Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GAL 5:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 5:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We have to take care not to become conceited, not to provoke each other, and not to envy each other.

OET-LVWe _may_ not _be_becoming conceited, provoking one_another, envying to_one_another.

SR-GNTΜὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
   (Maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet us not become boastful, provoking one another, envying one another.

USTDo not boast. Do not make each other angry. Do not envy each other.

BSBLet us not become conceited, provoking and envying one another.

BLBWe should not become boastful, provoking one another, envying one another.


AICNTLet us not become conceited, provoking one another, envying one another.

OEBDo not let us grow vain, and provoke or envy one another.

WEBBELet’s not become conceited, provoking one another, and envying one another.

WMBB (Same as above)

NETLet us not become conceited, provoking one another, being jealous of one another.

LSVlet us not become vainglorious—provoking one another, envying one another!

FBVLet's not become boastful, or irritate and envy one another.

TCNTLet us not become conceited, provoking one another and envying one another.

T4TWe should not be saying how great we are. We should not be making ourselves more important than others. We should not envy each other.

LEBWe must not become conceited, provoking one another, envying one another.

BBELet us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another.

MoffNo Moff GAL book available

WymthLet us not become vain-glorious, challenging one another, envying one another.
¶ 

ASVLet us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.

DRALet us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.

YLTlet us not become vain-glorious — one another provoking, one another envying!

DrbyLet us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

RVLet us not be vainglorious, provoking one another, envying one another.

WbstrLet us not be desirous of vain-glory, provoking one another, envying one another.

KJB-1769Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

KJB-1611Let vs not be desirous of vaine glory, prouoking one another, enuying one another.
   (Let us not be desirous of vaine glory, provoking one another, enuying one another.)

BshpsLet vs not be desirous of vayne glorie, prouoking one another, enuying one another.
   (Let us not be desirous of vayne glory, provoking one another, enuying one another.)

GnvaLet vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
   (Let us not be desirous of vaine glory, provoking one another, enuying one another. )

CvdlLet vs not be vayne glorious, prouokinge one another, and envyenge another.
   (Let us not be vayne glorious, provokinge one another, and envyenge another.)

TNTLet vs not be vayne glorious provokinge one another and envyinge one another.
   (Let us not be vayne glorious provokinge one another and envyinge one another. )

WyclNo Wycl GAL 5:26 verse available

LuthLasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu entrüsten und zu hassen!
   (Lasset us/to_us/ourselves not eitler Ehre geizig sein, untereinander to entrüsten and to hassen!)

ClVgNon efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.[fn]
   (Non efficiamur inanis gloriæ cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes. )


5.26 Inanis gloriæ. Inanis gloriatio est velle vincere ubi præmium non est. Invidentes. Sciendum quia, cum per omne vitium antiqui hostis virus humano cordi infundatur, in zelo invidiæ tota sua viscera serpens concutit, et in hac imprimenda malitia quasi postem movit. Zelus iste modum non habet permanens jugiter sine fine, cum alia scelera finiantur. Quantoque ille cui invidetur successu meliore profecerit, tanto invidus in majus incendium livoris ignibus inardescit. Hinc vultus minax, torvus aspectus, pallor in facie, tremor in labiis, stridor in dentibus, verba rabida, et effrenata convicia, et manus ad violentiam prompta; et si gladio interim vacua, odio tamen furiatæ mentis est armata.


5.26 Inanis gloriæ. Inanis gloriatio it_is velle vincere where præmium not/no it_is. Invidentes. Sciendum quia, when/with through omne vitium antiqui hostis virus humano cordi infundatur, in zelo invidiæ tota his_own viscera serpens concutit, and in hac imprimenda malitia as_if postem movit. Zelus this modum not/no habet permanens regularly without fine, when/with other scelera finiantur. Quantoque ille cui invidetur successu meliore profecerit, tanto invidus in mayus incendium livoris ignibus inardescit. Hinc vultus minax, torvus aspectus, pallor in facie, tremor in labiis, stridor in dentibus, words rabida, and effrenata convicia, and hands to violentiam prompta; and when/but_if gladio interim vacua, odio tamen furiatæ mentis it_is armata.

UGNTμὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
   (maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)

SBL-GNTμὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
   (maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes.)

TC-GNTΜὴ [fn]γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.
   (Maʸ ginōmetha kenodoxoi, allaʸlous prokaloumenoi, allaʸlois fthonountes. )


5:26 γινωμεθα ¦ γεινωμεθα TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:26 The Galatian church was apparently having trouble with factions (see also study note on 5:20; cp. 1 Cor 3) instead of following the Spirit’s leading.

TTNTyndale Theme Notes:

The Law and the Spirit

An enduring question of the Christian faith is, Do Christians need to keep the Old Testament law in order to become mature followers of Christ? Does following God’s law provide sanctification?

When the Christians in Galatia had received the Good News of salvation through faith in Christ, they had also received the Holy Spirit as the guarantee of their status as believers. Not only had God given his Spirit to them, but he had also worked miracles among them (Gal 3:5). They knew from experience that the Holy Spirit has the power to make them new people, and Paul had taught them to rely on the Spirit to guide them.

Shortly after Paul left Galatia, Jewish-Christian teachers arrived who taught the need to observe God’s law, both to be accepted by God and to be sanctified and become mature. They argued that Paul’s approach to sanctification by the Spirit would lead to lawlessness and sin.

Paul responded that, just as God counts us as righteous by faith, so also he makes us righteous by faith, through the working of the Spirit (Gal 5:16-26). Those who rely on the Spirit and follow his leading will not sin—God’s Spirit will never lead people to sin.

The real problem is not a lack of understanding regarding right and wrong. Our God-given conscience tells us when we’re doing wrong, and God’s law makes the requirements of his righteousness even clearer (Rom 7:7-12). The real problem is that, by nature, our hearts are hard and sinful, and we lack the wisdom to know the right thing to do in a given situation. By nature, we are unable to apply God’s word in a way that is consistent with his intentions.

The law cannot ameliorate our condition. But when the Holy Spirit guides and controls us, he changes our hearts to do the things that please God (Gal 5:22-23; Rom 8:5-14). God’s Spirit guides his people to fulfill his law in its true sense and intent. But fulfillment of the law must not be the goal or focus—the law is just our guardian (Gal 3:24-25). Instead, we focus on trusting God, relying on the Spirit, and loving others. God’s Spirit gives us the will and the power to do these things in a way that pleases God.

Passages for Further Study

Num 11:16-17, 24-30; Jer 31:33-34; Ezek 36:26-27; Luke 24:49; Acts 5:32; Rom 7:1–8:17; 12:2; 2 Cor 3:7-18; Gal 3:2-5; 5:5, 16-26; Heb 12:14-29

BI Gal 5:26 ©