Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) While he was speaking with me, I fell into a trance with my face still on the ground. Then he touched me and made me stand up![]()
OET-LV And_when_he_spoke with_me I_was_dazed on face_of_my ground_to_the and_he_touched (in)_me and_he_made_me_stand on place_of_my.
![]()
UHB וּבְדַבְּר֣וֹ עִמִּ֔י נִרְדַּ֥מְתִּי עַל־פָּנַ֖י אָ֑רְצָה וַיִּ֨גַּע־בִּ֔י וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי עַל־עָמְדִֽי׃ ‡
(ūⱱədabrō ˊimmiy nirdamtī ˊal-pānay ʼārəʦāh vayyiggaˊ-biy vayyaˊₐmīdēnī ˊal-ˊāmədiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT Now while he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face to the ground. Then he touched me and made me stand on my feet.
UST While he was speaking, I fainted. I lay there, unconscious, with my face still on the ground. But Gabriel put his hand on me and lifted me up in order that I could stand again.
BSB While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
§ Then he touched me, helped me to my feet,
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face towards the ground; but he touched me and set me upright.
WMBB (Same as above)
NET As he spoke with me, I fell into a trance with my face to the ground. But he touched me and stood me upright.
LSV And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he comes against me, and causes me to stand on my station,
FBV As he spoke to me I lost consciousness as I laid face down on the ground. But he took hold of me and helped me to my feet.
T4T While he was speaking, I fainted. I lay there, unconscious, with my face still on the ground. But Gabriel put his hand on me and lifted me up in order that I could stand again.
LEB And ⌊when he spoke⌋[fn] with me I fell into a trance with my face to the ground, and he touched me and made me stand on by feet.
8:18 Literally “at his speaking”
BBE Now while he was talking to me, I went into a deep sleep with my face to the earth: but touching me, he put me on my feet where I had been.
Moff I fell into a dead faint, with my face upon the ground, as he spoke to me; but he touched me and set me erect,
JPS Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
ASV Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
DRA And when he spoke to me I fell flat on the ground: and he touched me, and set me upright,
YLT And in his speaking with me, I have been in a trance on my face, on the earth; and he cometh against me, and causeth me to stand on my station,
Drby Now, as he was speaking with me, I was in a deep stupor, with my face toward the ground. And he touched me, and set me up where I had stood.
RV Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.
SLT And in his speaking with me I lay in a deep sleep upon my face upon the earth: and he will touch upon me and will cause me to stand upon my standing.
Wbstr Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face towards the ground: but he touched me, and set me upright.
KJB-1769 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright.[fn]
8.18 set…: Heb. made me stand upon my standing
KJB-1611 [fn]Now as he was speaking with me, I was in a deepe sleepe on my face toward the ground: but he touched me, and set me vpright.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:18 Heb. made me stand vpon my standing.
Bshps Now as he was speaking vnto me, I fell in a slumber vpon my face to the grounde: but he touched me, and set me vp in my place.
(Now as he was speaking unto me, I fell in a slumber upon my face to the ground: but he touched me, and set me up in my place.)
Gnva Nowe as he was speaking vnto me, I being a sleepe fell on my face to the ground: but he touched me, and set me vp in my place.
(Now as he was speaking unto me, I being a sleep fell on my face to the ground: but he touched me, and set me up in my place. )
Cvdl Now as he was speakynge vnto me, I waxed faynte, so that I suncke downe to the grounde. But he toke holde vpon me, and set me vp agayne,
(Now as he was speaking unto me, I waxed/grew faynte, so that I sunk down to the ground. But he took hold upon me, and set me up again,)
Wycl And whanne he spak to me, Y slood doun `plat to the erthe. And he touchide me, and settide me in my degree.
(And when he spake to me, I slid down plot to the earth. And he touched me, and set me in my degree.)
Luth Und da er mit mir redete, sank ich in eine Ohnmacht zur Erde auf mein Angesicht. Er aber rührete mich an und richtete mich auf, daß ich stund.
(And there he with to_me talked, sank I in a/one Ohnmacht to/for earth/land/ground on/in/to my face. He but stirred/moved/touched me at/to and directed me on/in/to, that I stood.)
ClVg Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
(And_when would_speak to me, neckspsus I_am pronus in/into/on the_earth/land: and touched me, and decided me in/into/on level mine, )
8:1-27 This vision expands the vision of ch 7, developing additional symbolism regarding the second and third beasts (7:5-6). Its report about a small horn that arises from the goat has similarities with the “little horn” of 7:8, 20-25; the “ruler” of 9:26-27; and the “despicable man” of 11:21-45.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
This paragraph introduces Gabriel’s explanation of Daniel’s vision.
While he was speaking with me, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
¶ As he spoke to me, I lay there unconscious/motionless with my face to the ground.
¶ As Gabriel was speaking, I became/fell unconscious. I was lying there with my face on the earth,
While he was speaking with me: Gabriel was speaking with Daniel. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
As Gabriel spoke to me
I fell into a deep sleep: The Hebrew verb that the BSB translates as I fell into a deep sleep here probably indicates that Daniel entered a state of unconsciousness. A related noun is used of Adam in Genesis 2:2. This does not refer to a normal sleep. Other ways to translate this include:
I fell into a trance (NET)
I fell…unconscious (GNT)
Then he touched me, helped me to my feet,
Gabriel touched me and helped me to stand up.
but he took hold of me and lifted me to my feet.
Then he touched me, helped me to my feet: Gabriel touched Daniel in the sense that he grasped or took firm hold of him. In this way he was able to cause him to stand up. Other ways to translate this include:
But he lifted me to my feet (CEV)
But he took hold of me, raised me to my feet (GNT)
Gabriel roused me with a touch and helped me to my feet. (NLT)
נִרְדַּ֥מְתִּי
fell_into_a_trance
This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.