Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because the foolish of_ the _god, wiser than the humans is, and the weak of_ the _god, stronger than the humans.
OET (OET-RV) because God’s foolishness is better than humankind’s wisdom, and God’s weakness is greater than humankind’s strength.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, For introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom (1:24). If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: [God works through foolishness because]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ
the foolish ¬the ˱of˲_God & the weak ¬the ˱of˲_God
Paul describes God as having foolishness and weakness. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking of them from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as foolishness and weakness is still wiser and stronger than anything that humans have to offer. If it would be helpful in your language, you could express this way of speaking with an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: [the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων)
The words translated men in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If it would be helpful in your language, you could translate men to refer to both genders or use a gender-neutral word. Alternate translation: [women and men … women and men]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ & ἐστίν
the foolish ¬the ˱of˲_God & is
Here Paul uses the possessive form to describe foolishness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this form with a phrase that indicates that God does foolishness. Alternate translation: [the foolish things that God does are]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν
wiser_‹than› ¬the humans is
Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: [is wiser than the wisdom of men]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ
the the weak ¬the ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to describe weakness that comes from God. If it would be helpful in your language, you could express this form by translating this idea with a phrase that indicates that God does weakness. Alternate translation: [the weak things that God does are]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων
stronger_‹than› ¬the humans
Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: [stronger than the strength of men]
1:25 What the unbelieving world considers foolish and weak—Christ and the message of the cross—is in reality wiser and stronger than anything the world has to offer. It solves the world’s greatest problem, the problem of sin, and overcomes all the powers of evil that oppose human beings.
OET (OET-LV) Because the foolish of_ the _god, wiser than the humans is, and the weak of_ the _god, stronger than the humans.
OET (OET-RV) because God’s foolishness is better than humankind’s wisdom, and God’s weakness is greater than humankind’s strength.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.