Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear 1 COR 9:16

 1 COR 9:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 116554
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 116555
    1. εὐαγγελίζωμαι
    2. euaŋgelizō
    3. I may be good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ good_message_preaching
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116556
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 116557
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. there is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱there˲ is
    8. ˱there˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 116558
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116559
    1. χάρις
    2. χaris
    3. -
    4. -
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. favour
    8. favor
    9. -
    10. -
    11. 116560
    1. καύχημα
    2. kauχēma
    3. boast
    4. boast
    5. 27450
    6. N····NNS
    7. boast
    8. boast
    9. -
    10. Y59
    11. 116561
    1. ἀνάγκη
    2. anagkē
    3. necessity
    4. -
    5. 3180
    6. N····NFS
    7. necessity
    8. necessity
    9. -
    10. Y59
    11. 116562
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 116563
    1. μοί
    2. egō
    3. on me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱on˲ me
    8. ˱on˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 116564
    1. ἐπίκειται
    2. epikeimai
    3. is imposing
    4. -
    5. 19450
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ imposing
    8. ˓is˒ imposing
    9. -
    10. Y59
    11. 116565
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y59
    11. 116566
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 116567
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 116568
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 116569
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 116570
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 116571
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116572
    1. εὐαγγελίζωμαι
    2. euaŋgelizō
    3. I may be good message preaching
    4. -
    5. 20970
    6. VSPM1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ good_message_preaching
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ gospel_preaching
    9. -
    10. Y59
    11. 116573
    1. εὐαγγελίσωμαι
    2. euaŋgelizō
    3. -
    4. -
    5. 20970
    6. VSAM1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ good_message_preach
    8. ˱I˲ ˓may˒ gospel_preach
    9. -
    10. R114224; Person=Paul; F116578
    11. 116574

OET (OET-LV)For/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.

OET (OET-RV)And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–27: Paul did not use his rights as an apostle

In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.

In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.

Other possible section headings include:

Paul’s rights as an apostle

Paul's example of not using his rights

Paragraph 9:15–18

This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.

9:16a

Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast,

Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet expresses a contrast. After Paul mentioned his boast in 9:15, he went on in 9:16 to say what his boast was not. These are some ways to express this connection:

when I preach the gospel, I have no reason to boast: Paul said that he did not boast about preaching the gospel. The reason was that he was compelled to preach.

when: The Greek word that the BSB translates as when is more literally “if.” Some ways to translate this include:

if (ESV)

when (NIV)

9:16b

because I am obligated to preach.

because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why Paul could not boast about preaching the gospel. He had to preach because Christ had commanded him to preach. Other ways to introduce this reason include:

since (CEB)

for (NET)

I am obligated to preach: In this clause Paul said that he could not boast about preaching the gospel because he had to preach. Christ had commanded him to do so. Other ways to translate this include:

I have an obligation to do this (GW)

I am under orders to do so (GNT)

I am obligated: The Greek clause that the BSB translates as I am obligated is literally “necessity is laid upon me.” This is a passive clause and the implied agent is God or Jesus. Jesus showed himself to Paul along the road to Damascus. He told Paul that he was sending him to tell people, especially Gentiles, the good news of salvation. See Acts 9:3–6, 22:12–15, 26:12–20. There are two ways to translate this passive clause:

9:16c

Woe to me if I do not preach the gospel!

This phrase expands on the idea in 16b, using even stronger terms. The BSB does not use a conjunction to introduce this phrase. Consider how it is natural in your language to introduce a statement that adds detail and emotion.

Woe to me if I do not preach the gospel!: This is an emotive statement, implying that the Lord would punish Paul if he did not obey him. Other ways to translate this include:

How horrible it will be for me if I don’t spread the Good News! (GW)

And how terrible it would be for me if I did not preach the gospel! (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: [because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

Paul is speaking as if “proclaiming” the gospel was only a possibility, but he means that he actually does this. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when] or [whenever]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀνάγκη & ἐπίκειται

necessity & ˓is˒_imposing

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the compulsion is placed, rather than focusing on the person placing the compulsion. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God places compulsion]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται

necessity & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: [I am compelled to do so]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται

necessity & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

Here Paul speaks as if compulsion were a physical object that someone had placed upon him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I am commanded to do so] or [I have an obligation]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

οὐαὶ & μοί ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

Here, woe be to me expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience woe, with the implication that this woe will come from God. If it would be helpful in your language, you could express woe be to me with a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: [bad things will happen to me] or [God will punish me]

Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary

ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed preach the gospel. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [whenever I stop preaching the gospel, which I will never do]

TSN Tyndale Study Notes:

9:16 compelled by God to do it: Acts 22:14-15; 26:16-18.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 116555
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 116554
    1. I may be good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ good_message_preaching
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116556
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116557
    1. there is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱there˲ is
    7. ˱there˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 116558
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116559
    1. boast
    2. boast
    3. 27450
    4. kauχēma
    5. N-····NNS
    6. boast
    7. boast
    8. -
    9. Y59
    10. 116561
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 116563
    1. necessity
    2. -
    3. 3180
    4. anagkē
    5. N-····NFS
    6. necessity
    7. necessity
    8. -
    9. Y59
    10. 116562
    1. on me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱on˲ me
    7. ˱on˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 116564
    1. is imposing
    2. -
    3. 19450
    4. epikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ imposing
    7. ˓is˒ imposing
    8. -
    9. Y59
    10. 116565
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y59
    10. 116566
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 116567
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 116569
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 116570
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 116571
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 116572
    1. I may be good message preaching
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-SPM1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ good_message_preaching
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gospel_preaching
    8. -
    9. Y59
    10. 116573

OET (OET-LV)For/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.

OET (OET-RV)And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 9:16 ©