Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel DAN 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 8:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he said, “Listen, I’m going to tell you what will happen towards the end of God’s indignation, because it refers to the appointed time of the end.OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_said here_I am_about_of_to_make_known_to_you DOM that_which it_will_be in_end/latter of_the_indignation if/because it_is_for_the_appointed_time_of the_end.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ הִנְ⁠נִ֣י מוֹדִֽיעֲ⁠ךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּ⁠אַחֲרִ֣ית הַ⁠זָּ֑עַם כִּ֖י לְ⁠מוֹעֵ֥ד קֵֽץ׃
   (va⁠yyoʼmer hin⁠niy mōdiyˊₐ⁠kā ʼēt ʼₐsher-yihyeh bə⁠ʼaḩₐrit ha⁠zzāˊam kiy lə⁠mōˊēd qēʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX DAN book available

BrTrNo BrTr DAN book available

ULTHe said, “Behold, I am going to make known to you what will happen at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end.

USTThen he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.

BSBand said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath, because it concerns the appointed time of the end.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB DAN book available

WEBBEHe said, “Behold, I will make you know what will be in the latter time of the indignation, for it belongs to the appointed time of the end.

WMBB (Same as above)

NETThen he said, “I am going to inform you about what will happen in the latter time of wrath, for the vision pertains to the appointed time of the end.

LSVand says: Behold, I am causing you to know that which is in the latter end of the indignation; for at the appointed time [is] the end.

FBVHe told me, “Pay attention! I'm going to explain to you what's going to happen during the time of anger, which refers to the appointed time of the end.

T4TThen he said, “I have come here to tell you what will happen because of God being angry. These things will happen near the time when the world will end.

LEBAnd he said, “Look, I am making known to you what will happen in the period of wrath,[fn] for it refers to the appointed time of the end.


8:19 Or “the wrath”

BBEAnd he said, See, I will make clear to you what is to come in the later time of the wrath: for it has to do with the fixed time of the end.

Moffsaying to me, “Come, I will let you know what is to happen during the closing days of the wrath divine, for the vision relates to the crisis at the close.

JPSAnd he said: 'Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.

ASVAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.

DRAAnd he said to me: I will shew thee what things are to come to pass in the end of the malediction: for the time hath its end.

YLTand saith: Lo, II am causing thee to know that which is in the latter end of the indignation; for, at the appointed time [is] the end.

DrbyAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be at the end of the indignation: for at the set time the end shall be.

RVAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth to the appointed time of the end.
   (And he said, Behold, I will make thee/you know what shall be in the latter time of the indignation: for it belongeth/belongs to the appointed time of the end. )

SLTAnd he will say, Behold me making known to thee what shall be in the last part of the wrath: for at the appointment, the end.

WbstrAnd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be .

KJB-1769And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be.
   (And he said, Behold, I will make thee/you know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. )

KJB-1611And he said, Behold, I wil make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shalbe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he saide, Beholde, I wyll shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the time appoynted it shalbe fulfilled.
   (And he said, Behold, I will show thee/you what shall be in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)

GnvaAnd he sayde, Beholde, I will shewe thee what shalbe in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come.
   (And he said, Behold, I will show thee/you what shall be in the last wrath: for in the end of the time appointed it shall come. )

Cvdlsayenge: Beholde, I will shewe the, what shall happen in the last wrath: for in the tyme appoynted it shal be fulfilled.
   (saying: Behold, I will show them, what shall happen in the last wrath: for in the time appointed it shall be fulfilled.)

WyclAnd he seide to me, Y schal schewe to thee what thingis schulen come in the laste of cursing, for the tyme hath his ende.
   (And he said to me, I shall show to thee/you what things should come in the last of cursing, for the time hath/has his end.)

LuthUnd er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
   (And he spoke: See/Look, I will you/to_you(sg) shown, as/like it go becomes to/for time/period the last angers; because/than the end(n) has his particular time/period.)

ClVgdixitque mihi: Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum.
   (and_said to_me: I I_will_show to_you which the_future are in/into/on the_last curses: since/because has time/season the_end his_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:19 the very end of time: There is an appointed time for the end of history.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–27 Daniel had a dream about a ram and a goat

At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.

The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.

Some versions have two headings within this section. For example:

NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)

An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)

NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)

Gabriel Interprets the Vision (8:15)

GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat

The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)

BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)

Interpretation of the second vision (8:15)

GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)

The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)

There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.

As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).

The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.

Paragraph 8:17–19

This paragraph introduces Gabriel’s explanation of Daniel’s vision.

8:19a

and said, “Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath,

Behold, I will make known to you what will happen in the latter time of wrath: Gabriel told Daniel that he was going to explain to him things that would take place in the future. This future time is called the time of wrath. This phrase refers to the time when God will be angry and punish his enemies. Other ways to translate this include:

Listen, and I will tell you what will take place later in the period of wrath (NRSV)

I will tell you what will happen in the last days, the time of God’s anger (GW)

Behold, I will make known to you: The Hebrew text introduces this verb phrase with an exclamation that is often translates as Behold. Here it calls attention to what Gabriel is about to say. Here is another way to translate this:

Listen, and I will tell you (NRSV)

8:19b

because it concerns the appointed time of the end.

because it concerns the appointed time of the end: The Hebrew conjunction that the BSB translates as because here introduces further explanation of the last clause in 8:19a—“what will happen in the latter time of wrath.” It does not introduce the cause of the main verb in 8:19a, “I am going to tell you.” Other ways to translate this include:

for it refers to the appointed time of the end (NRSV)

The vision refers to the time of the end (GNT)

for there is an end at the appointed time (REB)

it concerns the appointed time of the end: The Hebrew word it refers to “what will happen in the latter time of wrath” (8:19a). Some English versions do not say it, but say “the vision.” These words are not included explicitly in the MT but is supplied by many English versions and the Septuagint (LXX). You may include it if it is natural in your language. If it is not necessary, you may wish to follow one of these models:

it refers to the appointed time of the end (NRSV)

the end time has been determined (GW)

the appointed time of the end: The Hebrew noun that the BSB translates as appointed time refers in a general way to a set time, such as for a meeting or feast. Here the emphasis is on the fact that God has set a time for the ending of the events in the vision. The suffering and oppression will not last forever. God has appointed a time limit. See how you translated the time of the end in 8:17c. Here are some other ways to translate this:

at a set moment an end will come

it will end in God’s time

General Comment on 8:19a–b

In some languages it may be natural to combine the information in these verse parts. For example:

Listen, and I will tell you what will happen at the end of time, when God has chosen to show his anger. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠זָּ֑עַם

of,the_indignation

This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger”

לְ⁠מוֹעֵ֥ד קֵֽץ

[it,is]_for_[the]_appointed_time_of extremity/end_of

Alternate translation: “it refers to the time when the world will end”

BI Dan 8:19 ©