Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His power will increase, but it won’t be his own power. He bring about horrific destruction, and he’ll succeed in what he does. He’ll destroy powerful men and some of God’s people.![]()
OET-LV And_it_will_be_mighty power_of_his and_not by_his_own_of_power and_extraordinary_things he_will_destroy and_he_will_succeed and_he_will_act and_he_will_destroy mighty_ones and_a_people_of holy_ones.
![]()
UHB וְעָצַ֤ם כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ וְנִפְלָא֥וֹת יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃ ‡
(vəˊāʦam koḩō vəloʼ ⱱəkoḩō vəniflāʼōt yashḩit vəhiʦliyaḩ vəˊāsāh vəhishḩit ˊₐʦūmim vəˊam-qədoshim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT His power will be great—but not by his own power. He will destroy to an extraordinary degree; he will succeed in what he does. He will destroy mighty men and the holy people.
UST He will become very powerful, but it will not be because of what he himself does. He will terribly destroy things in many places, and he will succeed in doing everything that he wants to. He will get rid of many powerful men, and also some of God’s people.
BSB His power will be great, but it will not be his own. He will cause terrible destruction and succeed in whatever he does. He will destroy the mighty men along with the holy people.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE His power will be mighty, but not by his own power. He will destroy awesomely, and will prosper in what he does. He will destroy the mighty ones and the holy people.
WMBB (Same as above)
NET His power will be great, but it will not be by his strength alone. He will cause terrible destruction. He will be successful in what he undertakes. He will destroy powerful people and the people of the holy ones.
LSV and his power has been mighty, and not by his own power; and he destroys wonderful things, and he has prospered, and worked, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
FBV It will become very powerful but not by its own power. It will be terribly destructive, and will succeed in everything it does. It will destroy great leaders and God's dedicated people.
T4T He will become very powerful, but it will not be because of what he himself does. He will terribly destroy things in many places, and he will succeed in doing everything that he wants to. He will get rid of many powerful men, and also some of God’s people.
LEB And his power will grow, but not by his own power, and he will cause fearful destruction, and he will succeed and ⌊he will act⌋,[fn] and he will destroy the mighty and the people of the holy ones.[fn]
BBE And his power will be great, and he will be purposing strange things. And all will go well for him and he will do his pleasure; and he will send destruction on the strong ones.
Moff a master of craft (by no force of arms shall he gain his great power); he shall make monstrous claims and prosper in his policy, destroying his powerful foes.
JPS And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do; and he shall destroy them that are mighty and the people of the saints.
ASV And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
DRA And his power shall be strengthened, but not by his own force: and he shall lay all things waste, and shall prosper, and do more than can be believed. And he shall destroy the mighty, and the people of the saints,
YLT and his power hath been mighty, and not by his own power; and wonderful things he destroyeth, and he hath prospered, and wrought, and destroyed mighty ones, and the people of the Holy Ones.
Drby And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy marvellously, and shall prosper, and shall practise, and shall destroy the mighty ones, and the people of the saints.
RV And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure: and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
SLT And strong his power, and not in his power: and he shall destroy wonderfully, and he prospered, and did, and he destroyed the strong ones and the holy people.
Wbstr And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practice, and shall destroy the mighty and the holy people.
KJB-1769 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people.[fn]
8.24 holy…: Heb. people of the holy ones
KJB-1611 [fn]And his power shall be mighty, but not by his owne power: and hee shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mightie, and the holy people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:24 Heb. people of the holy ones.
Bshps His power shalbe mightie, but not in his strength, & he shall destroy wonderfully, he shall prosper & practise, and destroy the mightie and the holy people.
(His power shall be mighty, but not in his strength, and he shall destroy wonderfully, he shall prosper and practise, and destroy the mighty and the holy people.)
Gnva And his power shalbe mightie, but not in his strength: and hee shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mightie, and the holy people.
(And his power shall be mighty, but not in his strength: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty, and the holy people. )
Cvdl He shalbe mightie and stronge, but not in his owne strength. He shall destroye aboue measure, and all that he goeth aboute, shall prospere: he shall slaye the stronge and holy people.
(He shall be mighty and strong, but not in his own strength. He shall destroy above measure, and all that he goeth/goes about, shall prosper: he shall slay/kill the strong and holy people.)
Wycl but not in hise strengthis. And more than it mai be bileuyd he schal waste alle thingis, and he schal haue prosperite, and schal do. And he schal sle stronge men, and the puple of seyntis,
(but not in his strengths. And more than it may be bileuyd he shall waste all things, and he shall have prosperity, and shall do. And he shall slay/kill strong men, and the people of saints,)
Luth Der wird mächtig sein, doch nicht durch seine Kraft. Er wird‘s wunderlich verwüsten; und wird ihm gelingen, daß er‘s ausrichte. Er wird die Starken samt dem heiligen Volk verstören.
(The becomes powerful be, though/but not through his strength/power. He it_will whimsical/strange devastate; and becomes him succeed, that he's ausrichte. He becomes the strong_(ones) together_with to_him holy people disturb.)
ClVg et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum
(and roborabitur strength his, but not/no in/into/on with_strength to_his_own: and above how to_be_believed can, universe vastabit, and will_prosper, and will_do. And will_kill robust, and the_people holy_place )
8:24 not by his own power: God remained in sovereign control of the seemingly fortuitous events of history that brought Antiochus IV to power.
• a shocking amount of destruction: See 1 Maccabees 1:10-63, which describes many of the evils that Antiochus IV instigated.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
Gabriel described the rule of an evil and powerful king who would even challenge God himself.
His power will be great,
The king will be very powerful
He will have a lot of power,
but it will not be his own.
but not because he himself is strong/great.
power that he himself did not gain.
His power will be great, but it will not be his own: There is a textual problem here:
The Hebrew MT reads “He will become great but not with his power.” For example:
This king will be very powerful, but his power will not come from himself. (NCV) (BSB, NIV, KJV, NASB, ESV, NJB, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)
The Greek translations say only “His power shall be great.” For example:
His power shall be great (RSV) (RSV/NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1), that of the Masoretic Text, along with the majority of English versions.
He will cause terrible destruction
He will cause terrible/horrific destruction,
He will destroy so much that people will be shocked.
He will cause terrible destruction: The Hebrew verb that the BSB translates as He will cause…destruction is literally “he will destroy.” The object of the verb, what he will destroy, is not stated, and it is good to leave this open and general. For example:
He will cause terrible destruction (GNT)
He will cause a shocking amount of destruction (NLT)
terrible: The Hebrew word that the BSB translates as terrible means “wonderful, amazing, terrifying.” It is often used in a positive way of admiration, but here it is used to refer to a negative quality, and describes a shocking or horrifying action.
and succeed in whatever he does.
and he will be successful in everything he does.
Whatever he does/attempts will succeed,
and succeed in whatever he does: The Hebrew is literally “and he will succeed and he will act.” Other ways to translate this include:
and be successful in everything he does (GNT)
in whatever he does, he will be successful
and he will accomplish/fulfill his plans
He will destroy the mighty men along with the holy people.
He will destroy powerful leaders and even God’s own people.
and he will bring down powerful rulers and cause damage/harm to God’s people.
He will destroy the mighty men along with the holy people: There are two ways to understand the Hebrew words that the BSB translates as the mighty men along with the holy people:
It refers to two different groups. For example:
He will work havoc on the mighty nations and the holy people (REB) (BSB, GNT, REB, RSV/NRSV, KJV, NASB, ESV, NJB, NET, GW, NLT, CEV, NCV, NIV84)
It refers to the same group of people in two different ways. For example, (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with the great majority of English versions and the normal meaning of the Hebrew conjunction. The NASB is therefore used in the Display.
the mighty men: The Hebrew word that the BSB translates as those who are mighty is literally “mighty ones” and probably refers to powerful human rulers and leaders. Other ways to translate this include:
those who are powerful (GW)
powerful leaders (CEV)
powerful men (GNT)
the holy people: The Hebrew phrase that the BSB translates as the holy people is literally a people of holy ones. In this context it probably refers to those who belong to God, God’s own people. The NJB makes this explicit:
the holy ones, God’s people (NJB)
כֹּחוֹ֙ וְלֹ֣א בְכֹח֔וֹ
power_of,his and=not by,his_own_of,power
Alternate translation: “but someone else will give him his power”