Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 8:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 8:7 verse available

OET-LVAnd_saw_him approaching beside the_ram and_enraged to_him/it and_struck DOM the_ram and_breaking DOM the_two horns_his and_not it_was strength in/on/at/with_ram to_stand against_face/front_him and_threw_down_him towards_land and_trampled_him and_not anyone_was delivering to_the_ram from_power_his.

UHBוּ⁠רְאִיתִ֞י⁠ו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָ⁠אַ֗יִל וַ⁠יִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָי⁠ו֙ וַ⁠יַּ֣ךְ אֶת־הָ⁠אַ֔יִל וַ⁠יְשַׁבֵּר֙ אֶת־שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔י⁠ו וְ⁠לֹא־הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּ⁠אַ֖יִל לַ⁠עֲמֹ֣ד לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יַּשְׁלִיכֵ֤⁠הוּ אַ֨רְצָ⁠ה֙ וַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ וְ⁠לֹא־הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ׃ 
   (ū⁠rəʼītiy⁠v maggiyˊa ʼēʦel hā⁠ʼayil va⁠yyitmarmar ʼēlāy⁠v va⁠yyak ʼet-hā⁠ʼayil va⁠yəshabēr ʼet-shəttēy qərānāy⁠v və⁠loʼ-hāyāh koaḩ bā⁠ʼayil la⁠ˊₐmod lə⁠fānāy⁠v va⁠yyashəlīkē⁠hū ʼarʦā⁠h va⁠yyirməşē⁠hū və⁠loʼ-hāyāh maʦʦiyl lā⁠ʼayil mi⁠yyād⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I saw him come beside the ram, and he was enraged at him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram had no strength to stand before him. So he cast him down to the ground and trampled on him. There was no one who could rescue the ram from his power.

UST The goat struck the ram furiously and broke off its two horns, with the result that the ram had no power to defend itself. So the goat knocked the ram down and trampled on it. No one could rescue the ram from the goat’s power.


BSB I saw him approach the ram in a rage against him, and he struck the ram and shattered his two horns. The ram was powerless to stand against him, and the goat threw him to the ground and trampled him, and no one could deliver the ram from his power.

OEB I saw him come close to the ram, and he was angered against him, and stuck the ram, and broke his two horns; and the ram had no strength to stand before him, but he threw him down to the ground and trampled upon him, and none could rescue the ram from him.

WEB I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground and trampled on him. There was no one who could deliver the ram out of his hand.

NET I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram and struck it and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it. The goat hurled the ram to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power.

LSV And I have seen it coming near the ram, and it becomes embittered at it, and strikes the ram, and breaks its two horns, and there has been no power in the ram to stand before it, and it casts it to the earth, and tramples it down, and there has been no deliverer to the ram out of its power.

FBV I watched as the goat charged furiously at the ram, hitting it and breaking off its two horns. The ram did not have the strength to resist the goat's attack. The goat threw the ram to the ground, trampling on it, and there was no possibility of rescuing it from the goat's power.

T4T The goat struck the ram furiously and broke off its two horns, with the result that the ram was unable to defend itself. So the goat knocked the ram down and trampled on it. No one could rescue the ram from the goat’s power.

LEB And I saw it approaching the ram and it was furious at it, and it struck the ram, and it broke its two horns, and there was not strength in the ram to stand before him,[fn] and he threw it down to the ground and trampled it,and there was no one who could rescue the ram[fn] from its power.


?:? Literally “and not was strength in the ram to withstand to the face of him”

?:? Literally “and not he/it was one rescuing”

BBE And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.

MOFNo MOF DAN book available

JPS And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.

ASV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.

DRA And when he was come near the ram, he was enraged against him, and struck the ram: and broke his two horns, and the ram could not withstand him: and when he had cast him down on the ground, he stamped upon him, and none could deliver the ram out of his hand.

YLT And I have seen it coming near the ram, and it becometh embittered at it, and smiteth the ram, and breaketh its two horns, and there hath been no power in the ram to stand before it, and it casteth it to the earth, and trampleth it down, and there hath been no deliverer to the ram out of its power.

DBY And I saw him come close to the ram, and he was enraged with him, and smote the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; and he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.

RV And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him: but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.

WBS And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and broke his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.

KJB And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand.

BB And I sawe him drawe nye vnto the ramme, being very fierce vpon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stande before him: but he cast him downe to the grounde, trode him vnder his feete, & there was none able to deliuer the ramme out of his power.
  (And I saw him drawe nigh/near unto the ramme, being very fierce upon him, yea he smote the ramme and brake his two hornes, neither had the ramme so much strength as to stand before him: but he cast him down to the ground, trode him under his feet, and there was none able to deliver the ramme out of his power.)

GNV And I saw him come vnto the ramme, and being moued against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him downe to the grounde, and stamped vpon him, and there was none that coulde deliuer the ramme out of his power.
  (And I saw him come unto the ramme, and being moved against him, he smote the ramme, and brake his two hornes: and there was no power in the ramme to stand against him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him, and there was none that could deliver the ramme out of his power. )

CB I sawe him drawe nye vnto the ramme, beynge very fearce vpon him: yee he gaue him soch a stroke, that he brake his two hornes: Nether had the ramme so moch strength as to stonde before him: but he kest him downe, trodde him vnder his fete: and no man was able to delyuer the ramme out of his power.
  (I saw him drawe nigh/near unto the ramme, being very fearce upon him: ye/you_all he gave him such a stroke, that he brake his two hornes: Neither had the ramme so much strength as to stand before him: but he kest him down, trodde him under his feet: and no man was able to deliver the ramme out of his power.)

WYC And whanne he hadde neiyid niy the ram, he hurlide fersly on hym, and he smoot the ram, and al to-brak tweyne hornes of hym, and the ram miyte not ayenstonde hym. And whanne he hadde sent that ram in to erthe, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram fro his hond.
  (And when he had neiyid niy the ram, he hurlide fersly on him, and he smoot the ram, and all to-brak two hornes of him, and the ram miyte not againsttonde him. And when he had sent that ram in to earth, he defoulide; and no man miyte delyuere the ram from his hond.)

LUT Und ich sah ihm zu, daß er hart an den Widder kam, und ergrimmete über ihn und stieß den Widder und zerbrach ihm seine zwei Hörner. Und der Widder hatte keine Kraft, daß er vor ihm hätte mögen bestehen, sondern er warf ihn zu Boden und zertrat ihn; und niemand konnte den Widder von seiner Hand erretten.
  (And I saw him zu, that he hart at the Widder kam, and ergrimmete above him/it and stieß the Widder and zerbrach him his zwei Hörner. And the Widder had no Kraft, that he before/in_front_of him hätte mögen bestehen, rather he warf him/it to Boden and zertrat ihn; and niemand konnte the Widder from his Hand erretten.)

CLV Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
  (Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus it_is in him, and percussit arietem: and comminuit two cornua his, and not/no poterat aries resistere ei: cumque him misisset in the_earth/land, conculcavit, and nemo quibat liberare arietem about by_hand his. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יִּרְמְסֵ֔⁠הוּ

and,trampled,him

To trample something is to crush it by stepping on it.

לָ⁠אַ֖יִל מִ⁠יָּדֽ⁠וֹ

to_the,ram from,power,his

Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”

BI Dan 8:7 ©