Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DAN 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 8:27 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_I Dāniyyēʼl I_was_exhausted and_lay_sick days and_got_up and_went_about DOM the_work the_king and_dismayed on the_vision and_not [I_was]_understanding.

UHBוַ⁠אֲנִ֣י דָנִיֵּ֗אל נִהְיֵ֤יתִי וְ⁠נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים וָ⁠אָק֕וּם וָ⁠אֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וָ⁠אֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַ⁠מַּרְאֶ֖ה וְ⁠אֵ֥ין מֵבִֽין׃פ
   (va⁠ʼₐniy dāniyyēʼl nihyēytī və⁠neḩₑlēytī yāmim vā⁠ʼāqūm vā⁠ʼeˊₑseh ʼet-məleʼket ha⁠mmelek vā⁠ʼeshttōmēm ˊal-ha⁠mmarʼeh və⁠ʼēyn mēⱱin.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen I, Daniel, was overcome and lay sick for days. Then I got up, and went about the business of the king. But I was appalled by the vision, and there was no one to explain it.

USTThen I, Daniel, became weak, and I was sick for several days. Then I arose and returned to doing the work that the king had given to me, but I was perplexed about the vision, and I could not understand it.


BSB  § I, Daniel, was exhausted and lay ill for days. Then I got up and went about the king’s business. I was confounded by the vision; it was beyond understanding.

OEBI, Daniel, fainted, and was sick for days; then I rose up and did the king’s business and I wondered at the vision, but no one understood it.

WEBI, Daniel, fainted, and was sick for some days. Then I rose up and did the king’s business. I wondered at the vision, but no one understood it.

WMB (Same as above)

NETI, Daniel, was exhausted and sick for days. Then I got up and again carried out the king’s business. But I was astonished at the vision, and there was no one to explain it.

LSVAnd I, Daniel, have been, indeed, I became sick [for] days, and I rise, and do the king’s work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.”

FBVAfter this, I, Daniel, became exhausted, and I was sick for days. Then I got up and went back to working for the king, but I was devastated at what I'd seen in vision and I couldn't understand it.

T4TThen I, Daniel, became weak, and I was sick for several days. Then I arose and returned to doing the work that the king had given to me, but I was perplexed/confused about the vision, and I could not understand it.

LEBAnd I, Daniel, was overcome, and I became ill for some days, and I performed[fn] the business of the king, and I was dismayed over the vision andI did not understand it.[fn]


?:? Literally “did”

?:? Literally “there was not understanding”

BBEAnd I, Daniel, was ill for some days; then I got up and did the king's business: and I was full of wonder at the vision, but no one was able to give the sense of it.

MOFNo MOF DAN book available

JPSAnd I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business; and I was appalled at the vision, but understood it not.

ASVAnd I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I wondered at the vision, but none understood it.

DRAAnd I Daniel languished, and was sick for some days: and when I was risen up, I did the king’s business, and I was astonished at the vision, and there was none that could interpret it.

YLTAnd I, Daniel, have been, yea, I became sick [for] days, and I rise, and do the king's work, and am astonished at the appearance, and there is none understanding.

DBYAnd I Daniel fainted, and was sick [certain] days: then I rose up, and did the king's business. And I was astonished at the vision, but none understood [it].

RVAnd I Daniel fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king’s business: and I was astonished at the vision, but none understood it.

WBSAnd I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it .

KJB-1769And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king’s business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

KJB-1611No KJB-1611 DAN book available

BBUpon this was I Daniel feeble, so that I lay sicke certaine dayes: but when I rose vp, I went about ye kinges busines, and was astonied at the vision, neuerthelesse, no man vnderstoode it.
   (Upon this was I Daniel feeble, so that I lay sick certain days: but when I rose up, I went about ye/you_all kings business, and was astonished at the vision, neverthelesse, no man understood it.)

GNVAnd I Daniel was striken and sicke certaine dayes: but when I rose vp, I did the Kings busines, and I was astonished at the vision, but none vnderstood it.
   (And I Daniel was striken and sick certain days: but when I rose up, I did the Kings business, and I was astonished at the vision, but none understood it. )

CBVpon this was I Daniel very faynte, so that I laye sicke certayne dayes: but whan I rose vp, I wente aboute the kynges busynesse, and marueled at the vision, neuerthelesse no man knewe of it.
   (Upon this was I Daniel very faynte, so that I lay sick certain days: but when I rose up, I went about the kings business, and marvelled at the vision, neverthelesse no man knew of it.)

WYCAnd Y, Danyel, was astonyed, and was sijk bi ful many daies; and whanne Y hadde rise, Y dide the werkis of the kyng; and Y was astonyed at the visioun, and `noon was that interpretide.
   (And I, Danyel, was astonished, and was sick by full many days; and when I had rise, I did the works of the kyng; and I was astonished at the visioun, and `noon was that interpretide.)

LUTUnd ich, Daniel, ward schwach und lag etliche Tage krank. Danach stand ich auf und richtete aus des Königs Geschäfte. Und verwunderte mich des Gesichts; und niemand war, der mir‘s berichtete.
   (And ich, Daniel, was schwach and lag several days krank. Danach stand I on and richtete out of the kings Geschäfte. And verwunderte me the Gesichts; and no_one war, the mir‘s berichtete.)

CLVEt ego Daniel langui, et ægrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
   (And I Daniel langui, and ægrotavi through days: cumque surrexissem, faciebam opera king, and stupebam to visionem, and not/no was who interpretaretur. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.


UTNuW Translation Notes:

נִהְיֵ֤יתִי וְ⁠נֶֽחֱלֵ֨יתִי֙ יָמִ֔ים

overcome and,lay_sick days

Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”

וָ⁠אֶֽעֱשֶׂ֖ה אֶת־מְלֶ֣אכֶת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ

and,went_about DOM business the=king

Alternate translation: “and did the work that the king had assigned to me”

וָ⁠אֶשְׁתּוֹמֵ֥ם עַל־הַ⁠מַּרְאֶ֖ה

and,dismayed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,vision

Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”

BI Dan 8:27 ©