Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That vision of the evenings and mornings that has been told is true. But lock the vision away for now, because it refers to the distant future.”![]()
OET-LV And_appearance of_the_evening and_the_morning which it_has_been_told is_truth it and_you(ms) keep_secret the_vision if/because it_is_for_days many.
![]()
UHB וּמַרְאֵ֨ה הָעֶ֧רֶב וְהַבֹּ֛קֶר אֲשֶׁ֥ר נֶאֱמַ֖ר אֱמֶ֣ת ה֑וּא וְאַתָּה֙ סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן כִּ֖י לְיָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ‡
(ūmarʼēh hāˊereⱱ vəhaboqer ʼₐsher neʼₑmar ʼₑmet hūʼ vəʼattāh şətom heḩāzōn kiy ləyāmim rabim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX DAN book available
BrTr No BrTr DAN book available
ULT The vision of the evenings and mornings that has been told is true. But seal up the vision, for it refers to many days in the future.”
UST What you saw in the vision about priests being prevented from making sacrifices in the morning and in the evening, which I explained to you, will surely happen. But for the present time, do not reveal the vision to others, because it will be many years before those things happen.”
BSB The vision of the evenings and the mornings that has been spoken is true. Now you must seal up the vision, for it concerns the distant future.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB DAN book available
WEBBE “The vision of the evenings and mornings which has been told is true; but seal up the vision, for it belongs to many days to come.”
WMBB (Same as above)
NET The vision of the evenings and mornings that was told to you is correct. But you should seal up the vision, for it refers to a time many days from now.”
LSV And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and you, hide the vision, for [it is] after many days.
FBV The vision about the evenings and mornings that has been explained to you is true, but for now seal up this vision because it refers to the distant future.”
T4T What you saw in the vision about priests being prevented from making sacrifices in the morning and in the evening, which I explained to you, will surely happen. But for the present time, do not reveal the vision to others, because it will be many years before those things happen.”
LEB And the vision of the evening and the morning that has been ⌊described⌋,[fn] it is true; and you, seal up the vision, for ⌊it refers to many days to come⌋.”[fn]
BBE And the vision of evenings and mornings which has been talked of is true: and keep the vision secret; for it has to do with the far-off future.
Moff The vision of the evenings and the mornings which has been told is true. But keep the vision a secret, for it relates to the far future,”
JPS And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true; but thou, shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.'
ASV And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
DRA And the vision of the evening and the morning, which was told, is true: thou therefore seal up the vision, because it shall come to pass after many days.
YLT And the appearance of the evening and of the morning, that is told, is true; and thou, hide thou the vision, for [it is] after many days.'
Drby And the vision of the evening and the morning which hath been told is true; but close thou up the vision, for it is for many days [to come].
RV And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
(And the vision of the evenings and mornings which hath/has been told is true: but shut thou/you up the vision; for it belongeth/belongs to many days to come. )
SLT And the sight of the evening and the morning which was said, it is truth: and shut thou up the vision; for, for many days.
Wbstr And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
KJB-1769 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days.
(And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou/you up the vision; for it shall be for many days. )
KJB-1611 And the vision of the euening, and the morning, which was tolde, is true: wherfore shut thou vp the vision, for it shalbe for many dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the vision of the euening and the morning, which is declared, is true: therfore seale thou vp the vision, for it shalbe after many dayes.
(And the vision of the evening and the morning, which is declared, is true: therefore seal thou/you up the vision, for it shall be after many days.)
Gnva And the vision of the euening and the morning, which is declared, is true: therefore seale thou vp the vision, for it shall be after many dayes.
(And the vision of the evening and the morning, which is declared, is true: therefore seal thou/you up the vision, for it shall be after many days. )
Cvdl And this vision that is shewed vnto the, is as sure as the evenynge and the mornynge. Therfore wryte thou vp this sight, for it wylbe longe or it come to passe.
(And this vision that is showed unto them, is as sure as the evening and the morning. Therefore write thou/you up this sight, for it will be long or it come to pass.)
Wycl And the visioun, which is seid in the morewtid and euentid, is trewe. Therfor seele thou the visioun, for it schal be after many daies.
(And the vision, which is said in the morning and eventide/evening, is true. Therefore seele thou/you the vision, for it shall be after many days.)
Luth Dies Gesicht vom Abend und Morgen, das dir gesagt ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht heimlich halten, denn es ist noch eine lange Zeit dahin.
(This/These vision/face from_the evening/night and morning, the you/to_you(sg) said is, the is true; but you(sg) should the vision/face secretly hold/keep, because/than it is still a/one long time/period gone.)
ClVg Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.
(And vision in_the_evening and mane, which said/dictated it_is, true it_is: you(sg) therefore vision signs, because after many days will_be. )
8:26 about the 2,300 evenings and mornings: This could refer to a period of 1,150 days (1,150 evenings + 1,150 mornings, about 31/2 years) or 2,300 days (about 7 years). Antiochus IV deposed high priest Onias III in 171 BC. He desecrated the Temple in December 167 BC and offered unclean sacrifices. The Temple and the altar were cleansed and used again in December 164 BC, seven years after Onias was deposed and just over three years after the Temple was desecrated (see 1 Maccabees 1:54; 4:52-53; 2 Maccabees 10:5).
• keep this vision a secret: It would have been unwise for Daniel to share this vision at that time during Belshazzar’s reign, when it would have smelled of insurrection or treason.
At this point in the narrative, the author of the book of Daniel again began to write in the Hebrew language. He described another vision, this one occurring during the third year of Belshazzar’s reign over Babylon. In this vision Daniel was by the bank of a canal near the city of Susa. He saw a very powerful ram with two horns that charged in all directions. Next he saw a goat with one large horn between its eyes. The goat attacked and defeated the ram and grew very powerful. Its large horn broke and four prominent horns grew in its place. From one of those four horns grew a small horn. That little horn grew as high as the stars, as high as the army of heaven, and as high as the commander of the army. When it was at its highest, it stopped the daily sacrifices and desecrated the temple.
The angel Gabriel came to Daniel and explained the meaning of what he had seen. The ram and the goat represented kings and their kingdoms. The little horn represented a particularly wicked king. That king would even defy God, but in the end that wicked king would be destroyed.
Some versions have two headings within this section. For example:
NET Daniel Has a Vision of a Goat and a Ram (8:1)
An Angel Interprets Daniel’s Vision (8:15)
NRSV Vision of a Ram and a Goat (8:1)
Gabriel Interprets the Vision (8:15)
GNT Daniel’s Vision of a Ram and a Goat
The Angel Gabriel Explains the Vision (8:15)
BFrCL88 Second vision: the Ram and the Goat (8:1)
Interpretation of the second vision (8:15)
GeCL97 A second vision: The battle between the Ram and the Goat (8:1)
The meaning of the vision of the ram and the goat (8:15)
There are a number of similarities between chapter eight and chapter seven. For example, both chapters use symbolic language to describe kingdoms, and both use the symbol of a horn to refer to particular rulers of those kingdoms. In spite of these similarities, it is important to understand that the symbols in the two chapters do not necessarily refer to the same things. For example, while there are similarities between the two little horns, there are also important differences. The Notes will explain some of these differences. The Notes will also suggest ways to translate these symbols.
As noted above, the chapter is divided into two parts, one that describes the vision and one that gives the interpretation of the vision. Both parts lead to a climax. In the first part the horn grew until it became so great that it succeeded in everything it did (8:12). A similar sequence of events occurs in the second part of the vision. Gabriel described the growth of the horn and its climactic success (8:24–26). At the end of the chapter, Gabriel announced that God would destroy the horn (8:25).
The vision includes a number of images that may seem obscure and confusing. It is usually best to translate these images in a literal way. Even Daniel did not understand the full meaning of what he saw.
Gabriel ended his explanation by assuring Daniel that what he had told him was true. He ordered him, however, to keep it secret, as it would not come true in his lifetime.
The vision of the evenings and the mornings that has been spoken is true.
¶ “The vision of the evening and the morning sacrifices which I have explained is accurate/true.
¶ “I have explained to you the vision of the evenings and mornings. It will come true.
The vision of the evenings and the mornings that has been spoken is true: This clause indicates that the explanation Gabriel had given of the vision was accurate and that the vision would be fulfilled. Here is another way to translate this:
This vision about the evening and morning sacrifices which has been explained to you will come true. (GNT)
The vision of the evenings and the mornings: The phrase The vision of the evenings and the mornings means “the vision concerning the evening and morning sacrifices.” It refers back to “the evenings and mornings” mentioned in 8:14a. These are the days in which no sacrifices would be offered to God on his altar in Jerusalem (8:11b). Neither in the evening or in the morning would people be able to bring their sacrifices to the temple. You may need to make some information explicit in your translation. For example
The vision concerning the evening and morning sacrifices
The vision about the 2,300 evenings and mornings (GW)
that has been spoken: The Hebrew word that the BSB translates as has been spoken is literally “has been told.” GW says:
that was explained to you (GW)
In some languages it may be natural to use an active verb. For example:
that I have explained to you
that you have heard me explain
is true: The Hebrew phrase that the BSB translates as is true is more literally, “it is truth.” Here is another way to translate this:
is correct (NET)
Now you must seal up the vision,
But keep the vision secret,
But you should not tell anyone about it,
Now you must seal up the vision: The Hebrew verb that the BSB translates as seal up means to close, shut, or stop up something. In this context it refers to keeping the vision secret. Gabriel was commanding Daniel to telling no one about the vision. Here are some other ways to translate this:
But keep the vision secret (NASB)
But you must keep the vision secret (NJB)
for it concerns the distant future.”
because it refers to a time that is still far away.”
because these things will not happen for many years.”
for it concerns the distant future: The Hebrew conjunction that the BSB translates as for here introduces the reason why Daniel should not tell others about the vision. The Hebrew phrase that the BSB translates as the distant future is literally “for many days.” The historical period was close to four hundred years. Use an expression that can refer to several hundred years. In some languages a literal translation may suggest just a few weeks or months and translators may need to follow the BSB. Here are some other ways to translate this:
for it points to days far ahead (REB)
for it refers to a time many days from now (NET)
because it is about things that will happen in the distant future (GW)
because it will be a long time before it does come true (GNT)
In some languages it may be natural to reverse the order of 8:26b–c, indicating the reason for the command before the command itself. For example:
26cBut none of these things will happen for a long time, 26bso keep this vision a secret. (NLT)
26cbut these things won’t happen for a long time, 26bso don’t tell it to others. (CEV)
26cThe vision is about things that will happen in the distant future, 26bso you(sing) must/should keep it secret.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
סְתֹ֣ם הֶֽחָז֔וֹן
seal_up the,vision
The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now”