Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) For/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.
OET (OET-RV) And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message
In this section Paul responded to a claim by some of the Corinthians that he was not an apostle. First, he defended his calling and work as an apostle. Then he used himself as an example of someone who did not use his rights.
In chapter 8 and chapter 10 Paul talked about food offered to idols. In this chapter Paul said that he was an example of somebody who had the right to do anything. He was thinking about the right to eat any kind of food. Out of love for others he refrained from doing things that he had a right to do. Instead, he tried to act in a way that would lead others to Christ.
Other possible section headings include:
Paul’s rights as an apostle
Paul's example of not using his rights
This paragraph begins and ends with a reference to Paul’s right to be paid for preaching the gospel. In this paragraph he further explained his choice not to make use of this right. He stated this choice in emphatic terms in v. 15. He described this choice as “my boast.” He then explained that he does not boast about the fact that he preaches the Gospel. The Lord Jesus commanded him to preach. He had no choice, he must do it. His reward for his work is the satisfaction he gets from giving up his right.
Yet when I preach the gospel, I have no reason to boast,
But I do not boast about simply preaching the good news,
It is not the preaching of the gospel itself that I can boast about, it is giving up my right to be paid for it that I boast about.
Yet: The Greek word that the BSB translates as Yet expresses a contrast. After Paul mentioned his boast in 9:15, he went on in 9:16 to say what his boast was not. These are some ways to express this connection:
Use a conjunction in your language that expresses contra-expectation or contrast. Paul clarified something that he did not boast about. Many English versions use the preposition “yet.”
Use no conjunction, leaving the meaning implicit. Several English versions such as the NRSV, GNT, and CEV have no conjunction.
when I preach the gospel, I have no reason to boast: Paul said that he did not boast about preaching the gospel. The reason was that he was compelled to preach.
when: The Greek word that the BSB translates as when is more literally “if.” Some ways to translate this include:
if (ESV)
when (NIV)
because I am obligated to preach.
because I am obliged to do this.
The Lord commanded me to preach the gospel and I cannot refuse.
because: The Greek conjunction that the BSB translates as because introduces the reason why Paul could not boast about preaching the gospel. He had to preach because Christ had commanded him to preach. Other ways to introduce this reason include:
since (CEB)
for (NET)
I am obligated to preach: In this clause Paul said that he could not boast about preaching the gospel because he had to preach. Christ had commanded him to do so. Other ways to translate this include:
I have an obligation to do this (GW)
I am under orders to do so (GNT)
I am obligated: The Greek clause that the BSB translates as I am obligated is literally “necessity is laid upon me.” This is a passive clause and the implied agent is God or Jesus. Jesus showed himself to Paul along the road to Damascus. He told Paul that he was sending him to tell people, especially Gentiles, the good news of salvation. See Acts 9:3–6, 22:12–15, 26:12–20. There are two ways to translate this passive clause:
with a passive verb. For example:
I am compelled by God. (NLT)
with an active verb. For example:
God told me to preach
Woe to me if I do not preach the gospel!
How terrible it will be for me if I do not preach the gospel!
If I do not tell the good news, he will judge me!
This phrase expands on the idea in 16b, using even stronger terms. The BSB does not use a conjunction to introduce this phrase. Consider how it is natural in your language to introduce a statement that adds detail and emotion.
Woe to me if I do not preach the gospel!: This is an emotive statement, implying that the Lord would punish Paul if he did not obey him. Other ways to translate this include:
How horrible it will be for me if I don’t spread the Good News! (GW)
And how terrible it would be for me if I did not preach the gospel! (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐὰν & εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
If your language would normally put the reason before the result, you could rearrange the order of these clauses. Alternate translation: [because compulsion is placed on me, there is nothing for me to boast about if I proclaim the gospel]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
Paul is speaking as if “proclaiming” the gospel was only a possibility, but he means that he actually does this. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when] or [whenever]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀνάγκη & ἐπίκειται
necessity & ˓is˒_imposing
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, upon whom the compulsion is placed, rather than focusing on the person placing the compulsion. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God places compulsion]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται
necessity & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind compulsion, you can express the idea by using a verb such as “compel” and rephrase the clause. Alternate translation: [I am compelled to do so]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνάγκη & μοι ἐπίκειται
necessity & (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
Here Paul speaks as if compulsion were a physical object that someone had placed upon him. By speaking in this way, he means that he is required to do something. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I am commanded to do so] or [I have an obligation]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐαὶ & μοί ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
Here, woe be to me expresses what Paul thinks would happen to him if he ever were to stop preaching the gospel. He would experience woe, with the implication that this woe will come from God. If it would be helpful in your language, you could express woe be to me with a word or phrase that expresses the expectation of bad things to come. Alternate translation: [bad things will happen to me] or [God will punish me]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ εὐαγγελίζωμαι οὐκ ἐστίν μοί καύχημα ἀνάγκη γάρ μοί ἐπίκειται οὐαί γάρ μοί ἐστίν ἐάν μή εὐαγγελίζωμαι)
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that he does indeed preach the gospel. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [whenever I stop preaching the gospel, which I will never do]
9:16 compelled by God to do it: Acts 22:14-15; 26:16-18.
OET (OET-LV) For/Because if I_may_be_good_message_preaching, not there_is to_me boast, because/for necessity on_me is_imposing, woe for to_me is, if not I_may_be_good_message_preaching.
OET (OET-RV) And yet, when I preach the good message, it doesn’t give me any good reason to boast because I’m actually obligated to do it—I wouldn’t end well if I didn’t preach the good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.