Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

Parallel 1CH 27:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 27:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_over the_herds the_pastured in/on/at/with_Shārōn Shirtai[fn] the_Shārōnite and_over the_herds in/on/at/with_valleys Shāfāţ the_son Adlai.


27:29 Variant note: שטרי: (x-qere) ’שִׁרְטַ֖י’: lemma_7861 n_1.0 morph_HNp id_13poL שִׁרְטַ֖י

UHBוְ⁠עַל־הַ⁠בָּקָר֙ הָ⁠רֹעִ֣ים בַּ⁠שָּׁר֔וֹן שטרי[fn] הַ⁠שָּׁרוֹנִ֑י וְ⁠עַל־הַ⁠בָּקָר֙ בָּֽ⁠עֲמָקִ֔ים שָׁפָ֖ט בֶּן־עַדְלָֽי׃ס
   (və⁠ˊal-ha⁠bāqār hā⁠roˊim ba⁠shshārōn shţry ha⁠shshārōniy və⁠ˊal-ha⁠bāqār bā⁠ˊₐmāqim shāfāţ ben-ˊadlāy)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q שִׁרְטַ֖י

BrLXXΚαὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν νομάδων τῶν ἐν τῷ Σαρὼν, Σατραῒ ὁ Σαρωνίτης· καὶ ἐπὶ τῶν βοῶν τῶν ἐν τοῖς αὐλῶσι, Σωφὰτ, ὁ τοῦ Ἀδλί·
   (Kai epi tōn boōn tōn nomadōn tōn en tōi Sarōn, Satrai ho Sarōnitaʸs; kai epi tōn boōn tōn en tois aulōsi, Sōfat, ho tou Adli; )

BrTrAnd over the oxen pasturing in Saron was Satrai the Saronite; and over the oxen in the valleys was Sophat the son of Adli.

ULTAnd over the herd pasturing in Sharon, Shitrai the Sharonite. And over the herd in the valleys, Shaphat the son of Adlai.

UST• Shitrai from the Plain of Sharon was in charge of the herds of cattle that grazed there. • Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.

BSB• Shitrai the Sharonite was in charge of the herds grazing in Sharon.
• Shaphat son of Adlai was in charge of the herds in the valleys.


OEBNo OEB 1CH book available

WEBBEOver the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite. Over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai.

WMBB (Same as above)

NETShitrai the Sharonite was in charge of the cattle grazing in Sharon;
¶ Shaphat son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.

LSVand Shitrai the Sharonite [is] over the herds that are feeding in Sharon; and Shaphat son of Adlai [is] over the herds in the valleys;

FBVShitrai the Sharonite was in charge of the cattle in the Sharon pastures. Shaphat, son of Adlai, was in charge of the cattle in the valleys.

T4T• Shitrai from the Sharon Plain was in charge of the herds of cattle that grazed/ate grass► there. • Shaphat the son of Adlai was in charge of the cattle in the valleys.

LEBAnd over the cattle pastured in the Sharon was Shitrai the Sharonite. And over the cattle in the valley was Shaphat the son of Adlai.

BBEAnd Shitrai the Sharonite was responsible for the herds in the grass-lands of Sharon, and Shaphat, the son of Adlai, for those in the valleys;

MoffNo Moff 1CH book available

JPSand over the herds that fed in Sharon was Shirtai the Sharonite; and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai;

ASVand over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

DRAAnd over the herds that fed in Saron, was Setrai a Saronite: and over the. oxen in the valleys, Saphat the son of Adli:

YLTand over the herds that are feeding in Sharon [is] Shitrai the Sharonite; and over the herds in the valleys [is] Shaphat son of Adlai;

DrbyAnd over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite; and over the herds in the valleys was Shaphat the son of Adlai.

RVand over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

WbstrAnd over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

KJB-1769And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:

KJB-1611And ouer the herdes that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and ouer the herds that were in the valleys, was Shaphat the sonne of Adlai.
   (And over the heards that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys, was Shaphat the son of Adlai.)

BshpsOuer the oxen that fed in Saron, was Setrai the Saronite: And ouer the oxen that were in the valleyes, was Saphat the sonne of Adlai.
   (Ouer the oxen that fed in Saron, was Setrai the Saronite: And over the oxen that were in the valleyes, was Saphat the son of Adlai.)

GnvaAnd ouer the oxen that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and ouer the oxen in the valleyes was Shaphat the sonne of Adlai:
   (And over the oxen that fed in Sharon, was Shetrai the Sharonite: and over the oxen in the valleyes was Shaphat the son of Adlai: )

CvdlOuer ye oxen of the pasture at Saron was Sitari the Saronite. Ouer the oxen in the valleys was Saphath the sonne of Adlai.
   (Ouer ye/you_all oxen of the pasture at Saron was Sitari the Saronite. Ouer the oxen in the valleys was Saphath the son of Adlai.)

Wyclforsothe Cethray Saronytis `was souereyn of the droues, that weren lesewid in Sarena; and Saphat, the sone of Abdi, was ouer the oxis in valeys;
   (forsothe Cethray Saronytis `was souereyn of the droves, that were lesewid in Sarena; and Saphat, the son of Abdi, was over the oxis in valleys;)

LuthÜber die Weiderinder zu Saron war Sitrai, der Saroniter. Aber über die Rinder in Gründen war Saphat, der Sohn Adlais.
   (Über the Weiderinder to Saron what/which Sitrai, the/of_the Saroniter. But above the bovine in Gründen what/which Saphat, the/of_the son Adlais.)

ClVgPorro armentis quæ pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites: et super boves in vallibus, Saphat filius Adli:
   (Further armentis which pascebantur in Saron, præpositus fuit Setrai Saronites: and over cattle in vallibus, Saphat son Adli: )


TSNTyndale Study Notes:

27:25-31 Ancient kings, including David, acquired large amounts of property for themselves. This list records various aspects of David’s estate, including storehouses in Jerusalem and the provinces, property used for agricultural purposes, and various types of livestock.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Sharon

(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )

This is the name of a place.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Shitrai … Shaphat … Adlai

(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )

These are names of men.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that were pastured

(Some words not found in UHB: and,over the,herds the,pastured in/on/at/with,Sharon Shitrai the,Sharonite and,over the,herds in/on/at/with,valleys Shāfāţ son_of Adlai )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that ate grass in the fields”

BI 1Ch 27:29 ©