Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because if willingly this I_am_doing, a_reward I_am_having, but if unwillingly, a_management I_have_been_entrusted.
OET (OET-RV) because if I do it willingly, I’ll have a reward, but if it’s done unwillingly, I’d be shirking the responsibility entrusted to me.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι
if & willingly this ˱I˲_/am/_doing /a/_reward ˱I˲_/am/_having if but unwillingly /a/_management ˱I˲_/have_been/_entrusted
Here Paul uses if to introduce two possibilities. He means that he might do this willingly, or he might do it unwillingly. He specifies a result for each option, but he implies that he does it unwillingly (See: the “compulsion” in 9:16). If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statements in a natural way in your language, such as by introducing them with “whenever.” Alternate translation: “were I to do this willingly, I would have a reward. But were it unwillingly, I would still have been entrusted with a stewardship”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο πράσσω
this ˱I˲_/am/_doing
Here, this refers back to “preaching the gospel” in 9:16. If it would be helpful in your language, you could express this by clarifying what it refers to. Alternate translation: “I preach the gospel”
Note 3 topic: translate-unknown
ἑκὼν & ἄκων
willingly & unwillingly
Here, willingly means that someone does something because they choose to, while unwillingly means that someone has to do something whether they choose to or not. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind willingly and unwillinglyby using two contrasting words that refer to whether someone chooses to do something or not. Alternate translation: “because I choose to … I do not choose to do it”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μισθὸν ἔχω
/a/_reward ˱I˲_/am/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind reward, you can express the idea by using a verb such as “reward” or “compensate.” Alternate translation: “I am compensated for it”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι.
if if but unwillingly /a/_management ˱I˲_/have_been/_entrusted
This sentence could: (1) include both the “if” and the “then” statements and explain how Paul preaching the gospel is “unwilling.” He did not choose this stewardship, and so he does it unwillingly. However, the reason he does preach the gospel is because he has been entrusted with that stewardship. Alternate translation: “But if unwillingly, I do this because I have been entrusted with a stewardship” (2) express the “if” statement for the question (the “then” statement) at the beginning of the next verse (9:18). The word unwillingly would modify entrusted, and you would need to connect the end of this verse and the beginning of the next verse with a comma, dropping the capitalization on “What.” Alternate translation: “But I have been unwillingly entrusted with a stewardship,”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ δὲ ἄκων
if if but unwillingly
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (I do this). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “But if I do this unwillingly”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπίστευμαι
˱I˲_/have_been/_entrusted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who has been entrusted, rather than focusing on the person doing the “entrusting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has entrusted me with”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἰκονομίαν
/a/_management
If your language does not use an abstract noun for the idea behind stewardship, you can express the idea by using a phrase with a verb such as “oversee” or “do.” Alternate translation: “something to do” or “a task to oversee”
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) For/Because if willingly this I_am_doing, a_reward I_am_having, but if unwillingly, a_management I_have_been_entrusted.
OET (OET-RV) because if I do it willingly, I’ll have a reward, but if it’s done unwillingly, I’d be shirking the responsibility entrusted to me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.