Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:20

 1 COR 11:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνερχομένων
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VPPM·GMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. Y59
    11. 117607
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 117608
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117609
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y59
    11. 117610
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117611
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same place
    4. place
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same ‹place›
    8. same ‹place›
    9. -
    10. Y59
    11. 117612
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 117613
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 117614
    1. Κυριακόν
    2. kuriakos
    3. +the master's
    4. master's
    5. 29600
    6. A····ANS
    7. ˓the˒ master's
    8. ˓the˒ Lord's
    9. G
    10. Y59
    11. 117615
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····ANS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y59
    11. 117616
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117617
    1. φαγεῖ
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ eating
    8. ˱he˲ ˓is˒ eating
    9. -
    10. -
    11. 117618

OET (OET-LV)Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.

OET (OET-RV)So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:20

Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.

Now then: The Greek conjunction that the BSB translates as Now then introduces a conclusion to Paul’s argument. There were divisions among the people, and so the meal they ate could not properly be called the Lord’s Supper. Many English versions do not translate this conjunction. Introduce this verse in a natural way in your language.

Here are some ways to translate the Greek conjunction:

So then (NIV11)

Now (NET)

when you come together: The phrase when you come together refers to times when the believers met together to worship as a church. It appears that at those times they celebrated the Lord’s Supper and also ate a meal together.

it is not the Lord’s Supper you eat: The people who gathered thought they were eating the Lord’s Supper. However, the way they behaved made this impossible. The way they were eating was different from what the Lord had planned, and the meal could not be considered to be the Lord’s Supper.

Here are some other ways to translate this clause:

your behavior is not fitting for people who eat the Lord's Supper

you are not really thinking about the Lord

it is as if you are not remembering the Lord at all

the Lord’s Supper: The phrase the Lord’s Supper refers to Holy Communion or the Eucharist. The word Lord’s refers to Jesus Christ.

Here are some other ways to translate this phrase:

the meal of the Lord Jesus

the meal that is in honor of the Lord Jesus

when you eat together to remember the death of the Lord Jesus

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: συνερχομένων Οὖν ὑμῶν ἐπί τό αὐτό οὐκ ἐστίν Κυριακόν δεῖπνον φαγεῖν)

Here, So then introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in [11:18–19](../11/18.md). If it would be helpful in your language, you could translate So then to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: [So then, since you have factions,]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ

coming_together & ˱of˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: συνερχομένων Οὖν ὑμῶν ἐπί τό αὐτό οὐκ ἐστίν Κυριακόν δεῖπνον φαγεῖν)

Here Paul uses both come together and in one place to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: [when you are all together]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

not (Some words not found in SR-GNT: συνερχομένων Οὖν ὑμῶν ἐπί τό αὐτό οὐκ ἐστίν Κυριακόν δεῖπνον φαγεῖν)

Here Paul does not explicitly state that the Corinthians come together in order to eat the Lord’s Supper. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating the Lord’s Supper, but what they are doing does not actually count as the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind it is not to eat the Lord’s Supper is that the Corinthians thought that they were eating the Lord’s Supper, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: [it is not the Lord’s Supper that you are eating] or [you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y59
    11. 117608
    1. coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM·GMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. Y59
    10. 117607
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117609
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y59
    10. 117610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117611
    1. same place
    2. place
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same ‹place›
    7. same ‹place›
    8. -
    9. Y59
    10. 117612
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117613
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 117614
    1. +the master's
    2. master's
    3. 29600
    4. G
    5. kuriakos
    6. A-····ANS
    7. ˓the˒ master's
    8. ˓the˒ Lord's
    9. G
    10. Y59
    11. 117615
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····ANS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y59
    10. 117616
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117617

OET (OET-LV)Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.

OET (OET-RV)So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:20 ©