Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So pray like this:
⇔ ‘Our father in the heavens,
⇔ we want your name to be honoured forever.![]()
OET-LV Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.
![]()
SR-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: ‘Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. ‡
(Houtōs oun proseuⱪesthe humeis: ‘Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, you must pray like this:
⇔ ‘Our Father in the heavens,
⇔ let your name be made holy.
UST Here is how you should pray to God:
⇔ ‘I pray to God our Father, who rules from heaven.
⇔ May all people glorify you.
BSB So then, this is how you should pray:
⇔ ‘Our Father in heaven,
⇔ hallowed be Your name.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore pray you like this: 'Our Father in the heavens, hallowed be Your name!
AICNT “In this manner, therefore, pray: Our Father who is in the heavens; Let your name be sanctified;[fn]
6:9, Let your name be sanctified: Or “Hallowed be your name.”
OEB You, therefore, should pray like this –
⇔ “Our Father, who is in heaven,
⇔ may your name be held holy,
WEBBE Pray like this:
⇔ “‘Our Father in heaven, may your name be kept holy.
WMBB (Same as above)
NET So pray this way:
⇔ Our Father in heaven, may your name be honored,
LSV therefore pray thus: Our Father who [is] in the heavens, hallowed be Your Name.
FBV So pray like this:
TCNT Pray then like this:
⇔ Our Father in heaven,
⇔ hallowed be yoʋr name.
T4T So pray things like this: Father, you who are in heaven, we (exc) desire that you be honored/revered {that people honor/revere you}.
LEB Therefore you pray in this way:
• “Our Father who is in heaven,
• may your name be treated as holy.
BBE Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Moff Let this be how you pray:
⇔ 'our Father in heaven,
⇔ thy name be revered,
Wymth "In this manner therefore pray: `Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;
ASV After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
DRA Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
YLT thus therefore pray ye: 'Our Father who [art] in the heavens! hallowed be Thy name.
Drby Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
RV After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
(After this manner therefore pray ye/you_all: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. )
SLT Therefore so do ye pray: Our Father which in the heavens, Let thy name be declared holy.
Wbstr After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
KJB-1769 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
( After this manner therefore pray ye/you_all: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy/your name. )
KJB-1611 After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
(After this manner therefore pray ye/you_all: Our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)
Bshps After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name.
(After this manner therefore pray ye/you_all. Oh our father, which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)
Gnva After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.
(After this manner therefore pray ye/you_all, Our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name. )
Cvdl After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name.
(After thys manner therefore shall ye/you_all pray:Oh our father which art in heaven, hallowed/consecrated be thy/your name.)
TNT After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heven halowed be thy name.
(After thys manner therefore pray ye/you_all. Oh our father which art in heaven hallowed/consecrated be thy/your name. )
Wycl And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name;
(And thus ye/you_all should pray, Our father that art in heavens, hallowed/consecrated be thy/your name;)
Luth Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
(Therefore should you(pl)/their/her also pray: Our father in to_him heaven! Your Name become sanctified.)
ClVg Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.[fn]
(So therefore you(pl) will_prayis: [Pater our, who/which you_are in/into/on the_heavens, sanctificetur name your(sg). )
6.9 Pater noster. BEDA. Inter cætera salutaria monita et divina, quibus consulit credentibus, formam orandi proposuit, etc., usque ad et hi sunt veri adoratores, qui Filii per gratiam adorant Patrem in spiritu et veritate. Nulla oratio magis spiritualis est quam illa quæ ex ore Filii, qui est Veritas, processit. Pater noster. Cui non timore, sed amore hæreditatis servimus. Dum Pater dicitur, de adoptione cogitemus, ut Patri pium affectum rependamus. Dum dicitur noster, fraternitatis admonetur, cum sit communis adoptio omnibus. Nemo dicat meus, quod proprie filio convenit, cui pater est per naturam. Unde alibi. Vado ad Patrem meum Joan. 7., specialiter per naturam: et vestrum, conjunctum per gratiam. Pater noster dicitur, quod commune omnibus, nemo dicat meus: quod solum Christo convenit, qui filius est per naturam; aliis conceditur communis gratia adoptionis. RAB. Monetur nobilis et dives non superbire, etc., usque ad Quid negabit filiis, qui jam dedit quod pater est? AUG. Nusquam invenitur præceptum populo Isræl, ut diceret: Pater noster, aut oraret, etc., usque ad si ab ejus mandatis non aberrarent. Sicut est illud: Filios genui et exaltavi Isa. 1., etc In cœlis. Spiritualibus, ut ad spiritualitatem in qua habitat, festinare discamus, et cœlestia ab eo quæramus. Sanctificetur nomen tuum. Videnda est harum distinctio septem petitionum. Nam cum vita nostra temporaliter agitur speraturque æterna, priora sunt, etc., usque ad liberatio enim facit liberos, id est, filios, ut dicamus spiritu adoptionis, Abba Pater. Amen, significat in omnibus his petitionibus indubitanter a Domino tribui quod petitur, si ultimæ conditionis pactum servare non negligimus. Unde subdit: Si dimiseritis, etc. Sanctificetur, etc. Hic spiritum sapientiæ oramus, ne a sanctificatione nominis primus in aliquo discrepemus: sed patris nomen in filiis moribus et vita ostendatur. Nomen patris in nobis est, qui filii dicimur: quod petimus sanctificari. Non ut ipse sanctior sit, sed ut in nobis operetur augmentum suæ sanctificationis: nam sanctificatio filiorum nomini ejus attribuitur. Ita dicitur sanctificari sicut clarificari, et magnificari in nobis: Sanctificetur, id est, ita sicut est sanctum, habeatur hominibus: et ita innotescat illis Deus, ut non putent aliquid sanctius.
6.9 Pater our. BEDA. Inter the_rest healthya warnings and divine, to_whom consulit to_believers, form orandi proposed, etc., until to and these are true adoratores, who/which Children through grace adorant Father in/into/on in_spirit and with_truth. Nulla speech more spiritual it_is how that which from vocally Children, who/which it_is Veritas, proceeded. Pater our. To_whom not/no with_fear, but with_love inheritance servimus. While Pater it_is_said, from/about adoptione forcesemus, as Patri pium the_feeling rependamus. While it_is_said our, brothernitatis remindsur, when/with be common adoptio to_all. Nobody let_him_say mine, that properly son agreed, to_whom father it_is through nature. From_where/who alibi. Vado to Father meum Yohan 7., specially through nature: and of_you, conyunctum through grace. Pater our it_is_said, that common/community to_all, nobody/no_one let_him_say mine: that only to_Christ/Messiah agreed, who/which son it_is through nature; to_others conceditur common grace adoptionis. RAB. Monetur noble and dives not/no proudre, etc., until to What negabit to_the_children, who/which already he_gave that father it_is? AUG. Nusquam is_found precept/rule to_the_people Israel, as would_say: Pater our, or to_prayt, etc., until to when/but_if away his orders not/no aberrarent. Like it_is it/this/that: Filios I_gave_birth/kneeling and I_exalted Isa. 1., etc In heavens. By_Spiritalibus, as to spiritualtatem in/into/on which he_lives, festinare discamus, and heaven away by_him let_us_seek. Holyficetur name your(sg). Seenda it_is harum distinction seven asksionum. For/Surely when/with life our temporaliter is_being_done hopesurque eternal, previous are, etc., until to liberatio because he_does children, that it_is, children, as I_will_sayus in_spirit adoptionis, Abba Pater. Amen, means in/into/on to_all his asksionibus indubitanter from Master to_be_given that asksur, when/but_if ultimæ conditionis agreement to_keep not/no negligimus. From_where/who I_submit: When/But_if let_gois, etc. Holyficetur, etc. Here/This spirit of_wisdom coast/edgeus, not from sanctification of_the_name primus in/into/on somewhere discrepemus: but of_the_father name in/into/on to_the_children manners and life be_shown. Name of_the_father in/into/on us it_is, who/which children to_be_saidmur: that petimus to_be_sanctified. Not/No as exactly_that/himself sanctior be, but as in/into/on us by_worktur augmentum his/her_own of_sanctification: for/surely sanctification of_children to_the_name his attribuitur. Ita it_is_said to_be_sanctified like clarificari, and magnificari in/into/on us: Holyficetur, that it_is, so/thus like it_is holy, haveur to_humans: and so/thus innotescat to_them God, as not/no putent something sanctius.
UGNT οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
(houtōs oun proseuⱪesthe humeis: Pater haʸmōn, ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)
SBL-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
(Houtōs oun proseuⱪesthe humeis; Pater haʸmōn ho en tois ouranois; hagiasthaʸtō to onoma sou,)
RP-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
(Houtōs oun proseuⱪesthe humeis; Pater haʸmōn ho en tois ouranois, hagiasthaʸtō to onoma sou.)
TC-GNT Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς·
⇔ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
⇔ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
(Houtōs oun proseuⱪesthe humeis;
⇔ Pater haʸmōn ho en tois ouranois,
⇔ hagiasthaʸtō to onoma sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:9 Pray like this: In contrast to the vain repetition of pagan prayers (6:7-8), “the Lord’s Prayer” is a model of simplicity.
• Jews rarely addressed God as Father, but Jesus did so in every prayer but one (Mark 15:34).
• may your name be kept holy: God’s name is profaned by the sin of his people (Isa 29:22-24; Jer 34:15-16; Ezek 39:7; Amos 2:7).
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”
Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:
9Our Father in heaven,
hallowed be your name,
10your kingdom come,
your will be done, on earth as it is in heaven.
11Give us this day our daily bread,
12and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.
So then, this is how you should pray:
¶ “Therefore, pray in this way:
¶ Jesus continued, “So, you(plur) should pray to God like this example:
¶ “I will tell you how you should pray. Say:
So then, this is how you should pray: The Greek conjunction that the BSB translates as So then also means “therefore” or “so” (as in the NET). This conjunction introduces the conclusion to what was said in 6:7–8. The words that follow in 6:9b–13 are an example of how to pray.
this: The pronoun this refers ahead to the whole prayer in 6:9b–13.
Here are some other ways to translate this clause:
So you should pray like this: (NJB)
Therefore, when you pray to God, here is the way to do it:
So, when you talk to God, say this:
‘Our Father in heaven,
‘Our(excl) Father in heaven,
‘God our(excl) Father who is/lives in heaven,
Our Father: Here Jesus addressed God as Our Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:
Our Father God
God our Father
in heaven: The words in heaven refer to God living there.
Here are some other ways to translate this phrase:
who is/lives in heaven
God our heavenly Father
Verses 6:9c–13b are a series of requests to God. In Greek, these requests are third person commands. In some languages, when praying to a deity, requests are expressed very politely. For example:
We pray/request that your name be hallowed
Our request is that your name be hallowed
Please help us to hallow your name
You should translate these requests in a way that is natural for people making requests to God.
hallowed be Your name.
may your(sing) name be honored.
we pray that people will honor/respect your name.
please cause everyone to honor you(sing).
hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized/honored as holy. In some languages there may be a more natural way to begin a prayer. For example:
May your holy name be honored (GNT)
we pray/ask that your name be recognized as holy
In some languages it may be more natural to remove the passive verb and say who should honor the name of God. It is possible to supply either “we/us” or “everyone.” For example:
help us to honor your name (CEV)
we pray that everyone will honor your name.
hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.”
This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.
If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Here are some other ways to do this:
Use a passive verb, as in the previous two examples.
Use an active verb. For example:
cause people to recognize that your name is holy
reveal to everyone that you are holy so that they will recognize you as the only God
help us to honor your name (CEV)
If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:
we pray that all people would honor/respect your holy name
may all people recognize that you are holy
Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name. For example:
may you be honored as the holy God
may people treat you with the respect you deserve as God
we ask that you will cause men to say, “You are holy”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in [6:5–8](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [In the end]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ ἡμῶν
Father ˱of˲_us
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is our Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the_‹one› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your name to be made holy] or [we pray that your name is made holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let people treat your name as holy] or [let people regard your name as holy]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά σου
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [you yourself] or [who you are]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)
Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.