is the name of a place.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shitrai … Shaphat … Adlai
(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )
These are names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that were pastured
(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that ate grass in the fields”