Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you all explain the dream and its interpretation, you’ll receive gifts from me, and a reward and great honour. So tell me the dream and its interpretation.”![]()
OET-LV And_if the_dream and_its_interpretation you(pl)_will_declare gifts and_(a)_reward and_glory/honour great you(pl)_will_receive from before_me therefore the_dream and_its_interpretation inform_me.
![]()
UHB וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃ ‡
(vəhēn ḩelmāʼ ūfishrēh təhaḩₐvōn mattənān ūnəⱱizbāh viyqār saggiyʼ təqablūn min-qₒdāmāy lāhēn ḩelmāʼ ūfishrēh haḩₐvōnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT But if you show the dream and its interpretation, you will receive gifts from me, a reward, and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.”
UST But if you tell me what I dreamed and what it means, I will reward you. I will give you wonderful gifts and greatly honor you. So tell me what I dreamed and what it means!”
BSB But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE But if you show the dream and its interpretation, you will receive from me gifts, rewards, and great honour. Therefore show me the dream and its interpretation.”
WMBB (Same as above)
NET But if you can disclose the dream and its interpretation, you will receive from me gifts, a reward, and considerable honor. So disclose to me the dream and its interpretation!”
LSV and if the dream and its interpretation you show, gifts, and fee, and great glory you receive from before me, therefore the dream and its interpretation you show me.”
FBV But if you can tell me the dream and its meaning you will receive from me gifts, rewards, and great honor. So tell me the dream and what it means!”
T4T But if you tell me what I dreamed and what it means, I will reward you. I will give you wonderful gifts and greatly honor you. So tell me what I dreamed and what it means!”
LEB But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards[fn] and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation.”[fn]
BBE But if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it.
Moff But if you tell me what the dream was and what it means, you shall receive from me gifts and rewards and high honour. So tell me what the dream was and what it means.”
JPS But if ye declare the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare unto me the dream and the interpretation thereof.'
ASV But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.
DRA But if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore tell me the dream, and the interpretation thereof.
YLT and if the dream and its interpretation ye do shew, gifts, and fee, and great glory ye receive from before me, therefore the dream and its interpretation shew ye me.'
Drby But if ye shew the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; therefore shew me the dream and its interpretation.
RV But if ye shew the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream and the interpretation thereof.
(But if ye/you_all show the dream and the interpretation thereof, ye/you_all shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream and the interpretation thereof. )
SLT And if ye shall show the dream and its interpretation, ye shall receive from before me a gift and present, and great honor: therefore shove me the dream and its interpretation.
Wbstr But if ye shall show the dream, and the interpretation of it, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation of it.
KJB-1769 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.[fn]
(But if ye/you_all show the dream, and the interpretation thereof, ye/you_all shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and the interpretation thereof. )
2.6 rewards: or, fee
KJB-1611 But if yee shewe the dreame, and the interpretation thereof, yee shall receiue of me giftes and rewards, and great honour: therefore shewe me the dreame, and the interpretation thereof.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But if ye tell me the dreame and the interpretation therof, ye shall receaue of me giftes, rewardes, and great honour, therefore shewe me the dreame and the interpretation therof.
(But if ye/you_all tell me the dream and the interpretation thereof, ye/you_all shall receive of me gifts, rewardes, and great honour, therefore show me the dream and the interpretation thereof.)
Gnva But if yee declare the dreame and the interpretation thereof, ye shall receyue of me gifts and rewardes, and great honour: therefore shewe me the dreame and the interpretation of it.
(But if ye/you_all declare the dream and the interpretation thereof, ye/you_all shall receyue of me gifts and rewardes, and great honour: therefore show me the dream and the interpretation of it. )
Cvdl But yff ye tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue off me giftes, rewardes and greate honoure: only, shewe me the dreame and the significacion of it.
(But if ye/you_all tell me the dream and the meaning thereof, ye/you_all shall have off me gifts, rewards and great honoure: only, show me the dream and the significacion of it.)
Wycl Forsothe if ye tellen the dreem, and the expownyng therof, ye schulen take of me meedis and yiftis, and myche onour; therfor schewe ye to me the dreem, and the interpretyng therof.
(For_certain/Truly if ye/you_all tellen the dream, and the expounding thereof, ye/you_all should take of me meedis and gifts, and much honour; therefore show ye/you_all to me the dream, and the interpreting thereof.)
Luth Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung!
(Werdet you(pl)/their/her to_me but the dream show/display(v) and interpret/indicate, so should you(pl)/their/her gifts, gifts and large honour(n) from to_me have. Therefore so says to_me the dream and his interpretation!)
ClVg Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi.
(When/But_if however a_dream/sleep, and conyecturam his narraveritis, prizes, and dona, and honour a_lot you_will_receive from me. Somnium therefore, and interpretation his indicate to_me. )
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king insisted that his expert advisers must both tell him what he had dreamed and interpret it for him.
But if you tell me the dream and its interpretation,
But if you(plur) tell me what I dreamed and also explain what the dream means,
But if any/one of you(plur) tells me what I dreamed and what it means,
But: The Aramaic conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. In Daniel 2:5 the king threatened to punish the experts if they did not explain his dream. In 2:6 the king offered to reward them if they did explain it.
if you tell me the dream and its interpretation: The Aramaic text says more literally “if you declare/reveal the dream and its interpretation.” The indirect object me is implied. The king demanded that his advisers both tell him what he had dreamed and explain to him what it meant. Other ways to translate this include:
if you can disclose the dream and its interpretation (NET)
if you can tell me both the dream and its meaning (GNT)
if you tell me what I dreamed and what the dream means (NLT)
if you tell: The Aramaic verb is plural here. The king was speaking to his advisers in general. But he was not expecting them to all reply together. So in some languages it may be more natural to say:
if any of you tell
if one of you tells
and its interpretation: The Aramaic phrase that the BSB translates as and its interpretation is the same Aramaic phrase that the BSB translates as “and its interpretation” in 2:5b. See the note there. Some other ways to say this are:
and what the dream means (NLT)
and its meaning (GNT)
you will receive from me gifts and rewards and great honor.
I will give you(plur) many wonderful gifts and I will give you(plur) great honor.
then I will richly reward him/you(sing) and honor him/you(sing) with an important position in my kingdom.
you will receive from me gifts and rewards and great honor: The king promised that he would reward the experts for telling him his dream and its interpretation. In some languages it may be natural to focus on the king by making him the subject of the verb. For example:
I will give you many… (NLT)
I will reward you with… (GNT)
gifts and rewards: These two words are close synonyms. Together they emphasize the quality and number of the gifts. If you have only one word or phrase in your language with this meaning, you can use it here. For example:
many wonderful gifts (NLT)
you will be richly rewarded by me (REB)
rewards: The Aramaic word that the BSB translates as rewards is in the singular, “a reward.” It is a rare word that is used only here and in Daniel 5:17. It seems to refer to something good that would be done or given to someone.
and great honor: The Aramaic phrase that the BSB translates as great honor may refer to a high position or title. In some languages it may be natural to translate this idea with a verb and say that the king would honor the advisers who interpreted the dream. For example:
and I will honor you
So tell me the dream and its interpretation.”
Now tell(plur) me what I have dreamed and what the dream means.”
So tell(plur) me what the dream was and what it means/signifies!”
So tell me the dream and its interpretation: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what the dream experts should do as a result of what the king had told them about rewards and punishments. Express this relationship in a way that is natural in your language. Possible models include:
So tell me what the dream was about and reveal to me what it means.
Now tell me the dream and explain what it means. (CEV)
Now then, tell me what the dream was and what it means. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י
gifts and=(a)_reward and=glory/honour considerable/exceedingly you(pl)_will_receive from/more_than before=me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor”