Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.
OET-LV And_he/it_gave YHWH DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim also the_man Mosheh [was]_great very in_land of_Miʦrayim in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Farˊoh and_in/on/at/with_sight the_people.
UHB וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ס ‡
(vayyittēn yhwh ʼet-ḩēn hāˊām bəˊēynēy miʦrāyim gam hāʼiysh mosheh gādōl məʼod bəʼereʦ miʦrayim bəˊēynēy ˊaⱱdēy-farˊoh ūⱱəˊēynēy hāˊām.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians. Furthermore, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.
UST Yahweh made the Egyptians willing to help the Israelites. Also, the king’s officials and all the rest of the people thought that Moses was one of the most important men in Egypt.
BSB § And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, Moses himself was highly regarded in Egypt by Pharaoh’s officials and by the people.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
WMBB (Same as above)
NET (Now the Lord granted the people favor with the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, respected by Pharaoh’s servants and by the Egyptian people.)
LSV And YHWH gives the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses [is] very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.
FBV The Lord made the Egyptians look favorably on the Israelites. In fact, Moses himself was highly respected in Egypt by both Pharaoh's officials and the ordinary people.
T4T Yahweh made the Egyptians highly respect the Israeli people. In particular, the Egyptian officials and all the rest of the people considered Moses/me to be a very great man.
LEB And Yahweh gave the people favor in the eyes of Egypt. Also the man Moses was very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people.
BBE And the Lord gave the people grace in the eyes of the Egyptians. For the man Moses was highly honoured in the land of Egypt, by Pharaoh's servants and the people.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
ASV And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
DRA And the Lord will give favour to his people in the sight of the Egyptians. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in the sight of Pharao’s servants, and of all the people.
YLT And Jehovah giveth the grace of the people in the eyes of the Egyptians; also the man Moses [is] very great in the land of Egypt, in the eyes of the servants of Pharaoh, and in the eyes of the people.
Drby And Jehovah gave the people favour in the eyes of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt — in the eyes of Pharaoh's bondmen, and in the eyes of the people.
RV And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
Wbstr And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
KJB-1769 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.
(And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover/What's_more the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. )
KJB-1611 [fn]And the LORD gaue the people fauour in the sight of the Egyptians. Moreouer the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruants, and in the sight of the people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
11:3 Ecclus. 45.1.
Bshps And the Lorde shall geue the people fauour in the syght of the Egyptians: Moreouer, Moyses was a very great man in the lande of Egypt in the syght of Pharaos seruauntes, and in the syght of the people.
(And the Lord shall give the people favour in the sight of the Egyptians: Moreover/What's_more, Moses was a very great man in the land of Egypt in the sight of Pharaos servants, and in the sight of the people.)
Gnva And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruantes, and in the sight of the people.)
(And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs servantes, and in the sight of the people.) )
Cvdl for the LORDE shal geue the people fauor in the sight of ye Egipcias. And Moses was a very greate man in the lande of Egipte, in ye sight of Pharaos seruauntes, & in the sight of the people.
(for the LORD shall give the people fauor in the sight of ye/you_all Egipcias. And Moses was a very great man in the land of Egypt, in ye/you_all sight of Pharaos servants, and in the sight of the people.)
Wyc forsothe the Lord schal yyue grace to his puple bifor Egipcians. And Moises was a ful greet man in the lond of Egipt, bifore the seruauntis of Farao and al the puple;
(forsothe the Lord shall give grace to his people before Egyptians. And Moses was a full great man in the land of Egypt, before the servants of Pharaoh and all the puple;)
Luth Denn der HErr wird dem Volk Gnade geben vor den Ägyptern. Und Mose war ein sehr großer Mann in Ägyptenland vor den Knechten Pharaos und vor dem Volk.
(Because the/of_the LORD becomes to_him people Gnade give before/in_front_of the Ägyptern. And Mose what/which a very großer man in Egyptland before/in_front_of the servants Pharaos and before/in_front_of to_him people.)
ClVg Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis. Fuitque Moyses vir magnus valde in terra Ægypti coram servis Pharaonis et omni populo.[fn]
(Dabit however Master gratiam to_the_people his_own coram Ægyptiis. Fuitque Moyses man big valde in earth/land Ægypti coram servis Pharaonis and all to_the_people. )
11.3 Dabit autem Dominus gratiam populo suo coram Ægyptiis, etc. Qui scilicet habitabant cum Hebræis in terra Gessen, et pro ipsis novem plagis læsi non erant, ideoque eos diligebant: decima plaga afflicti sunt, cum discessissent Hebræi ab eis.
11.3 Dabit however Master gratiam to_the_people his_own coram Ægyptiis, etc. Who scilicet habitabant when/with Hebræis in earth/land Gessen, and for ipsis novem plagis læsi not/no erant, ideoque them diligebant: decima plaga afflicti are, when/with discessissent Hebræi away eis.
BrTr And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants.
BrLXX Κύριος δὲ ἔδωκε τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων ἀτοῦ.
(Kurios de edōke taʸn ⱪarin tōi laōi autou enantion tōn Aiguptiōn, kai eⱪraʸsan autois; kai ho anthrōpos Mōusaʸs megas egenaʸthaʸ sfodra enantion tōn Aiguptiōn, kai enantion Faraō, kai enantion tōn therapontōn atou. )
11:3 Pharaoh refused to recognize the truth, but the Lord ensured that the rest of Egypt would recognize it.
Note 1 topic: figures-of-speech / aside
וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם
and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s also/yet the=man Mosheh big/great very in=land Miʦrayim/(Egypt) in/on=both_eyes_of officials Farˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people
In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God’s judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם
in/on=both_eyes_of officials Farˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people
Here, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in 3:21.
וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Exodus 3:21 contains a related phrase; see how you translated it there.