Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I saw the ram charging westward, and northward, and southward—no animal could stand against it—there was no one to rescue anything from it. The ram did whatever it wanted, and it became very powerful.
OET-LV I_saw DOM the_ram goring west_to and_north_to and_south_to and_all living_creatures not they_stood against_face/front_him and_there_was_no one_who_delivered from_power_of_his and_did as_pleased_of_he and_became_strong.
UHB רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־חַיּוֹת֙ לֹֽא־יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃ ‡
(rāʼitī ʼet-hāʼayil mənaggēaḩ yāmmāh vəʦāfōnāh vānegbāh vəkāl-ḩayyōt loʼ-yaˊamdū ləfānāyv vəʼēyn maʦʦil miyyādō vəˊāsāh kirəʦonō vəhigdil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT I saw the ram charging westward, and northward, and southward; no animal could stand before him. There was no one to rescue out of his hand. He did as he pleased and magnified himself.
UST The ram butted away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.
BSB I saw the ram charging toward the west and the north and the south. No animal could stand against him, and there was no deliverance from his power. He did as he pleased and became great.
MSB (Same as above)
OEB I saw the ram pushing westward and northward and southward, and no beast could stand before him, and none could escape, but he did as he pleased and exulted himself.
WEBBE I saw the ram pushing westward, northward, and southward. No animals could stand before him. There wasn’t any who could deliver out of his hand, but he did according to his will, and magnified himself.
WMBB (Same as above)
NET I saw that the ram was butting westward, northward, and southward. No animal was able to stand before it, and there was none who could deliver from its power. It did as it pleased and acted arrogantly.
LSV I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it has done according to its pleasure, and has exerted itself.
FBV I watched the ram charging west, north, and south. No animal could stand up to it—nor was there any chance of rescue from its power. It did whatever it wanted[fn] and grew powerful.
T4T The ram butted/knocked away with its horns everything that was west and everything that was north and everything that was south of it. There were no other animals that were able to oppose it, and none that could rescue/save other animals from its power. The ram did whatever it wanted to do and became very powerful.
LEB No LEB DAN book available
BBE I saw the sheep pushing to the west and to the north and to the south; and no beasts were able to keep their place before him, and no one was able to get people out of his power; but he did whatever his pleasure was and made himself great.
Moff No Moff DAN book available
JPS I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
ASV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
DRA I saw the ram pushing with his horns against the west, and against the north, and against the south: and no beasts could withstand him, nor be delivered out of his hand: and he did according to his own will, and became great.
YLT I have seen the ram pushing westward, and northward, and southward, and no living creatures do stand before it, and there is none delivering out of its hand, and it hath done according to its pleasure, and hath exerted itself.
Drby I saw the ram pushing westward, and northward, and southward, and no beast could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; and he did according to his will, and became great.
RV I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
(I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts/animals could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself. )
SLT And I saw the ram pushing the sea, and north and south; and all the beasts will not stand before him, and none delivering from his hand; and he did according to his will, and increased.
Wbstr I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
KJB-1769 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
(I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts/animals might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. )
KJB-1611 I saw the ramme pushing Westward, & Northward, and Southward: so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliuer out of his hand, but he did according to his will, and became great.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps DAN book available
Gnva I sawe the ramme pusshing against ye West, and against the North, and against the South: so that no beastes might stande before him, nor could deliuer out of his hand, but he did what he listed, and became great.
(I saw the ram pusshing against ye/you_all West, and against the North, and against the South: so that no beasts/animals might stand before him, nor could deliver out of his hand, but he did what he listed, and became great. )
Cvdl No Cvdl DAN book available
Wycl No Wycl DAN book available
Luth No Luth DAN book available
ClVg vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
(I_saw ram horns ventilantem on_the_contrary occidentem, and on_the_contrary the_north, and on_the_contrary meridiem, and everyone bestiæ not/no they_could resistere to_him, nor liberari from/about by_hand his: he_didque after/second voluntatem his_own, and greatficatus it_is. )
RP-GNT No RP-GNT DAN book available
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
רָאִ֣יתִי אֶת־הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩
saw DOM the,ram charging
Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ
rescue from,power_of,his
Rams do not have hands. Here hand refers to the ram’s power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power”