Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God’s spirit himself agrees together with our spirit that we are God’s children,OET logo mark

OET-LVHimself the spirit is_bearing_witness_with with_the spirit of_us that we_are children of_god.
OET logo mark

SR-GNTΑὐτὸ τὸ ˚Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ ˚Πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα ˚Θεοῦ.
   (Auto to ˚Pneuma summarturei tōi ˚Pneumati haʸmōn hoti esmen tekna ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.

USTThe Holy Spirit personally testifies, along with our own minds, that we are God’s spiritual children.

BSBThe Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.

MSB (Same as BSB above)

BLBThe Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,


AICNTThe Spirit itself bears witness with our spirit that we are children of God.

OEBThe Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,

2DT This same Spirit co-witnesses with our spirit that we are God’s children.

WEBBEThe Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;

WMBB (Same as above)

NETThe Spirit himself bears witness to our spirit that we are God’s children.

LSV[This] One—the Spirit—testifies with our spirit, that we are children of God;

FBVThe Spirit himself agrees with us[fn] that we're God's children.


8:16 Literally, “our spirit.”

TCNTThe Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.

T4TThe Spirit himself confirms what our spirits say, that we are God’s children.

LEBThe Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God,

BBEThe Spirit is witness with our spirit that we are children of God:

Moffit is this Spirit testifying along with our own spirit that we are children of God;

WymthThe Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God;

ASVThe Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

DRAFor the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.

YLTThe Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;

DrbyThe Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of [fn]God.


8.16 Elohim

RVThe Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
   (The Spirit himself beareth/bears witness with our spirit, that we are children of God: )

SLTThe Spirit itself testifies with our spirit, that we are children of God:

WbstrThe Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:

KJB-1769The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
   (The Spirit itself beareth/bears witness with our spirit, that we are the children of God: )

KJB-1611The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God.
   (The same spirit, beareth/bears witness to our spirit, that we are ye/you_all sons of God.)

GnvaThe same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.
   (The same Spirit beareth/bears witness with our spirit, that we are the children of God. )

CvdlThe same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God.
   (The same spirit certifieth our spirit, that we are the children of God.)

TNTThe same sprete certifieth oure sprete that we are the sonnes of God.
   (The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. )

WyclAnd the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God;
   (And the ilke spirit yieldeth/yields witnessing to our spirit, that we been the sons of God;)

LuthDerselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
   (Derselbige spirit gives transcript ours spirit, that we/us God’s children are.)

ClVgIpse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.[fn]
   (Exactly_that because Spirit testimony returns spiritui our that we_are children of_God. )


8.16 Quod sumus filii Dei. Hoc recognoscere facit Spiritus sanctus, dum in Ecclesia fit remissio peccatorum; quam etsi tota Trinitas faciat, ad Spiritum sanctum tamen intelligitur pertinere, quia communis est Patri et Filio, amborumque unio; per quam fit societas et unitas, qua efficimur unum corpus unici Filii Dei. Unitas enim nos compaginat, quam facit charitas, quæ non est nisi a Spiritu sancto. Hæc dicuntur, ut amemus unitatem, et timeamus separationem.


8.16 That we_are children of_God. This recognoscere he_does Spirit holy, while in/into/on Assembly/Church fit forgiveness/remission of_sins/sinners; how even_though the_whole Trinitas let_him_do, to Spirit holy nevertheless understood to_belong, because common it_is Patri and Filio, amborumque unio; through how fit society and unitas, which efficimur one body unici Children of_God. Unitas because us compaginat, how he_does charity, which not/no it_is except from By_Spirit holy. This are_said, as amemus unity, and timeamus separationem.

UGNTαὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ Πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
   (auto to Pneuma sunmarturei tōi Pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou.)

SBL-GNTαὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
   (auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn hoti esmen tekna theou.)

RP-GNTΑὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ·
   (Auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna theou;)

TC-GNTΑὐτὸ τὸ πνεῦμα [fn]συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·
   (Auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou; )


8:16 συμμαρτυρει ¦ συνμαρτυρει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:1–17: Believers live by the Holy Spirit

In this section Paul reminded the believers in Rome that God does not condemn them, because the Holy Spirit has set them free from sin and death. Jesus became like an Old Testament sin offering to remove the consequences of our sin. The laws of Moses demanded a righteous life, and in the Holy Spirit we can live that way.

The people who live according to the sinful nature seek to do things that are in accord with that nature. Also, they cannot please God, cannot follow his laws, are hostile to him, and will be punished with death forever. The people who live according to the Holy Spirit seek to do things that are in accord with his desire.

Christians allow the Holy Spirit to work in them. When they do that, they are as if dead to sin and God will give them life. Those without the Holy Spirit do not belong to Jesus Christ.

We put to death the deeds of the sinful nature. We do that by the power of the Holy Spirit. We are God’s children and can do as he does (again, by the power of the Holy Spirit). If we suffer as Jesus suffered, God will give to us his promised inheritance in heaven.

Here are other possible headings for this section:

We must live according to the Holy Spirit, not according to sinfulness

Be Ruled by the Spirit (NCV)

Living by the Power of God’s Spirit (CEV)

8:16a

The Spirit Himself testifies with our spirit

The Spirit Himself: This phrase refers to the Holy Spirit. The word Himself emphasizes that it is the Holy Spirit that bears witness.

testifies with our spirit: The word testifies means “reports what one saw.” The phrase is often used where the person is expected to be truthful and accurate. Here the Holy Spirit, along with our spirit, report truthfully that we are God’s children. Here are other ways to translate this phrase:

bears witness with our spirit (ESV)

together with our spirit speaks out

our spirit: Here the word spirit refers to the inner part of a person. In some languages the word spirit refers only to the part of a person that still lives after the body dies. If that is true in your language, translate the meaning of the inner part of a person while he is still alive. For example:

our insides/hearts/livers

8:16b

that we are God’s children.

God’s children: The Greek word that the BSB translates as children refers to boys and girls and men and women who have a parent. It is different from the Greek word that is translated “sons” in 8:14, but in these verses the meaning is the same.

In some languages it is more clear or more natural to repeat that believers are adopted children of God (from 8:15). For example:

adopted children of God


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Πνεύματι ἡμῶν

˱with˲_the Spirit ˱of˲_us

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

Here Paul uses children of God to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, children does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: [God’s spiritual offspring] or [spiritual children of God]

BI Rom 8:16 ©