Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed
OET-LV Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,
SR-GNT Ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ‡
(Idou, mustaʸrion humin legō: pantes ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold! I tell you a mystery: We will not all fall asleep, but we will all be changed—
UST Pay attention! I am going to tell you something that God has now revealed. Not all of us will die, but God will transform all of us.
BSB § Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
BLB Behold, I tell to you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
AICNT Behold, I tell you a mystery: [[Indeed]][fn] We shall not all sleep, but we shall all be changed,
15:51, indeed: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓46 B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
WEBBE Behold,[fn] I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
15:51 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed –
LSV Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
FBV Listen, I'm going to reveal a mystery! Not all of us will die—but we will all be changed,
TCNT Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
T4T But I will tell you something that God has not revealed before: Some of us believers will not die [EUP]. However, all of us will be changed {God will change all of us}.
LEB Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
BBE See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
ASV Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
DRA Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
YLT lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
Drby Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
RV Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
Wbstr Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
KJB-1769 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
(Behold, I show you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, )
KJB-1611 Behold, I shew you a mysterie: we shall not all sleepe, but wee shall all be changed,
(Behold, I show you a mysterie: we shall not all sleep, but we shall all be changed,)
Bshps Beholde, I shewe you a misterie. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged.
(Behold, I show you a misterie. We shall not all sleep: but we shall all be chaunged.)
Gnva Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
(Behold, I show you a secret thing, We shall not all sleep, but we shall all be changed, )
Cvdl Beholde, I saye vnto you a mystery: We shal not all slepe, but we shall all be chaunged,
(Behold, I say unto you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be chaunged,)
TNT Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
(Behold I show you a mystery. We shall not all sleep: but we shall all be chaunged )
Wycl Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
(Lo! I say to you priuyte of holy things. And all we should rise again, but not all we should be chaungid;)
Luth Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
(See, I said you a Geheimnis: We become not all entschlafen we/us become but all verwandelt become,)
ClVg Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.[fn]
(Behold mysterium to_you dico: everyone indeed resurgemus, but not/no everyone immutabimur. )
15.51 Omnes quidem. Vel (secundum Hieronymum qui vivos repertos non morituros asserit, ad Marcellam scribens) omnes mortui resurgent, et non omnes vivi reperti immutabuntur, sed soli sancti.
15.51 All_of_them quidem. Vel (secundum Hieronymum who vivos repertos not/no morituros asserit, to Marcellam scribens) everyone mortui resurgent, and not/no everyone vivi reperti immutabuntur, but soli sancti.
UGNT ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(idou, mustaʸrion humin legō: pantes ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha,)
SBL-GNT ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(idou mustaʸrion humin legō; ⸀pantes ou koimaʸthaʸsometha pantes de allagaʸsometha,)
TC-GNT Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες [fn]μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(Idou, mustaʸrion humin legō; pantes men ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha, )
15:51 μεν 92% ¦ — CT 0.3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:51 The Good News reveals the previously unknown secret of resurrection.
• We will not all die: Paul might have expected the future resurrection in his own lifetime (cp. 15:52; 1 Thes 4:15, 17).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “Listen up” or “Hear me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μυστήριον
/a/_mystery
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mystery, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “a mysterious thing” or “what was secret”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, we refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not fall asleep.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep
Here Paul refers to how people die as if they fall asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fall asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away”
Note 5 topic: translate-unknown
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, changed refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express changed with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are changed rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all”