Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It grew up to the army in the heavens, but it threw some of the army and some of the stars down to the earth and trampled on them.[ref]
OET-LV And_it_became_great to the_host_of the_heavens and_it_made_fall towards_land some_of the_host and_from the_stars and_it_trampled_them.
![]()
UHB וַתִּגְדַּ֖ל עַד־צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ ‡
(vattigdal ˊad-ʦəⱱāʼ hashshāmāyim vattapēl ʼarʦāh min-haʦʦāⱱāʼ ūmin-hakkōkāⱱim vattirməşēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT It grew up to the host of heaven. Some of the host and some of the stars it threw down to the earth and trampled on them.
UST The man who was represented by that horn became very strong, with the result that he attacked some of the soldiers of the army of heaven, and the stars in the sky which represented God’s people. He threw some of them to the ground and trampled on them.
BSB It grew as high as the host of heaven, and it cast down some of the host and [some] of the stars to the earth and trampled them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE It grew great, even to the army of the sky; and it cast down some of the army and of the stars to the ground and trampled on them.
WMBB (Same as above)
NET It grew so big it reached the army of heaven, and it brought about the fall of some of the army and some of the stars to the ground, where it trampled them.
LSV indeed, it exerts to the host of the heavens, and causes to fall to the earth of the host, and of the stars, and tramples them down.
FBV It grew in power until it reached the heavenly army, throwing some of them and some of the stars down to the earth and trampled on them.
T4T The man who was represented by that horn became very strong, with the result that he attacked some of the soldiers of the army of heaven, and (OR, meaning) the stars in the sky which represented God’s people. He threw some of them to the ground and trampled on them.
LEB And it grew up to the host of heaven, and it threw down to the ground some of the host and some of the stars and trampled them.
BBE And it became great, even as high as the army of heaven, pulling down some of the army, even of the stars, to the earth and crushing them under its feet.
Moff It swelled high as the starry host; indeed, it flung some of the stars on high down to the ground and trampled on them.
JPS And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
ASV And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
DRA And it was magnified even unto the strength of heaven: and it threw down of the strength, and of the stars, and trod upon them.
YLT yea, it exerteth unto the host of the heavens, and causeth to fall to the earth of the host, and of the stars, and trampleth them down.
Drby And it became great, even to the host of heaven; and it cast down [some] of the host and of the stars to the ground, and trampled upon them.
RV And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
(And it waxed/grew great, even to the host/army of heaven; and some of the host/army and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them. )
SLT And it will be great even to the army of the heavens; and it will cast to the earth from the army, and from the stars, and it will tread them down.
Wbstr And it grew great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
KJB-1769 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.[fn]
(And it waxed/grew great, even to the host/army of heaven; and it cast down some of the host/army and of the stars to the ground, and stamped upon them. )
8.10 to the host: or, against the host
KJB-1611 [fn]And it waxed great euen to the hoste of heauen, and it cast downe some of the hoste, and of the starres to the ground, and stamped vpon them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:10 Or, against the hoste.
Bshps It grewe vp vnto the hoast of heauen, whereof it did cast some downe to the grounde, and of the starres also, and trode them vnder foote.
(It grew up unto the host/army of heaven, whereof it did cast some down to the ground, and of the stars also, and trod them under foot.)
Gnva Yea, it grewe vp vnto the hoste of heauen, and it cast downe some of the hoste, and of the starres to the ground, and trode vpon them,
(Yea, it grew up unto the host/army of heaven, and it cast down some of the host/army, and of the stars to the ground, and trod upon them, )
Cvdl It grewe vp to the hoost off heauen, wherof it dyd cast some downe to the grounde, and off the starres also, and trode them vnder fete.
(It grew up to the host/army off heaven, whereof it did cast some down to the ground, and off the stars also, and trod them under feet.)
Wycl And it was magnefied til to the strengthe of heuene, and it castide doun of the strengthe and of sterris, and defoulide tho.
(And it was magnified till to the strength of heaven, and it cast/threw down of the strength and of stars, and defiled those.)
Luth Und es wuchs bis an des Himmels Heer und warf etliche davon und von den Sternen zur Erde und zertrat sie.
(And it growth until at/to the heavens army and threw several of_that and from the Sternen to/for earth/land/ground and zertrat they/she/them.)
ClVg Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.
(And magnificatum it_is until to strength/courage heavens: and threw_down from/about with_courage, and from/about stellis, and conculcavit them. )
8:10 The heavenly army could refer to (1) actual divine beings, since the “small horn” attempted to destroy Israel’s divinely given religion and Israel was protected by God’s watchful eye and his armies; and/or (2) the human defenders of Israel that were fighting for God’s holy people and the Temple. Both the physical and the spiritual realms were affected by these events.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
A small horn grew to become powerful and very evil.
and it cast down some of the host and some of the stars to the earth,
It tossed/pulled to the ground some of heaven’s army, yes, some of the stars,
It attacked some of the stars, some of God’s army, causing them to fall to the earth.
Scholars disagree as to the symbolism of the host of the heavens and the starry host, and their relationship to one another.
Some commentators and English versions identify the two clauses as both referring to the stars. For example:
It grew strong enough to attack the army of heaven, the stars themselves, and it threw some of them to the ground (GNT) (GNT, RSV, GW, CEV, NCV, REB, probably NIV)
Some commentators and English versions separate the two and draw a distinction between them in the translation. For example:
It grew as high as the host of heaven. It threw down to the earth some of the host and some of the stars (NRSV) (BSB, KJV, NJB, NASB, NRSV, ESV, NET, NLT)
These notes take the view that the two phrases are closely associated with one another, though not strictly identical. Some scholars say that the Jewish people viewed the stars as visible representations or manifestations of angels or other heavenly beings.See Lucas page 215 Other scholars believe that both stars and the heavenly army could represent or be symbols of God’s people.See Steinmann page 402, Miller page 226, Young p. 171.
It grew as high as the host of heaven,
This horn grew longer/higher until it was as high as the stars/powers in the sky.
It grew so great/high/tall that it reached/touched the stars themselves, God’s army.
It grew as high as the host of heaven: The Hebrew verb that the BSB translates as It grew is the same as in 8:9b. The horn made itself great, claiming and taking more and more power for itself. In the vision, this growth of power was symbolized by a growth in length. The horn appeared to grow longer and longer, reaching to the sky.
the host of heaven: that the BSB translates as the host of heaven means “the heavenly armies.” This phrase refers to powerful heavenly beings under God’s control.See the footnote in the NET. In the dream they are located up in the sky and are associated in some way with the stars. Here is another way to translate this:
It grew right up to the armies of heaven. (NJB)
The horn was aggressive in its growth; that is, it grew by attacking and defeating other powers. In some languages it may be natural to make this implication explicit. For example, the GNT says:
It grew strong enough to attack the army of heaven
and trampled them.
and trod them down.
Then it crushed/kicked them into submission.
and it cast down some of the host and some of the stars to the earth, and trampled them: In the vision, the horn pulled some of the stars down to the ground and walked over them, symbolically forcing them to submit to it.
some of the host and some of the stars: The Hebrew phrase that the BSB translates as some of the host and some of the stars is more literally “some of the host and/even some of the stars.” The Hebrew conjunction can be translated as and or as “even,” and so there are at two ways to interpret this phrase:
the host and the stars are two ways of referring to the same concept. For example:
the stars in the sky, which were heaven’s army (CEV) (NIV, RSV, GNT, REB, GW, CEV, NCV)
the host and the stars refer to two separate concepts. For example:
some of the host and some of the stars (NRSV) (BSB, KJV, NASB, NRSV, ESV, NET, NLT)
These notes take the view that the stars and the heavenly host are closely associated. In your translation it is good to mention them separately but indicate their close association. For example:
some of heaven’s army, some of the stars
and trampled them: A horn, of course, normally has no feet and cannot literally trample on something. But this horn forced the stars to submit to it, and humiliated them so that they were considered of no value or worth. In some languages it may be impossible to say that a horn trampled the stars. It may be necessary to say something more general like:
crushed them
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
מִן־הַצָּבָ֥א וּמִן־הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם
from/more_than the,host and=from the=stars and,it,trampled_them
Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war.