Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We have to take care not to become conceited, not to provoke each other, and not to envy each other.
OET-LV We _may_ not _be_becoming conceited, provoking one_another, envying to_one_another.
SR-GNT Μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες. ‡
(Maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let us not become boastful, provoking one another, envying one another.
UST Do not boast. Do not make each other angry. Do not envy each other.
BSB Let us not become conceited, provoking and envying one another.
BLB We should not become boastful, provoking one another, envying one another.
AICNT Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.
OEB Do not let us grow vain, and provoke or envy one another.
WEBBE Let’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.
WMBB (Same as above)
NET Let us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.
LSV let us not become vainglorious—provoking one another, envying one another!
FBV Let's not become boastful, or irritate and envy one another.
TCNT Let us not become conceited, provoking one another and envying one another.
T4T We should not be saying how great we are. We should not be making ourselves more important than others. We should not envy each other.
LEB We must not become conceited, provoking one another, envying one another.
BBE Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.
Moff No Moff GAL book available
Wymth Let us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
¶
ASV Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.
DRA Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.
YLT let us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!
Drby Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.
RV Let us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.
Wbstr Let us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.
KJB-1769 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.
KJB-1611 Let vs not be desirous of vaine glory, prouoking one another, enuying one another.
(Let us not be desirous of vaine glory, provoking one another, enuying one another.)
Bshps Let vs not be desirous of vayne glorie, prouoking one another, enuying one another.
(Let us not be desirous of vayne glory, provoking one another, enuying one another.)
Gnva Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
(Let us not be desirous of vaine glory, provoking one another, enuying one another. )
Cvdl Let vs not be vayne glorious, prouokinge one another, and envyenge another.
(Let us not be vayne glorious, provokinge one another, and envyenge another.)
TNT Let vs not be vayne glorious provokinge one another and envyinge one another.
(Let us not be vayne glorious provokinge one another and envyinge one another. )
Wycl No Wycl GAL 5:26 verse available
Luth Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
(Lasset us/to_us/ourselves not eitler Ehre geizig sein, untereinander to entrüsten and to hassen!)
ClVg Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.[fn]
(Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. )
5.26 Inanis gloriæ. Inanis gloriatio est velle vincere ubi præmium non est. Invidentes. Sciendum quia, cum per omne vitium antiqui hostis virus humano cordi infundatur, in zelo invidiæ tota sua viscera serpens concutit, et in hac imprimenda malitia quasi postem movit. Zelus iste modum non habet permanens jugiter sine fine, cum alia scelera finiantur. Quantoque ille cui invidetur successu meliore profecerit, tanto invidus in majus incendium livoris ignibus inardescit. Hinc vultus minax, torvus aspectus, pallor in facie, tremor in labiis, stridor in dentibus, verba rabida, et effrenata convicia, et manus ad violentiam prompta; et si gladio interim vacua, odio tamen furiatæ mentis est armata.
5.26 Inanis gloriæ. Inanis gloriatio it_is velle vincere where præmium not/no it_is. Invidentes. Sciendum quia, when/with through omne vitium antiqui hostis virus humano cordi infundatur, in zelo invidiæ tota his_own viscera serpens concutit, and in hac imprimenda malitia as_if postem movit. Zelus this modum not/no habet permanens regularly without fine, when/with other scelera finiantur. Quantoque ille cui invidetur successu meliore profecerit, tanto invidus in mayus incendium livoris ignibus inardescit. Hinc vultus minax, torvus aspectus, pallor in facie, tremor in labiis, stridor in dentibus, words rabida, and effrenata convicia, and hands to violentiam prompta; and when/but_if gladio interim vacua, odio tamen furiatæ mentis it_is armata.
UGNT μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
(maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)
SBL-GNT μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
(maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)
TC-GNT Μὴ [fn]γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
(Maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes. )
5:26 γινωμεθα ¦ γεινωμεθα TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:26 The Galatian church was apparently having trouble with factions (see also study note on 5:20; cp. 1 Cor 3) instead of following the Spirit’s leading.
The Law and the Spirit
An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?
When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.
Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.
Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.
The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.
The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.
Passages for Further Study
Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29