Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:16 ©

OET (OET-RV)God’s spirit himself agrees together with our spirit that we are God’s children,

OET-LVHimself the spirit is_bearing_witness_with with_the spirit of_us that we_are children of_god.

SR-GNTΑὐτὸ τὸ ˚Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ ˚Πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα ˚Θεοῦ. 
   (Auto to ˚Pneuma summarturei tōi ˚Pneumati haʸmōn hoti esmen tekna ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God.

UST The Holy Spirit personally testifies, along with our own minds, that we are God’s spiritual children.


BSB The Spirit Himself testifies with our spirit that we are God’s children.

BLB The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

AICNT The Spirit itself bears witness with our spirit that we are children of God.

OEB The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God’s children,

2DT This same Spirit co-witnesses with our spirit that we are God’s children.

WEB The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;

NET The Spirit himself bears witness to our spirit that we are God’s children.

LSV [This] One—the Spirit—testifies with our spirit, that we are children of God;

FBV The Spirit himself agrees with us[fn] that we're God's children.


8:16 Literally, “our spirit.”

TCNT The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God.

T4T The Spirit himself confirms what our spirits say, that we are God’s children.

LEB The Spirit himself confirms to our spirit that we are children of God,

BBE The Spirit is witness with our spirit that we are children of God:

MOFNo MOF ROM book available

ASV The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

DRA For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God.

YLT The Spirit himself doth testify with our spirit, that we are children of God;

DBY The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of [fn]God.


8.16 Elohim

RV The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:

WBS The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God:

KJB The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

BB The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God.
  (The same spirit, beareth witness to our spirit, that we are ye/you_all sons of God.)

GNV The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.
  (The same Spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. )

CB The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God.
  (The same spirit certifieth our spirit, that we are the children of God.)

TNT The same sprete certifieth oure sprete that we are the sonnes of God.
  (The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. )

WYC And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God;
  (And the ilke spirit yeldith witnessing to our spirit, that we been the sons of God;)

LUT Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind.
  (Derselbige spirit gibt Zeugnis unserm spirit, that wir God’s children sind.)

CLV Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.[fn]
  (Ipse because Spiritus testimonium reddit spiritui nostro that sumus children God.)


8.16 Quod sumus filii Dei. Hoc recognoscere facit Spiritus sanctus, dum in Ecclesia fit remissio peccatorum; quam etsi tota Trinitas faciat, ad Spiritum sanctum tamen intelligitur pertinere, quia communis est Patri et Filio, amborumque unio; per quam fit societas et unitas, qua efficimur unum corpus unici Filii Dei. Unitas enim nos compaginat, quam facit charitas, quæ non est nisi a Spiritu sancto. Hæc dicuntur, ut amemus unitatem, et timeamus separationem.


8.16 That sumus children God. Hoc recognoscere facit Spiritus sanctus, dum in Ecclesia fit remissio sinners; how etsi tota Trinitas faciat, to Spiritum sanctum tamen intelligitur pertinere, because communis it_is Patri and Filio, amborumque unio; per how fit societas and unitas, which efficimur one corpus unici Children God. Unitas because nos compaginat, how facit charitas, which not/no it_is nisi a Spiritu sancto. Hæc dicuntur, as amemus unitatem, and timeamus separationem.

UGNT αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συνμαρτυρεῖ τῷ Πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ.
  (auto to Pneuma sunmarturei tōi Pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou.)

SBL-GNT αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
  (auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn hoti esmen tekna theou. )

TC-GNT Αὐτὸ τὸ πνεῦμα [fn]συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν, ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ·
  (Auto to pneuma summarturei tōi pneumati haʸmōn, hoti esmen tekna Theou;)


8:16 συμμαρτυρει ¦ συνμαρτυρει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Πνεύματι ἡμῶν

˱with˲_the Spirit ˱of˲_us

Here, spirit refers to a person’s attitude or emotional state. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a mental state”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

Here Paul uses children of God to refer to people who have a father-child relationship with God because they trust in Jesus. Here, children does not refer to young people, but only to the relationship that people have with their fathers. If you translate children using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their fathers. Alternate translation: “God’s spiritual offspring” or “spiritual children of God”

BI Rom 8:16 ©