Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) I_became to_the weak, weak, in_order_that the weak I_may_win.
To_the ones all I_have_become all things, in_order_that certainly some I_may_save.
OET (OET-RV) To the weak, I become weak to win them over. Yes, I’ve become all things to all people so[fn] that I might be certain of saving some.
9:27 TODO: Investigate why so many other translations translate πάντως something like ‘by all means’ here (whereas our OET-LV gloss is ‘certainly’).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής & τοὺς ἀσθενεῖς
˱to˲_the weak weak & the weak
Much like in 8:7–12, weak identifies a person who easily feels guilty. A weak person thinks some things are wrong that are probably acceptable before God. If it would be helpful in your language, you could express weak with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [To the sensitive … sensitive … the sensitive] or [To those who often condemn themselves … one who condemns himself … those who often condemn themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς ἀσθενέσιν & τοὺς ἀσθενεῖς
˱to˲_the weak & the weak
Paul is using the adjective weak as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [To people who are weak … the people who are weak]
Note 3 topic: translate-unknown
κερδήσω
˱I˲_/may/_win
Just as in 9:19, to gain someone means to help that person believe in the Messiah. Translate this word the same way you did in 9:19. Alternate translation: [I might convert] or [I might gain for Christ]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› all ˱I˲_/have/_become all_‹things›
Here, to become all things means that Paul has lived in many different ways. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind I have become all thingsmore naturally in your language. Alternate translation: [I have lived in all ways with everyone]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› all ˱I˲_/have/_become all_‹things›
Here, all things and everyone are exaggerations that the Corinthians would have understood to mean that Paul has become many things to many people. Paul speaks in this way to emphasize that he is willing to become anything to anyone as long it leads to saving people. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and expression the emphasis in another way. Alternate translation: [I have become many things to many people]
ἵνα πάντως & σώσω
in_order_that in_order_that certainly & ˱I˲_/may/_save
Alternate translation: [so that, by using every means I have, I might save]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
πάντως & σώσω
certainly & ˱I˲_/may/_save
Here Paul speaks of how he leads others to faith in Jesus as “saving” them. By this, he means that he himself is the means by which God will save some. If it would be helpful in your language, you could express how Paul says that he can save some with a word or phrase that refers to leading someone towards “salvation,” that is, helping them to believe in Jesus. Alternate translation: [God might by all means use me to save]
9:1-27 Continuing the argument begun in 8:1 (see study note on 8:1–11:1), Paul cites personal examples of his giving up his own rights for the sake of other people.
OET (OET-LV) I_became to_the weak, weak, in_order_that the weak I_may_win.
To_the ones all I_have_become all things, in_order_that certainly some I_may_save.
OET (OET-RV) To the weak, I become weak to win them over. Yes, I’ve become all things to all people so[fn] that I might be certain of saving some.
9:27 TODO: Investigate why so many other translations translate πάντως something like ‘by all means’ here (whereas our OET-LV gloss is ‘certainly’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.