Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)God’s spirit himself agrees together with our spirit that we are God’s children,

OET-LVHimself the spirit is_bearing_witness_with with_the spirit of_us that we_are children of_god.

SR-GNTΑὐτὸ τὸ ˚Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ ˚Πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα ˚Θεοῦ.
   (Auto to ˚Pneuma summarturei tōi ˚Pneumati haʸmōn hoti esmen tekna ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.

USTThe Holy Spirit personally testifies, along with our own minds, that we are God’s spiritual children.

BSBThe Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.

BLBThe Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,


AICNTThe Spirit itself bears witness with our spirit that we are children of God.

OEBThe Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,

2DT This same Spirit co-witnesses with our spirit that we are God’s children.

WEBBEThe Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;

WMBB (Same as above)

NETThe Spirit himself bears witness to our spirit that we are God’s children.

LSV[This] One—the Spirit—testifies with our spirit, that we are children of God;

FBVThe Spirit himself agrees with us[fn] that we're God's children.


8:16 Literally, “our spirit.”

TCNTThe Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.

T4TThe Spirit himself confirms what our spirits say, that we are God’s children.

LEBThe Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God,

BBEThe Spirit is witness with our spirit that we are children of God:

MoffNo Moff ROM book available

WymthThe Spirit Himself bears witness, along with our own spirits, to the fact that we are children of God;

ASVThe Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

DRAFor the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.

YLTThe Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;

DrbyThe Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of [fn]God.


8.16 Elohim

RVThe Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

WbstrThe Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:

KJB-1769The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

KJB-1611The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThe same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God.
   (The same spirit, beareth witness to our spirit, that we are ye/you_all sons of God.)

GnvaThe same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.
   (The same Spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. )

CvdlThe same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God.
   (The same spirit certifieth our spirit, that we are the children of God.)

TNTThe same sprete certifieth oure sprete that we are the sonnes of God.
   (The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. )

WyclAnd the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God;
   (And the ilke spirit yeldith witnessing to our spirit, that we been the sons of God;)

LuthDerselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
   (Derselbige spirit gibt transcript unserm spirit, that we/us God’s children sind.)

ClVgIpse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.[fn]
   (Exactly_that because Spiritus testimony reddit spiritui nostro that sumus children of_God. )


8.16 Quod sumus filii Dei. Hoc recognoscere facit Spiritus sanctus, dum in Ecclesia fit remissio peccatorum; quam etsi tota Trinitas faciat, ad Spiritum sanctum tamen intelligitur pertinere, quia communis est Patri et Filio, amborumque unio; per quam fit societas et unitas, qua efficimur unum corpus unici Filii Dei. Unitas enim nos compaginat, quam facit charitas, quæ non est nisi a Spiritu sancto. Hæc dicuntur, ut amemus unitatem, et timeamus separationem.


8.16 That sumus children of_God. This recognoscere facit Spiritus sanctus, dum in Ecclesia fit remissio sinners; how etsi tota Trinitas faciat, to Spiritum holy tamen intelligitur pertinere, because communis it_is Patri and Filio, amborumque unio; through how fit societas and unitas, which efficimur one body unici Children of_God. Unitas because we compaginat, how facit charitas, which not/no it_is nisi from Spiritu sancto. This dicuntur, as amemus unitatem, and timeamus separationem.

UGNTαὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ Πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
   (auto to Pneuma sunmarturei tōi Pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou.)

SBL-GNTαὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
   (auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn hoti esmen tekna theou.)

TC-GNTΑὐτὸ τὸ πνεῦμα [fn]συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·
   (Auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou; )


8:16 συμμαρτυρει ¦ συνμαρτυρει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Πνεύματι ἡμῶν

˱with˲_the Spirit ˱of˲_us

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a mental state]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

Here Paul uses children of God to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, children does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: [God’s spiritual offspring] or [spiritual children of God]

BI Rom 8:16 ©