Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.
OET (OET-RV) So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, So then introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in 11:18–19. If it would be helpful in your language, you could translate So then to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
coming_together & ˱of˲_you_all at the same_‹place›
Here Paul uses both come together and in one place to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν
not ˱it˲_is /the/_Lord's supper /to/_eat
Here Paul does not explicitly state that the Corinthians come together in order to eat the Lord’s Supper. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating the Lord’s Supper, but what they are doing does not actually count as the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind it is not to eat the Lord’s Supper is that the Corinthians thought that they were eating the Lord’s Supper, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not”
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-LV) Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.
OET (OET-RV) So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.