Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw the furious goat reach the ram and strike it, shattering the ram’s two horns. The ram wasn’t strong enough to stay standing so it was knocked to the ground and trampled on—there was no one who could rescue the ram from the goat’s power.![]()
OET-LV And_I_saw_it approaching beside the_ram and_it_was_enraged to_him/it and_it_struck DOM the_ram and_it_broke DOM the_two_of horns_of_its and_not it_was strength in_ram to_stand before_it and_it_threw_it towards_land and_it_trampled_it and_not anyone_was delivering (to)_ram from_its_of_hand.
![]()
UHB וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֨רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ׃ ‡
(ūrəʼītiyv maggiyˊa ʼēʦel hāʼayil vayyitmarmar ʼēlāyv vayyak ʼet-hāʼayil vayəshabēr ʼet-shəttēy qərānāyv vəloʼ-hāyāh koaḩ bāʼayil laˊₐmod ləfānāyv vayyashlīkēhū ʼarʦāh vayyirməşēhū vəloʼ-hāyāh maʦʦil lāʼayil miyyādō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I saw him come beside the ram, and he was enraged at him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram had no strength to stand before him. So he cast him down to the ground and trampled on him. There was no one who could rescue the ram from his power.
UST The goat struck the ram furiously and broke off its two horns, with the result that the ram had no power to defend itself. So the goat knocked the ram down and trampled on it. No one could rescue the ram from the goat’s power.
BSB I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, [and] no one could deliver the ram from his power.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.
WMBB (Same as above)
NET I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram and struck it and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it. The goat hurled the ram to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power.
LSV And I have seen it coming near the ram, and it becomes embittered at it, and strikes the ram, and breaks its two horns, and there has been no power in the ram to stand before it, and it casts it to the earth, and tramples it down, and there has been no deliverer to the ram out of its power.
FBV I watched as the goat charged furiously at the ram, hitting it and breaking off its two horns. The ram did not have the strength to resist the goat's attack. The goat threw the ram to the ground, trampling on it, and there was no possibility of rescuing it from the goat's power.
T4T The goat struck the ram furiously and broke off its two horns, with the result that the ram was unable to defend itself. So the goat knocked the ram down and trampled on it. No one could rescue the ram from the goat’s power.
LEB And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and ⌊there was not strength in the ram to stand before him⌋,[fn] and he threw it down to the ground and trampled it, ⌊and there was no one who could rescue the ram⌋[fn] from its power.
8:7 Literally “and not was strength in the ram to withstand to the face of him”
8:7 Literally “and not he/it was one rescuing”
BBE And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.
Moff I saw him reach the ram and then, in a fit of mad rage, he charged the ram and broke his two horns; the ram had not the power to oppose him but was flung to the ground and trampled down, with none to rescue him.
JPS And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
ASV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
DRA And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand.
YLT And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.
Drby And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
RV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
SLT And I saw him coming near to the ram, and he will be exasperated against him, and he will strike the ram and break his two horns: and there will be no power in the ram to stand before him, and he will cast him to the earth, and will tread upon him: and there was none delivering for the ram out of his hand.
Wbstr And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJB-1769 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.
KJB-1611 And I saw him come close vnto the ramme, and he was mooued with choler against him, and smote the ramme, and brake his two hornes, and there was no power in the ramme to stand before him, but he cast him downe to the ground, and stamped vpon him, and there was none that could deliuer the ramme out of his hand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power.
(And I saw him draw nigh/near unto the ram, being very fierce upon him, yea he smote the ram and brake his two horns, neither had the ram so much strength as to stand before him: but he cast him down to the ground, trod him under his feet, and there was none able to deliver the ram out of his power.)
Gnva And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power.
(And I saw him come unto the ram, and being moved against him, he smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand against him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him, and there was none that could deliver the ram out of his power. )
Cvdl I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
(I saw him draw nigh/near unto the ram, being very fearce upon him: ye/you_all he gave him such a stroke, that he brake his two horns: Neither had the ram so much strength as to stand before him: but he kest him down, trodde him under his feet: and no man was able to deliver the ram out of his power.)
Wycl And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond.
(And when he had neiyid nigh/near the ram, he hurled fersly on him, and he smote the ram, and all to-brak twain/two_or_both horns of him, and the ram mighte not stand_against him. And when he had sent that ram in to earth, he defiled; and no man mighte deliver the ram from his hand.)
Luth Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
(And I saw him to/for, that he hard at/to the ram(n) came, and enraged above him/it and encountered the ram(n) and broke him his two Hörner. And the/of_the ram(n) had no strength/power, that he before/in_front_of him would_have may consist, rather he threw him/it to/for floor/ground and zertrat him/it; and no_one could the ram(n) from his hand save/rescue.)
ClVg Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
(And_when appropinquasset near ram(n), efferatus it_is in/into/on him, and he_struck ram(n): and comminuit two horns his, and not/no he_could aries to_resist to_him: how_come him I_sentsset in/into/on the_earth/land, conculcavit, and nobody/no_one quibat to_free ram(n) from/about by_hand his. )
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
In Daniel’s vision a male goat appeared and attacked the ram.
I saw him approach the ram in a rage against him,
I saw the goat advance closer to the ram. The goat was angry.
Then I saw him angrily charge at the ram.
I saw him approach the ram in a rage against him: Daniel saw the goat attack the ram. Consider how it is most natural to refer to the goat in this context. For example:
I watched him attack the ram. He was so angry that… (GNT)
I watched the angry goat attack the sheep (NCV)
and he struck the ram and shattered his two horns.
It struck the ram with this horn and broke its two horns.
He hit/butted the ram on the head and smashed/shattered his two horns into pieces.
and he struck the ram and shattered his two horns: The goat hit the ram with its one horn, breaking both the horns of the ram. Here are some other ways to translate this:
and struck him, breaking off his two horns (NLT)
he smashed into him and broke the two horns (GNT)
The ram was powerless to stand against him,
The ram was not strong enough to oppose/resist it.
The ram was helpless to stop him.
The ram was powerless to stand against him: The Hebrew more literally says, “and there was no strength in the ram to stand before it.” This indicates that the ram was not able to protect itself from the goat. Without its horns, it could not defend itself and was defeated. Here are some other ways to translate this:
and the ram had no strength to withstand him (NASB)
Now the ram was helpless (NLT)
so that the ram was not strong enough to hold its ground (REB)
and the goat threw him to the ground and trampled him,
Then the goat pushed/shoved the ram to the ground and trampled on it.
Then the goat forced the ram to the ground and trod/walked all over him.
and the goat threw him to the ground and trampled him: The goat completely defeated the ram. It forced it to the ground and repeatedly stepped or trod on it so that it could not stand up again. This is an image of one nation defeating another. Here are some other ways to translate this:
it threw the ram down to the ground and trampled upon it (NRSV)
The goat hurled the ram to the ground and trampled it (NET)
and no one could deliver the ram from his power.
No one could protect the ram from the powerful goat.
No one could save/defend the ram.
and no one could deliver the ram from his power: The Hebrew text is more literally “and no one was delivering the ram from its hand.” As in 8:4c the “hand” is a figure of speech meaning “power, control.” Here are some other ways to translate this:
no one was there to rescue the ram (NJB)
and there was no one who could save him (GNT)
In these verses it is good to use vocabulary that can be used either of animals or of world powers. For example, in English the verb phrase “throw down” can be more easily understood as referring to a world power than can the phrase “knock down.” Using an expression like this may help your readers understand that the dream had reference to political authorities rather than actual animals.
It is important to make it clear when the ram is referred to, and when the goat. Avoid using the pronouns “it” or “he” if the referent is not clear.
וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ
and,it,trampled_it
To trample something is to crush it by stepping on it.
לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ
(to),ram from,its_of,hand
Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”