Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And_if the_dream and_its_interpretation you(pl)_will_declare gifts and_(a)_reward and_glory/honour great you(pl)_will_receive from before_me therefore the_dream and_its_interpretation inform_me.
OET (OET-RV) But if you all explain the dream and its interpretation, you’ll receive gifts from me, and a reward and great honour. So tell me the dream and its interpretation.”
These Notes interpret Daniel 2:1–49 as a complete narrative unit. However, in some languages it may be helpful to divide this chapter into more than one section and to give each section a separate heading. For example:
The BSB has four sections.
Nebuchadnezzar’s Troubling Dream (2:1–13)
The Dream Revealed to Daniel (2:14–23)
Daniel Interprets the Dream (2:24–45)
Nebuchadnezzar Promotes Daniel (2:46–49)
The GNT has three sections:
(a) Nebuchadnezzar’s dream (2:1–13)
(b) God shows Daniel what the dream means (2:14–23)
(c) Daniel tells the king the dream and explains it (2:24–49)
This section tells how Nebuchadnezzar had a disturbing dream. He asked his advisers to tell him what he had dreamed and its meaning. They were unable to do so, and the king threatened them with death. But God revealed the meaning of the dream to Daniel. Daniel then told the king what he had dreamed and what it meant. The king honored Daniel and Daniel’s God.
The climax of this narrative occurs in 2:47. There the king declared that the God whom Daniel worshiped was the greatest of all gods.
Special Translation Problems:
1. Lists: The author of the book of Daniel liked to use lists (2:2, 10). However, the author did not intend for these lists to be complete or exact. The lists usually provide examples of the types of people or things that belong in a certain group or category. The Notes will suggest options on how to translate these lists.
2. Synonyms: The text often uses different terms for similar ideas. For example, there are several verbs that mean “to reveal” or “to make known.” There are three different Aramaic verbs in 2:40 that mean “crush, break to pieces.” In some languages it may be difficult or confusing to use several different words for similar ideas. The Notes will suggest how you might translate these similar words and terms.
3. Poetry: You will need to think carefully about how you will translate the poetic section in this chapter (2:20–23). Authors of Hebrew poetry usually wrote using matching pairs of lines. The relationship between these parallel lines differs. Sometimes the second line repeats the information in the first line using different words. Sometimes the second line contrasts with the first line. Hebrew poetry also has word plays, figurative speech, and alliteration. It may not always be easy to translate these literary features into your language. The Notes will suggest ways of translating the different features of Hebrew poetry. For more information about how to translate Hebrew poetry, see the Bible Translation Handbook of the Psalms. The poetry in 2:20–23 is a song of praise or thanksgiving. If your language has a special poetic form that fits this song, you can use it here.
4. Ambiguity: In the section where Daniel interpreted the last part of the king’s dream, there are a number of ambiguous references. For example, in 2:44a Daniel referred to “those kings” without identifying who those kings were. In 2:44b Daniel spoke of “all these kingdoms.” The ambiguity may be deliberate, since the dream itself is a mystery. It will be important not to over-interpret these passages by assuming a particular historical context. The Notes will suggest several options for how to translate these verses.
5. Repetition: Daniel interpreted the meaning of the first three kingdoms in a very brief way. He used many more words to describe the fourth kingdom (2:36–45). In this section he also repeated much of what was described before. In this way, Daniel emphasized the fourth kingdom as the most important. Some of the repetition in this section emphasizes specific ideas. Sometimes the repetition has another function. You will need to evaluate if this kind of repetition is natural in your language. If not, you will need to find another way to emphasize these ideas.
The king insisted that his expert advisers must both tell him what he had dreamed and interpret it for him.
But if you tell me the dream and its interpretation,
But if you(plur) tell me what I dreamed and also explain what the dream means,
But if any/one of you(plur) tells me what I dreamed and what it means,
But: The Aramaic conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast. In Daniel 2:5 the king threatened to punish the experts if they did not explain his dream. In 2:6 the king offered to reward them if they did explain it.
if you tell me the dream and its interpretation: The Aramaic text says more literally “if you declare/reveal the dream and its interpretation.” The indirect object me is implied. The king demanded that his advisers both tell him what he had dreamed and explain to him what it meant. Other ways to translate this include:
if you can disclose the dream and its interpretation (NET)
if you can tell me both the dream and its meaning (GNT)
if you tell me what I dreamed and what the dream means (NLT)
if you tell: The Aramaic verb is plural here. The king was speaking to his advisers in general. But he was not expecting them to all reply together. So in some languages it may be more natural to say:
if any of you tell
if one of you tells
and its interpretation: The Aramaic phrase that the BSB translates as and its interpretation is the same Aramaic phrase that the BSB translates as “and its interpretation” in 2:5b. See the note there. Some other ways to say this are:
and what the dream means (NLT)
and its meaning (GNT)
you will receive from me gifts and rewards and great honor.
I will give you(plur) many wonderful gifts and I will give you(plur) great honor.
then I will richly reward him/you(sing) and honor him/you(sing) with an important position in my kingdom.
you will receive from me gifts and rewards and great honor: The king promised that he would reward the experts for telling him his dream and its interpretation. In some languages it may be natural to focus on the king by making him the subject of the verb. For example:
I will give you many… (NLT)
I will reward you with… (GNT)
gifts and rewards: These two words are close synonyms. Together they emphasize the quality and number of the gifts. If you have only one word or phrase in your language with this meaning, you can use it here. For example:
many wonderful gifts (NLT)
you will be richly rewarded by me (REB)
rewards: The Aramaic word that the BSB translates as rewards is in the singular, “a reward.” It is a rare word that is used only here and in Daniel 5:17. It seems to refer to something good that would be done or given to someone.
and great honor: The Aramaic phrase that the BSB translates as great honor may refer to a high position or title. In some languages it may be natural to translate this idea with a verb and say that the king would honor the advisers who interpreted the dream. For example:
and I will honor you
So tell me the dream and its interpretation.”
Now tell(plur) me what I have dreamed and what the dream means.”
So tell(plur) me what the dream was and what it means/signifies!”
So tell me the dream and its interpretation: The Aramaic connector that the BSB translates as So here introduces what the dream experts should do as a result of what the king had told them about rewards and punishments. Express this relationship in a way that is natural in your language. Possible models include:
So tell me what the dream was about and reveal to me what it means.
Now tell me the dream and explain what it means. (CEV)
Now then, tell me what the dream was and what it means. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־קֳדָמָ֑י
gifts and=(a)_reward and=glory/honour considerable/exceedingly you(pl)_will_receive from/more_than before=me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts, a reward, and great honor”
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
OET (OET-LV) And_if the_dream and_its_interpretation you(pl)_will_declare gifts and_(a)_reward and_glory/honour great you(pl)_will_receive from before_me therefore the_dream and_its_interpretation inform_me.
OET (OET-RV) But if you all explain the dream and its interpretation, you’ll receive gifts from me, and a reward and great honour. So tell me the dream and its interpretation.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.