Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I, Daniel, was overwhelmed and lay sick for days. Then I got up, and went about the king’s business, but I was appalled at the vision and didn’t really understand it.![]()
OET-LV And_I Dāniyyʼēl I_was_exhausted and_I_was_sick days and_I_arose and_I_did DOM the_work_of the_king and_I_was_appalled on the_vision and_not I_was_understanding.
![]()
UHB וַאֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָאָק֕וּם וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה וְאֵ֥ין מֵבִֽין׃פ ‡
(vaʼₐniy dāniyyēʼl nihyēytī vəneḩₑlēytī yāmim vāʼāqūm vāʼeˊₑseh ʼet-məleʼket hammelek vāʼeshtōmēm ˊal-hammarʼeh vəʼēyn mēⱱin.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Then I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up, and went about the business of the king. But I was appalled by the vision, and there was no one to explain it.
UST Then I, Daniel, became weak, and I was sick for several days. Then I arose and returned to doing the work that the king had given to me, but I was perplexed about the vision, and I could not understand it.
BSB I, Daniel, was exhausted and lay ill for days. Then I got up and went about the king’s business. I was confounded by the vision; it was beyond understanding.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE I, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.
WMBB (Same as above)
NET I, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.
LSV And I, Daniel, have been, indeed, I became sick [for] days, and I rise, and do the king’s work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.”
FBV After this, I, Daniel, became exhausted, and I was sick for days. Then I got up and went back to working for the king, but I was devastated at what I'd seen in vision and I couldn't understand it.
T4T Then I, Daniel, became weak, and I was sick for several days. Then I arose and returned to doing the work that the king had given to me, but I was perplexed/confused about the vision, and I could not understand it.
LEB And I, Daniel, was overcome, and I became ill for some days, and I ⌊performed⌋[fn] the business of the king, and I was dismayed over the vision and ⌊I did not understand it⌋.[fn]
BBE And I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.
Moff At this I Daniel was for some days ill; after which I rose and went about the king’s business. I was appalled at the vision; I could not understand it.
JPS And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not.
ASV And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.
DRA And I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king’s business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it.
YLT And I, Daniel, have been, yea, I became sick [for] days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.
Drby And I Daniel fainted, and was sick [certain] days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood [it].
RV And I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.
SLT And I Daniel was, and was sick days; and I shall rise and do the works of the king; and I shall be astonished at the sight, and none understanding.
Wbstr And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it .
KJB-1769 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.
KJB-1611 And I Daniel fainted and was sicke certaine dayes: afterward I rose vp and did the kings businesse, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Upon this was I Daniel feeble, so that I lay sicke certaine dayes: but when I rose vp, I went about ye kinges busines, and was astonied at the vision, neuerthelesse, no man vnderstoode it.
(Upon this was I Daniel feeble, so that I lay sick certain days: but when I rose up, I went about ye/you_all kings business, and was astonished at the vision, nevertheless, no man understood it.)
Gnva And I Daniel was striken and sicke certaine dayes: but when I rose vp, I did the Kings busines, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it.
(And I Daniel was stricken and sick certain days: but when I rose up, I did the Kings business, and I was astonished at the vision, but none understood it. )
Cvdl Vpon this was I Daniel very faynte, so that I laye sicke certayne dayes: but whan I rose vp, I wente aboute the kynges busynesse, and marueled at the vision, neuerthelesse no man knewe of it.
(Upon this was I Daniel very faynte, so that I lay sick certain days: but when I rose up, I went about the kings business, and marvelled at the vision, nevertheless no man knew of it.)
Wycl And Y, Danyel, was astonyed, and was sijk bi ful many daies; and whanne Y hadde rise, Y dide the werkis of the kyng; and Y was astonyed at the visioun, and `noon was that interpretide.
(And I, Daniel, was astonished, and was sick by full many days; and when I had rise, I did the works of the king; and I was astonished at the vision, and noon was that interpretide.)
Luth Und ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir‘s berichtete.
(And I, Daniel, what/which weak and lag several days sick. Thereafter/Then stand I on/in/to and directed out_of the kings shops(n). And surprised me the vision/faces; and no_one was, the/of_the me berichtete.)
ClVg Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
(And I Daniel langui, and ægrotavi through days: how_come surrexissem, facebam works king, and stupebam to vision, and not/no was who/which interpretaretur. )
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
This section concludes with Daniel’s response to Gabriel’s explanation of the meaning of the vision.
I, Daniel, was exhausted and lay ill for days.
¶ Then I, Daniel, became exhausted and lay in bed sick for days.
¶ When the vision ended, I was exhausted and sick for several days.
I, Daniel, was exhausted: The Hebrew verb that the BSB translates as was exhausted can mean “finished, exhausted.” The exact meaning here is uncertain.
lay ill for days: The Hebrew verb that the BSB translates as lay ill can mean “weak,” “sick,” or “faint.” You may wish to follow the national language version here and translate a similar idea. Some English versions supply the word “several,” but the Hebrew just says days. Here is another way to translate this:
lay sick for some days (RSV/NRSV)
Then I got up and went about the king’s business.
Then I got up and began to do my regular work for the king again.
When I felt better, I got out of bed and went back to work for the king.
Then I got up and went about the king’s business: The implied information here is that Daniel was recovered, at least physically. He was able to rise from his bed and go back to work.
Then I got up: The Hebrew verb that the BSB translates as I got up is often used to emphasize the beginning of an action. It does not always indicate that the subject had been lying or sitting down. In this context it refers to recovery from illness, and so, it does imply that Daniel had been lying in bed. Here is another way to translate this:
I got up again (NASB)
and went about the king’s business: The Hebrew is more literally “and I did the work of the king.” Daniel went back to his duties, to the work that the king had told him to do. Here are some other ways to translate this:
worked for the king (GW)
went back to the work that the king had assigned to me (GNT)
The CEV makes the logical connection between the verse parts explicit by translating this as one long sentence:
27aAfter this, I was so worn out 27band weak that it was several days 27cbefore I could get out of bed and go about my duties for the king. (CEV)
I was confounded by the vision; it was beyond understanding.
However, I was horrified by the vision and I could not understand it.
I was greatly dismayed by the things that I had seen in the vision. I could not understand what it meant.
I was confounded by the vision: The Hebrew verb that the BSB translates as I was confounded means “I was astonished.” The context shows that Daniel was astonished in a negative way. He was not impressed but horrified. Here are some other ways to translate this idea:
I was greatly troubled by the vision (NLT)
I was very upset about the vision (NCV)
The vision horrified me (GW)
it was beyond understanding: The Hebrew clause that the BSB translates as it was beyond understanding probably indicates that Daniel himself could not understand the meaning of the vision.See Collins page 342. Here is another way to translate this:
and could not understand it (NLT)
נִהְיֵ֤יתִי וְנֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים
overcome and,I_was_sick days
Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”
וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַמֶּ֑לֶךְ
and,I_did DOM business_of the=king
Alternate translation: “and did the work that the king had assigned to me”
וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַמַּרְאֶ֖ה
and,I_was_appalled on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,vision
Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”