Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:14

 1 COR 9:14 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὕτως
    2. houtōs
    3. Thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 116508
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y59
    11. 116509
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116510
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116511
    1. διέταξεν
    2. diatassō
    3. directed
    4. -
    5. 12990
    6. VIAA3··S
    7. directed
    8. directed
    9. -
    10. Y59
    11. 116512
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 116513
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116514
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 116515
    1. καταγγέλλουσιν
    2. kataŋgellō
    3. proclaiming
    4. -
    5. 26050
    6. VPPA·DMP
    7. proclaiming
    8. proclaiming
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340; F116520; F117548
    11. 116516
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y59
    11. 116517
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116518
    1. εὐαγγελίου
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. -
    5. 20980
    6. N····GNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y59
    11. 116519
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. living
    5. 21980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living
    8. ˓to_be˒ living
    9. -
    10. Y59; R116516; Person=Paul; Person=Barnabas; F116527; F116534
    11. 116520

OET (OET-LV)Thus also the master directed to_the ones the good_message proclaiming, of the good_message to_be_living.

OET (OET-RV)Similarly, the master even instructed that anyone who preaches the good message should be able to make their living off it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:12c-14

In this paragraph Paul stated that he did not use his right to receive support. He then gave two more proofs that he had the right to receive pay for his work.

9:14a

In the same way, the Lord has prescribed that

In the same way: The phrase In the same way introduces a comparison. Paul compared the way in which priests received their food with the way in which God’s workers should receive their food.

the Lord has prescribed: This is a reference to Jesus Christ and his instructions to his disciples. See Matthew 10:10 and Luke 10:7. It may be good to say:

the Lord Jesus has prescribed

prescribed: As can be seen from the Matthew and Luke passages, what the Lord said was not in the form of a command but in the form of a principle. Paul did not live according to these instructions, and he did not see himself as disobeying the Lord. Here is another way to translate this:

the Lord wants everyone who preaches the good news to make a living from preaching this message (CEV)

9:14b

those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

those who preach the gospel: The word those refers to Paul, Barnabas, and other Christian workers, including the brothers of the Lord and other apostles he mentioned in 9:5b. In some languages a literal translation may imply that Paul was not one of these people. In those languages it may be necessary to say:

we(excl) who preach the gospel

receive their living from the gospel: The Greek phrase that the BSB translates as receive their living is literally “live.” It refers to receiving the necessities of life: food, drink, clothes, and shelter. Preachers of the gospel were to receive these things from the gospel in the sense that those who listened to the gospel were to give the preachers enough to support their life. Other ways to translate this include:

get their living from it (GNT)

be supported by those who benefit from it (NLT)

General Comment on 9:14

In some languages it may be natural to translate Jesus’ words as a direct quote. However, these are not Jesus’ exact words but a summary of them. If changing this to a direct quote suggests that these are Jesus’ exact words, do not change them. If it is necessary to use a direct quote you may be able to say:

Jesus commanded, “Those who preach the gospel should receive their living from the gospel.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριος διέταξεν

the Lord directed

Here Paul refers to how Jesus said that a “worker deserves wages” when he sent people to proclaim the good news. See the saying in [Matthew 10:10](../mat/10/10.md) and [Luke 10:7](../luk/10/07.md). If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the reference to what Jesus said.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ & ζῆν

of & ˓to_be˒_living

Here, to live from identifies how a person should support themselves and acquire food and other necessities. For example, to live from carpentry would mean that the person makes money to pay for food and housing by doing carpentry. If it would be helpful in your language, you could express to live from with a word or phrase in your language that refers to how a person makes a living or supports themselves. Alternate translation: [to support themselves on] or [to receive their income from]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ εὐαγγελίου

the gospel

Here, the gospel refers to: (1) the job or occupation of proclaiming the gospel. Alternate translation: [preaching the gospel] (2) the people who hear and believe in the gospel. Alternate translation: [those who believe the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

9:14 the Lord ordered: See Matt 10:10; Luke 10:7; see also Gal 6:6; 1 Tim 5:17-18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 37790
    4. S
    5. houtōs
    6. D-·······
    7. thus
    8. thus
    9. S
    10. Y59
    11. 116508
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y59
    10. 116509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116510
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y59
    11. 116511
    1. directed
    2. -
    3. 12990
    4. diatassō
    5. V-IAA3··S
    6. directed
    7. directed
    8. -
    9. Y59
    10. 116512
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 116513
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116514
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 116515
    1. proclaiming
    2. -
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-PPA·DMP
    6. proclaiming
    7. proclaiming
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul; R116345; Person=Barnabas; R116333; R116336; R116340; F116520; F117548
    10. 116516
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y59
    10. 116517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116518
    1. good message
    2. -
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····GNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y59
    10. 116519
    1. to be living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living
    7. ˓to_be˒ living
    8. -
    9. Y59; R116516; Person=Paul; Person=Barnabas; F116527; F116534
    10. 116520

OET (OET-LV)Thus also the master directed to_the ones the good_message proclaiming, of the good_message to_be_living.

OET (OET-RV)Similarly, the master even instructed that anyone who preaches the good message should be able to make their living off it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:14 ©