Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he said, “Listen, I’m going to tell you what will happen towards the end of God’s indignation, because it refers to the appointed time of the end.![]()
OET-LV And_he/it_said here_I am_about_of_to_make_known_to_you DOM that_which it_will_be in_end/latter of_the_indignation if/because it_is_for_the_appointed_time_of the_end.
![]()
UHB וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מוֹדִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃ ‡
(vayyoʼmer hinniy mōdiyˊₐkā ʼēt ʼₐsher-yihyeh bəʼaḩₐrit hazzāˊam kiy ləmōˊēd qēʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT He said, “Behold, I am going to make known to you what will happen at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.
UST Then he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.
BSB and said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath, because it concerns the appointed time of the end.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE He said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it belongs to the appointed time of the end.
WMBB (Same as above)
NET Then he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.
LSV and says: Behold, I am causing you to know that which is in the latter end of the indignation; for at the appointed time [is] the end.
FBV He told me, “Pay attention! I'm going to explain to you what's going to happen during the time of anger, which refers to the appointed time of the end.
T4T Then he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.
LEB And he said, “Look, I am making known to you what will happen in the period of wrath,[fn] for it refers to the appointed time of the end.
8:19 Or “the wrath”
BBE And he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.
Moff saying to me, “Come, I will let you know what is to happen during the closing days of the wrath divine, for the vision relates to the crisis at the close.
JPS And he said: 'Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
ASV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
DRA And he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.
YLT and saith: Lo, I — I am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.
Drby And he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.
RV And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
(And he said, Behold, I will make thee/you know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth/belongs to the appointed time of the end. )
SLT And he will say, Behold me making known to thee what shall be in the last part of the wrath: for at the appointment, the end.
Wbstr And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be .
KJB-1769 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
(And he said, Behold, I will make thee/you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. )
KJB-1611 And he said, Behold, I wil make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shalbe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he saide, Beholde, I wyll shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the time appoynted it shalbe fulfilled.
(And he said, Behold, I will show thee/you what shall be in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)
Gnva And he sayde, Beholde, I will shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come.
(And he said, Behold, I will show thee/you what shall be in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come. )
Cvdl sayenge: Beholde, I will shewe the, what shall happen in the last wrath: for in the tyme appoynted it shal be fulfilled.
(saying: Behold, I will show them, what shall happen in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)
Wycl And he seide to me, Y schal schewe to thee what thingis schulen come in the laste of cursing, for the tyme hath his ende.
(And he said to me, I shall show to thee/you what things should come in the last of cursing, for the time hath/has his end.)
Luth Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
(And he spoke: See/Look, I will you/to_you(sg) shown, as/like it go becomes to/for time/period the last angers; because/than the end(n) has his particular time/period.)
ClVg dixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum.
(and_said to_me: I I_will_show to_you which the_future are in/into/on the_last curses: since/because has time/season the_end his_own. )
8:19 the very end of time: There is an appointed time for the end of history.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
This paragraph introduces Gabriel’s explanation of Daniel’s vision.
and said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath,
Then he said, “Listen, I am about to tell you what will happen later, during the time of God’s anger,
Then Gabriel said, “I will now show/reveal to you what will happen in the period when God shows his anger--
Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath: Gabriel told Daniel that he was going to explain to him things that would take place in the future. This future time is called the time of wrath. This phrase refers to the time when God will be angry and punish his enemies. Other ways to translate this include:
Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath (NRSV)
I will tell you what will happen in the last days, the time of God’s anger (GW)
Behold, I will make known to you: The Hebrew text introduces this verb phrase with an exclamation that is often translates as Behold. Here it calls attention to what Gabriel is about to say. Here is another way to translate this:
Listen, and I will tell you (NRSV)
because it concerns the appointed time of the end.
for there is a set time for the end.
for there is a time appointed/chosen by God to end it/this.
because it concerns the appointed time of the end: The Hebrew conjunction that the BSB translates as because here introduces further explanation of the last clause in 8:19a—“what will happen in the latter time of wrath.” It does not introduce the cause of the main verb in 8:19a, “I am going to tell you.” Other ways to translate this include:
for it refers to the appointed time of the end (NRSV)
The vision refers to the time of the end (GNT)
for there is an end at the appointed time (REB)
it concerns the appointed time of the end: The Hebrew word it refers to “what will happen in the latter time of wrath” (8:19a). Some English versions do not say it, but say “the vision.” These words are not included explicitly in the MT but is supplied by many English versions and the Septuagint (LXX). You may include it if it is natural in your language. If it is not necessary, you may wish to follow one of these models:
it refers to the appointed time of the end (NRSV)
the end time has been determined (GW)
the appointed time of the end: The Hebrew noun that the BSB translates as appointed time refers in a general way to a set time, such as for a meeting or feast. Here the emphasis is on the fact that God has set a time for the ending of the events in the vision. The suffering and oppression will not last forever. God has appointed a time limit. See how you translated the time of the end in 8:17c. Here are some other ways to translate this:
at a set moment an end will come
it will end in God’s time
In some languages it may be natural to combine the information in these verse parts. For example:
Listen, and I will tell you what will happen at the end of time, when God has chosen to show his anger. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַזָּ֑עַם
of,the_indignation
This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger”
לְמוֹעֵ֥ד קֵֽץ
[it,is]_for_[the]_appointed_time_of extremity/end_of
Alternate translation: “it refers to the time when the world will end”