Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens,
 ⇔ we want your name to be honoured forever.OET logo mark

OET-LVTherefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.
OET logo mark

SR-GNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: ‘Πάτερ ἡμῶν, ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
   (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis: ‘Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, you must pray like this:
 ⇔  ‘Our Father in the heavens,
 ⇔  let your name be made holy.

USTHere is how you should pray to God:
 ⇔ I pray to God our Father, who rules from heaven.
 ⇔ May all people glorify you.

BSBSo then, this is how you should pray:
 ⇔ Our Father in heaven,
 ⇔ hallowed be Your name.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore pray you like this: 'Our Father in the heavens, hallowed be Your name!


AICNT“In this manner, therefore, pray: Our Father who is in the heavens; Let your name be sanctified;[fn]


6:9, Let your name be sanctified: Or “Hallowed be your name.”

OEBYou, therefore, should pray like this –
 ⇔ “Our Father, who is in heaven,
 ⇔ may your name be held holy,

WEBBEPray like this:
 ⇔ “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.

WMBB (Same as above)

NETSo pray this way:
 ⇔ Our Father in heaven, may your name be honored,

LSVtherefore pray thus: Our Father who [is] in the heavens, hallowed be Your Name.

FBVSo pray like this:

TCNTPray then like this:
 ⇔ Our Father in heaven,
 ⇔ hallowed be yoʋr name.

T4TSo pray things like this: Father, you who are in heaven, we (exc) desire that you be honored/revered {that people honor/revere you}.

LEBTherefore you pray in this way:
 • “Our Father who is in heaven,
 •  may your name be treated as holy.

BBELet this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.

MoffLet this be how you pray:
 ⇔ 'our Father in heaven,
⇔ thy name be revered,

Wymth"In this manner therefore pray: `Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;

ASVAfter this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

DRAThus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.

YLTthus therefore pray ye: 'Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.

DrbyThus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,

RVAfter this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
   (After this manner therefore pray ye/you_all: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. )

SLTTherefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy.

WbstrAfter this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.

KJB-1769 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
   ( After this manner therefore pray ye/you_all: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. )

KJB-1611After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
   (After this manner therefore pray ye/you_all: Our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)

BshpsAfter this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name.
   (After this manner therefore pray ye/you_all. Oh our father, which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)

GnvaAfter this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.
   (After this manner therefore pray ye/you_all, Our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. )

CvdlAfter thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name.
   (After thys manner therefore shall ye/you_all pray:Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)

TNTAfter thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heven halowed be thy name.
   (After thys manner therefore pray ye/you_all. Oh our father which art in heaven hallowed/consecrated be thy/your name. )

WyclAnd thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name;
   (And thus ye/you_all should pray, Our father that art in heavens, hallowed/consecrated be thy/your name;)

LuthDarum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
   (Therefore should you(pl)/their/her also pray: Our father in to_him heaven! Your Name become sanctified.)

ClVgSic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.[fn]
   (So therefore you(pl) will_prayis: [Pater our, who/which you_are in/into/on the_heavens, sanctificetur name your(sg). )


6.9 Pater noster. BEDA. Inter cætera salutaria monita et divina, quibus consulit credentibus, formam orandi proposuit, etc., usque ad et hi sunt veri adoratores, qui Filii per gratiam adorant Patrem in spiritu et veritate. Nulla oratio magis spiritualis est quam illa quæ ex ore Filii, qui est Veritas, processit. Pater noster. Cui non timore, sed amore hæreditatis servimus. Dum Pater dicitur, de adoptione cogitemus, ut Patri pium affectum rependamus. Dum dicitur noster, fraternitatis admonetur, cum sit communis adoptio omnibus. Nemo dicat meus, quod proprie filio convenit, cui pater est per naturam. Unde alibi. Vado ad Patrem meum Joan. 7., specialiter per naturam: et vestrum, conjunctum per gratiam. Pater noster dicitur, quod commune omnibus, nemo dicat meus: quod solum Christo convenit, qui filius est per naturam; aliis conceditur communis gratia adoptionis. RAB. Monetur nobilis et dives non superbire, etc., usque ad Quid negabit filiis, qui jam dedit quod pater est? AUG. Nusquam invenitur præceptum populo Isræl, ut diceret: Pater noster, aut oraret, etc., usque ad si ab ejus mandatis non aberrarent. Sicut est illud: Filios genui et exaltavi Isa. 1., etc In cœlis. Spiritualibus, ut ad spiritualitatem in qua habitat, festinare discamus, et cœlestia ab eo quæramus. Sanctificetur nomen tuum. Videnda est harum distinctio septem petitionum. Nam cum vita nostra temporaliter agitur speraturque æterna, priora sunt, etc., usque ad liberatio enim facit liberos, id est, filios, ut dicamus spiritu adoptionis, Abba Pater. Amen, significat in omnibus his petitionibus indubitanter a Domino tribui quod petitur, si ultimæ conditionis pactum servare non negligimus. Unde subdit: Si dimiseritis, etc. Sanctificetur, etc. Hic spiritum sapientiæ oramus, ne a sanctificatione nominis primus in aliquo discrepemus: sed patris nomen in filiis moribus et vita ostendatur. Nomen patris in nobis est, qui filii dicimur: quod petimus sanctificari. Non ut ipse sanctior sit, sed ut in nobis operetur augmentum suæ sanctificationis: nam sanctificatio filiorum nomini ejus attribuitur. Ita dicitur sanctificari sicut clarificari, et magnificari in nobis: Sanctificetur, id est, ita sicut est sanctum, habeatur hominibus: et ita innotescat illis Deus, ut non putent aliquid sanctius.


6.9 Pater our. BEDA. Inter the_rest healthya warnings and divine, to_whom consulit to_believers, form orandi proposed, etc., until to and these are true adoratores, who/which Children through grace adorant Father in/into/on in_spirit and with_truth. Nulla speech more spiritual it_is how that which from vocally Children, who/which it_is Veritas, proceeded. Pater our. To_whom not/no with_fear, but with_love inheritance servimus. While Pater it_is_said, from/about adoptione forcesemus, as Patri pium the_feeling rependamus. While it_is_said our, brothernitatis remindsur, when/with be common adoptio to_all. Nobody let_him_say mine, that properly son agreed, to_whom father it_is through nature. From_where/who alibi. Vado to Father meum Yohan 7., specially through nature: and of_you, conyunctum through grace. Pater our it_is_said, that common/community to_all, nobody/no_one let_him_say mine: that only to_Christ/Messiah agreed, who/which son it_is through nature; to_others conceditur common grace adoptionis. RAB. Monetur noble and dives not/no proudre, etc., until to What negabit to_the_children, who/which already he_gave that father it_is? AUG. Nusquam is_found precept/rule to_the_people Israel, as would_say: Pater our, or to_prayt, etc., until to when/but_if away his orders not/no aberrarent. Like it_is it/this/that: Filios I_gave_birth/kneeling and I_exalted Isa. 1., etc In heavens. By_Spiritalibus, as to spiritualtatem in/into/on which he_lives, festinare discamus, and heaven away by_him let_us_seek. Holyficetur name your(sg). Seenda it_is harum distinction seven asksionum. For/Surely when/with life our temporaliter is_being_done hopesurque eternal, previous are, etc., until to liberatio because he_does children, that it_is, children, as I_will_sayus in_spirit adoptionis, Abba Pater. Amen, means in/into/on to_all his asksionibus indubitanter from Master to_be_given that asksur, when/but_if ultimæ conditionis agreement to_keep not/no negligimus. From_where/who I_submit: When/But_if let_gois, etc. Holyficetur, etc. Here/This spirit of_wisdom coast/edgeus, not from sanctification of_the_name primus in/into/on somewhere discrepemus: but of_the_father name in/into/on to_the_children manners and life be_shown. Name of_the_father in/into/on us it_is, who/which children to_be_saidmur: that petimus to_be_sanctified. Not/No as exactly_that/himself sanctior be, but as in/into/on us by_worktur augmentum his/her_own of_sanctification: for/surely sanctification of_children to_the_name his attribuitur. Ita it_is_said to_be_sanctified like clarificari, and magnificari in/into/on us: Holyficetur, that it_is, so/thus like it_is holy, haveur to_humans: and so/thus innotescat to_them God, as not/no putent something sanctius.

UGNTοὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
   (houtōs oun proseuⱪesthe humeis: Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)

SBL-GNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
   (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis; Pater haʸmōn ho en tois ouranois; hagiasthaʸtō to onoma sou,)

RP-GNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
   (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis; Pater haʸmōn ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)

TC-GNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
 ⇔ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
 ⇔ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
   (Houtōs oun proseuⱪesthe humeis;
    ⇔ Pater haʸmōn ho en tois ouranois,
    ⇔ hagiasthaʸtō to onoma sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:9 Pray like this: In contrast to the vain repetition of pagan prayers (6:7-8), “the Lord’s Prayer” is a model of simplicity.
• Jews rarely addressed God as Father, but Jesus did so in every prayer but one (Mark 15:34).
• may your name be kept holy: God’s name is profaned by the sin of his people (Isa 29:22-24; Jer 34:15-16; Ezek 39:7; Amos 2:7).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:9–13

In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”

Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:

9Our Father in heaven,

hallowed be your name,

10your kingdom come,

your will be done, on earth as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread,

12and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.

6:9a

So then, this is how you should pray:

So then, this is how you should pray: The Greek conjunction that the BSB translates as So then also means “therefore” or “so” (as in the NET). This conjunction introduces the conclusion to what was said in 6:7–8. The words that follow in 6:9b–13 are an example of how to pray.

this: The pronoun this refers ahead to the whole prayer in 6:9b–13.

Here are some other ways to translate this clause:

So you should pray like this: (NJB)

Therefore, when you pray to God, here is the way to do it:

So, when you talk to God, say this:

6:9b

‘Our Father in heaven,

Our Father: Here Jesus addressed God as Our Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:

Our Father God

God our Father

in heaven: The words in heaven refer to God living there.

Here are some other ways to translate this phrase:

who is/lives in heaven

God our heavenly Father

6:9c–13b

Verses 6:9c–13b are a series of requests to God. In Greek, these requests are third person commands. In some languages, when praying to a deity, requests are expressed very politely. For example:

We pray/request that your name be hallowed

Our request is that your name be hallowed

Please help us to hallow your name

You should translate these requests in a way that is natural for people making requests to God.

6:9c

hallowed be Your name.

hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized/honored as holy. In some languages there may be a more natural way to begin a prayer. For example:

May your holy name be honored (GNT)

we pray/ask that your name be recognized as holy

In some languages it may be more natural to remove the passive verb and say who should honor the name of God. It is possible to supply either “we/us” or “everyone.” For example:

help us to honor your name (CEV)

we pray that everyone will honor your name.

hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.”

This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.

If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Here are some other ways to do this:

If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:

we pray that all people would honor/respect your holy name

may all people recognize that you are holy

Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name. For example:

may you be honored as the holy God

may people treat you with the respect you deserve as God

we ask that you will cause men to say, “You are holy”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in [6:5–8](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [In the end]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ ἡμῶν

Father ˱of˲_us

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the_‹one› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your name to be made holy] or [we pray that your name is made holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let people treat your name as holy] or [let people regard your name as holy]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά σου

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [you yourself] or [who you are]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.

BI Mat 6:9 ©