Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) To the weak, I become weak to win them over. Yes, I’ve become all things to all people so[fn] that I might be certain of saving some.
9:27 TODO: Investigate why so many other translations translate πάντως something like ‘by all means’ here (whereas our OET-LV gloss is ‘certainly’).
OET-LV I_became to_the weak, weak, in_order_that the weak I_may_win.
To_the ones all I_have_become all things, in_order_that certainly some I_may_save.
SR-GNT Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. ‡
(Egenomaʸn tois asthenesin, asthenaʸs, hina tous astheneis kerdaʸsō. Tois pasin gegona panta, hina pantōs tinas sōsō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT To the weak I became weak so that I might gain the weak. I have become all things to everyone so that I might by all means save some.
UST When I am with people who incompletely understand what is right and wrong, I act like someone who incompletely understands what is right and wrong. I act this way so that I can help the people who incompletely understand what is right and wrong to believe in the Messiah. As you can see, when I am with any people, I act like they do so that God might work through all the things I do in order to save some of them.
BSB To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.
BLB To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all these things to all, so that by all means I might save some.
AICNT To the weak I became [[as]][fn] weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some.
9:22, as: Some manuscripts include. C(04) D(05) BYZ TR
OEB To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people, so as at all costs to save some.
WEBBE To the weak I became as weak, that I might gain the weak. I have become all things to all men, that I may by all means save some.
WMBB (Same as above)
NET To the weak I became weak in order to gain the weak. I have become all things to all people, so that by all means I may save some.
LSV to the weak I became weak, that I might gain the weak; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
FBV To those who are weak,[fn] I share in their weakness so that I may win the weak. I have ended up being “everyman” to everyone so that by using every possible means I might win some!
9:22 Probably referring to the “weaker believer” issue mentioned in 8:7 and on.
TCNT To the weak I became [fn]like one who is weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, so that by all means I might save some.
9:22 like one who is ¦ — CT
T4T When I was with those who doubt whether God will permit them to do certain things that others ◄disapprove of/think it is not right to do►, I avoided doing those things, in order that I might convince some of them to trust in Christ. In summary, I have done all the things that the people I have been with think that others should do, in order that by every possible means I might convince some of them to trust in Christ.
LEB To the weak I became weak, in order that I may gain the weak. I have become all things to all people, in order that by all means I may save some.
BBE To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth To the weak I have become weak, so as to gain the weak. To all men I have become all things, in the hope that in every one of these ways I may save some.
ASV To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
DRA To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all.
YLT I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
Drby I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
RV To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
Wbstr To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all men , that I might by all means save some.
KJB-1769 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
KJB-1611 To the weake became I as weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I might by all meanes saue some.
(To the weak became I as weake, that I might gaine the weake: I am made all things to all men, that I might by all means save some.)
Bshps To the weake became I as weake, that I might winne the weake. I am made all thinges to all men, that I might at the least way saue some.
(To the weak became I as weake, that I might win the weake. I am made all things to all men, that I might at the least way save some.)
Gnva To the weake I become as weake, that I may winne the weake: I am made all thinges to all men, that I might by all meanes saue some.
(To the weak I become as weake, that I may win the weake: I am made all things to all men, that I might by all means save some. )
Cvdl To the weake, am I become as weake, to wynne the weake. I am become of all fasshions vnto euery man, to saue some at ye leest.
(To the weake, am I become as weake, to win the weake. I am become of all fasshions unto every man, to save some at ye/you_all least.)
TNT To the weake became I as weake to wynne the weake. In all thinge I fassioned my silfe to all men to save at the lest waye some.
(To the weak became I as weak to win the weake. In all thing I fassioned my self to all men to save at the lest way some. )
Wycl Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
(I am made sick to sike men, to win sike men; to all men I am made all things, to make all men safe.)
Luth Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache
(Den Schwachen am I worden als a Schwacher, on that I the Schwachen gewinne. I am anyone allerlei worden, on that I allenthalben ja several selig mache)
ClVg Factus sum infirmis infirmus, ut infirmos lucrifacerem. Omnibus omnia factus sum, ut omnes facerem salvos.[fn]
(Factus I_am infirmis infirmus, as infirmos lucrifacerem. Omnibus everything factus I_am, as everyone facerem salvos. )
9.22 Omnibus omnia. Omnibus cessit, non tamen religionem excessit.
9.22 Omnibus omnia. Omnibus cessit, not/no tamen religionem excessit.
UGNT ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
(egenomaʸn tois asthenesin, asthenaʸs, hina tous astheneis kerdaʸsō. tois pasin gegona panta, hina pantōs tinas sōsō.)
SBL-GNT ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
(egenomaʸn tois ⸀asthenesin asthenaʸs, hina tous astheneis kerdaʸsō; tois pasin ⸀gegona panta, hina pantōs tinas sōsō.)
TC-GNT Ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν [fn]ὡς ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω. Τοῖς πᾶσι γέγονα [fn]τὰ πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω.
(Egenomaʸn tois asthenesin hōs asthenaʸs, hina tous astheneis kerdaʸsō. Tois pasi gegona ta panta, hina pantōs tinas sōsō. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής & τοὺς ἀσθενεῖς
˱to˲_the weak weak & the weak
Much like in 8:7–12, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [To the sensitive … sensitive … the sensitive] or [To those who often condemn themselves … one who condemns himself … those who often condemn themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀσθενέσιν & τοὺς ἀσθενεῖς
˱to˲_the weak & the weak
Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [To people who are weak … the people who are weak]
Note 3 topic: translate-unknown
κερδήσω
˱I˲_/may/_win
Just as in 9:19, to gain someone means to help that person believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› all ˱I˲_/have/_become all_‹things›
Here, to become all things means that Paul has lived in many different ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I have become all thingsmore naturally in your language. Alternate translation: [I have lived in all ways with everyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› all ˱I˲_/have/_become all_‹things›
Here, all things and everyone are exaggerations that the Corinthians would have understood to mean that Paul has become many things to many people. Paul speaks in this way to emphasize that he is willing to become anything to anyone as long it leads to saving people. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and expression the emphasis in another way. Alternate translation: [I have become many things to many people]
ἵνα πάντως & σώσω
in_order_that in_order_that certainly & ˱I˲_/may/_save
Alternate translation: [so that, by using every means I have, I might save]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντως & σώσω
certainly & ˱I˲_/may/_save
Here Paul speaks of how he leads others to faith in Jesus as “saving” them. By this, he means that he himself is the means by which God will save some. If it would be helpful in your language, you could express how Paul says that he can save some with a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: [God might by all means use me to save]