Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:20

 1COR 11:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνερχομένων
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VPPM.GMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118541
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 82%
    11. -
    12. 118542
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118543
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118544
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118545
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same place
    4. place
    5. 8460
    6. R....ANS
    7. same ‹place›
    8. same ‹place›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118546
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118547
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118548
    1. Κυριακὸν
    2. kuriakos
    3. +the master's
    4. master's
    5. 29600
    6. A....ANS
    7. /the/ master's
    8. /the/ Lord's
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 118549
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N....ANS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118550
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 84%
    11. R117929
    12. 118551
    1. φαγεῖ
    2. esthiō
    3. -
    4. -
    5. 20680
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ eating
    8. ˱he˲ /is/ eating
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118552

OET (OET-LV)Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.

OET (OET-RV)So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, So then introduces an inference or result from the “divisions” and “factions” mentioned in 11:18–19. If it would be helpful in your language, you could translate So then to more clearly state what it draws an inference from. Alternate translation: “So then, since you have factions,”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

συνερχομένων & ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ

coming_together & ˱of˲_you_all at the same_‹place›

Here Paul uses both come together and in one place to emphasize the physical unity of the Corinthians when they meet. He does this in order to contrast this physical unity with the disunity that their eating practices show. If your language does not use two similar phrases for emphasis like Paul does, then you can use just one phrase and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “when you are all together”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν

not ˱it˲_is /the/_Lord's supper /to/_eat

Here Paul does not explicitly state that the Corinthians come together in order to eat the Lord’s Supper. However, he and the Corinthians would have understood this when he speaks about “coming together.” Paul’s point is that they think they are eating the Lord’s Supper, but what they are doing does not actually count as the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that the idea behind it is not to eat the Lord’s Supper is that the Corinthians thought that they were eating the Lord’s Supper, but Paul thinks that they are not. Alternate translation: “it is not the Lord’s Supper that you are eating” or “you think that you are eating the Lord’s Supper, but you are not”

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 82%
    11. -
    12. 118542
    1. coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM.GMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118541
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118543
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118544
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118545
    1. same place
    2. place
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....ANS
    6. same ‹place›
    7. same ‹place›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118546
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118547
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118548
    1. +the master's
    2. master's
    3. 29600
    4. G
    5. kuriakos
    6. A-....ANS
    7. /the/ master's
    8. /the/ Lord's
    9. G
    10. 100%
    11. -
    12. 118549
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-....ANS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118550
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 84%
    10. R117929
    11. 118551

OET (OET-LV)Therefore coming_together of_you_all at the same place, not it_is the_master’s supper to_eat.

OET (OET-RV)So then, when you gather together in one place, it’s not to celebrate by eating the master’s dinner

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:20 ©