Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 13 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_on/over_all this not I_was in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) if/because in_year thirty and_two of_ʼArtaḩshashtāʼ the_king of_Bāⱱel I_had_gone to the_king and_at_end of_days I_requested_leave_of_absence from the_king.
UHB וּבְכָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽירוּשָׁלִָ֑ם כִּ֡י בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(ūⱱəkāl-zeh loʼ hāyitī biyrūshālāim kiy bishənat shəloshim ūshəttayim ləʼartaḩshaştəʼ melek-bāⱱel bāʼtī ʼel-hammelek ūləqēʦ yāmim nishʼaltī min-hammelek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king;
ULT And during all this I was not in Jerusalem. For I had gone to the king in year 32 of Artaxerxes, the king of Babylon. And at an end of days I requested leave from the king.
UST During that time I was not in Jerusalem, because in the thirty-second year that Artaxerxes was the king of Babylonia, I had gone back to report to the king what I had been doing. After I had been there a while, I asked the king to allow me to return to Jerusalem.
BSB § While all this was happening, I was not in Jerusalem, because I had returned to Artaxerxes king of Babylon [fn] in the thirty-second year of his reign. Some time later I obtained leave from the king
13:6 Artaxerxes king of Persia is identified here as the king of Babylon because Persia had conquered the Babylonian Empire.
OEB But during this time I had not been at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. Then after some time I asked leave of the king,
WEBBE But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,
WMBB (Same as above)
NET During all this time I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of King Artaxerxes of Babylon, I had gone back to the king. After some time I had requested leave of the king,
LSV And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and at the end of days I have asked of the king,
FBV When all this happened I was not in Jerusalem because I had returned to King Artaxerxes of Babylon in the thirty-second year of his reign. Some time later I requested permission from the king to go back.
T4T While Tobias was using that room, I was not in Jerusalem, because in the 32nd year that Artaxerxes was the king of Babylonia, I went back there to report to him. After a while I requested the king to allow me to return to Jerusalem, and he allowed me to go.
LEB During all of this, I was not in Jerusalem because in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. At the end of some days I asked permission from the king to leave.
BBE But all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,
Moff No Moff NEH book available
JPS But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king;
ASV But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
DRA But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king:
YLT And during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty and second year of Artaxerxes king of Babylon did I come unto the king, and at the end of days I have asked of the king,
Drby And during all that [time] I was not at Jerusalem; for in the two-and-thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; and after some time I obtained leave of the king.
RV But in all this time I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king, and after certain days asked I leave of the king:
Wbstr But in all this time I was not at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king, and after certain days I obtained leave of the king:
KJB-1769 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:[fn][fn]
(But in all this time was not I at Yerusalem: for in the two and thirtyth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: )
KJB-1611 [fn][fn]But in all this time was not I at Ierusalem: for in the two and thirtieth yeere of Artaxerxes king of Babylon, came I vnto the king, and after certaine dayes, obtained I leaue of the King:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps But in all this time was not I at Hierusalem: for in the two and thirtie yere of Artaxerxes king of Babylon, came I vnto the king, & after certayne dayes obtayned I licence of the king to come to Hierusalem.
(But in all this time was not I at Yerusalem: for in the two and thirty year of Artaxerxes king of Babylon, came I unto the king, and after certain days obtayned I licence of the king to come to Yerusalem.)
Gnva But in all this time was not I in Ierusalem: for in the two and thirtieth yere of Artahshashte King of Babel, came I vnto the King, and after certaine dayes I obteined of the King.
(But in all this time was not I in Yerusalem: for in the two and thirtyth year of Artahshashte King of Babel, came I unto the King, and after certain days I obteined of the King. )
Cvdl But in all this was not I at Ierusalem: for in ye two and thirtieth yeare of Artaxerses kynge of Babilon, came I vnto the kynge, and after certayne dayes optayned I lycence of the kynge
(But in all this was not I at Yerusalem: for in ye/you_all two and thirtyth year of Artaxerses king of Babilon, came I unto the king, and after certain days optayned I lycence of the kynge)
Wycl Forsothe in alle these thingis Y was not in Jerusalem; for in the two and thrittithe yeer of Artaxerses, kyng of Babiloyne, Y cam to the kyng, and in the ende of daies Y preiede the kyng.
(Forsothe in all these things I was not in Yerusalem; for in the two and thirtythe year of Artaxerses, king of Babiloyne, I came to the king, and in the end of days I prayed the king.)
Luth Aber in diesem allem war ich nicht zu Jerusalem. Denn im zweiunddreißigsten Jahr Arthahsasthas, des Königs zu Babel, kam ich zum Könige, und nach etlichen Tagen erwarb ich vom Könige,
(But in this_one everything what/which I not to Yerusalem. Because in_the zweiundthirtysten year Arthahsasthas, the kings to Babel, came I for_the kings/king, and after etlichen days erwarb I from_the kings/king,)
ClVg In omnibus autem his non fui in Jerusalem, quia anno trigesimo secundo Artaxerxis regis Babylonis veni ad regem, et in fine dierum rogavi regem.[fn]
(In to_all however his not/no fui in Yerusalem, because anno trigesimo secondly Artaxerxis king Babylonis veni to regem, and in fine dierum rogavi regem. )
13.6 In omnibus his. BED., ibid. Hæc sententia, etc., usque ad quæ reversus Nehemias mox exstirpavit.
13.6 In to_all his. BED., ibid. This sententia, etc., until to which returned Nehemias mox exstirpavit.
13:6 Nehemiah had returned to Persia after twelve years of service in Jerusalem (445–433 BC). The text does not say how long he stayed there, but it was probably no longer than a year or two. When he arrived back in Jerusalem, he found Tobiah living in the Temple storeroom (13:1-5).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וּבְכָל־זֶ֕ה
and=on/over=all this
This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be helpful in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֡י
that/for/because/then/when
This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because”
Note 3 topic: writing-background
בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ
in=year thirty and,two of,Artaxerxes king Bāⱱel went to/towards the=king
Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in 5:14, he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign”
Note 4 topic: translate-ordinal
בִּשְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּשְׁתַּ֜יִם לְאַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא
in=year thirty and,two of,Artaxerxes
This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king”
Note 5 topic: writing-background
מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙
king Bāⱱel
Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וּלְקֵ֥ץ יָמִ֖ים
and,at,end days
The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַמֶּֽלֶךְ
asked from/more_than the,king
The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that”