Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw the ram charging westward, and northward, and southward—no animal could stand against it—there was no one to rescue anything from it. The ram did whatever it wanted, and it became very powerful.
OET-LV I_saw DOM the_ram goring west_to and_north_to and_south_to and_all living_creatures not they_stood against_face/front_him and_there_was_no one_who_delivered from_power_of_his and_did as_pleased_of_he and_became_strong.
UHB רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃ ‡
(rāʼitī ʼet-hāʼayil mənaggēaḩ yāmmāh vəʦāfōnāh vānegbāh vəkāl-ḩayyōt loʼ-yaˊamdū ləfānāyv vəʼēyn maʦʦil miyyādō vəˊāsāh kirəʦonō vəhigdil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I saw the ram charging westward, and northward, and southward; no animal could stand before him. There was no one to rescue out of his hand. He did as he pleased and magnified himself.
UST The ram butted away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.
BSB I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.
OEB I saw the ram pushing westward and northward and southward, and no beast could stand before him, and none could escape, but he did as he pleased and exulted himself.
WEBBE I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself.
WMBB (Same as above)
NET I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.
LSV I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it has done according to its pleasure, and has exerted itself.
FBV I watched the ram charging west, north, and south. No animal could stand up to it—nor was there any chance of rescue from its power. It did whatever it wanted[fn] and grew powerful.
8:4 Compare 11:3, 11:16, 11:36
T4T The ram butted/knocked away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue/save other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.
LEB I saw the ram charging westward and northward and southward, and none of the beasts stood before it,[fn] and there was no rescuing from its power,[fn] and it did what it wanted[fn] and it became strong.[fn]
8:4 Literally “all the beasts not they withstood to the face of him”
8:4 Literally “its hand”
8:4 Literally “according to its will”
8:4 Or “it/he magnified itself/himself”
BBE I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
Moff No Moff DAN book available
JPS I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ASV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
DRA I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great.
YLT I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
Drby I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
RV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
Wbstr I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
KJB-1769 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
(I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts/animals might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. )
KJB-1611 I saw the ramme pushing Westward, & Northward, and Southward: so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliuer out of his hand, but he did according to his will, and became great.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps I saw that this ramme pushed with his hornes against the west, against the north, and against the south: so that no beastes might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great.
(I saw that this ram pushed with his horns against the west, against the north, and against the south: so that no beasts/animals might stand before him, nor defend them from his power, but he did as him listed, and became great.)
Gnva I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great.
(I saw the ram pusshing against ye/you_all West, and against the North, and against the South: so that no beasts/animals might stand before him, nor could deliver out of his hand, but he did what he listed, and became great. )
Cvdl I sawe that this ramme pu?hed with his hornes, agaynst the west, agaynst the north, and agaynst the south: so that no beestes might stonde before him, ner defende them from his power: but he dyd as him listed, and waxed greatly.
(I saw that this ram pu?hed with his horns, against the west, against the north, and against the south: so that no beasts/animals might stand before him, nor defend them from his power: but he did as him listed, and waxed greatly.)
Wycl Aftirward Y siy the ram wyndewynge with hornes ayens the eest, and ayens the west, and ayens the north, and ayens the south; and alle beestis myyten not ayenstonde it, nether be delyuered fro the hondis of it. And it dide bi his wille, and was magnefied.
(Afterward I saw the ram wyndewynge with horns against the eest, and against the west, and against the north, and against the south; and all beasts/animals might not againsttonde it, neither be delivered from the hands of it. And it did by his will, and was magnefied.)
Luth Ich sah, daß der Widder mit den Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht und gegen Mittag, und kein Tier konnte vor ihm bestehen noch von seiner Hand errettet werden, sondern er tat, was er wollte, und ward groß.
(I saw, that the/of_the Widder with the Hörnern stieß gegen Abend, gegen Mitternacht and gegen Mittag, and no/not animal konnte before/in_front_of him bestehen still from his hand errettet become, rather he did, what/which he wanted, and what/which groß.)
ClVg vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
(I_saw arietem cornibus ventilantem on_the_contrary occidentem, and on_the_contrary aquilonem, and on_the_contrary meridiem, and everyone bestiæ not/no they_could resistere ei, nor liberari about by_hand his: fecitque after/second voluntatem his_own, and magnificatus it_is. )
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩
saw DOM the,ram charging
Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ
rescue from,power_of,his
Rams do not have hands. Here hand refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”