Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In another parable, Yeshua said, “The kingdom of the heavens is like yeast, which a woman took and hid it in a month’s worth of flour, and eventually all of it rose.”
OET-LV Another parable he_spoke to_them:
the kingdom of_the heavens is Similar to_leaven, which a_woman having_taken, hid_in in three satons of_wheat_flour, until all of_which was_leavened.
SR-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: “Ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.” ‡
(Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois: “Homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He spoke to them another parable: “The kingdom of the heavens is like yeast that a woman, having taken, mixed with three seahs of flour until it was all leavened.”
UST Then Jesus told the people another story. He said, “Here is what God’s heavenly kingdom is like: a woman measured out some yeast and mixed it with about 25 kilograms of flour. The yeast made the whole batch of dough swell up.”
BSB § He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
BLB He spoke to them another parable: "The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman having taken, hid in three measures of flour until all of it was leavened."
AICNT He spoke another parable to them: “The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of flour until it was all leavened.”
OEB This was another parable which Jesus related – ‘The kingdom of heaven is like some yeast which a woman took and covered up in three pecks of flour, until the whole had risen.’
WEBBE He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast which a woman took and hid in three measures[fn] of meal, until it was all leavened.”
13:33 literally, three sata. Three sata is about 39 litres or a bit more than a bushel
WMBB (Same as above including footnotes)
NET He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
LSV Another allegory He spoke to them: “The kingdom of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, until the whole was leavened.”
FBV He told them another illustrated story: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed with a large quantity[fn] of flour, until all the dough was raised.”
13:33 Approximately 50 pounds, or 23 kilos.
TCNT He spoke to them another parable: “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour until it had all been leavened.”
T4T Jesus also told this parable: “The way people who let God [MTY/EUP] rule their lives [MET] can influence the world is like yeast that a woman mixed with about 50 pounds of flour. That small amount of yeast made the whole batch of dough swell up.”
LEB He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and[fn] put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
¶
13:33 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
BBE Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
Moff No Moff MAT book available
Wymth Another parable He spoke to them. "The Kingdom of the Heavens," He said, "is like yeast which a woman takes and buries in a bushel of flour, for it to work there till the whole mass has risen."
ASV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
DRA Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
YLT Another simile spake he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
Drby He spoke another parable to them: The kingdom of the heavens is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until it had been all leavened.
RV Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Wbstr Another parable he spoke to them; The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJB-1769 ¶ Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Another parable spake he vnto them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman tooke, and hid in three measures of meale, till the whole was leauened.
(¶ Another parable spake he unto them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman tooke, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.)
13:33 Luke 13.20.
13:33 The worde in the Greek is a measure conteining about a peck and an halfe, wanting litle more then a pinte.
Bshps Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened.
(Another parable spake he unto them: The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman taketh and hideth/hides in three peckes of meal, till all be leavened.)
Gnva Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened.
(Another parable spake he to them, The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman taketh and hideth in three pecks of meal, till all be leavened. )
Cvdl Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended.
(Another parable spake he unto them: The kingdom of heaven is like unto leue, which a woman toke, and myxte it among three peckes of meele, till all was leavended.)
TNT Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended.
(Another similitude said he to them. The kingdom of heaven is like unto leave which a woman taketh and hideth/hides in 3 peckes of meele till all be leavended. )
Wycl Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid.
(Another parable Yhesus spac to them, The kingdom of heavens is like to sour douy, which a woman took, and hid in three mesuris of meal, till it were all sowrid.)
Luth Ein ander Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist einem Sauerteig gleich, den ein Weib nahm und vermengete ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es gar durchsäuert ward.
(A ander Gleichnis talked he to to_them: The heavenreich is one Sauerteig gleich, the a woman took and vermengete him/it under three Scheffel Mehl, until that it even durchsäuert ward.)
ClVg Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.[fn]
(Aliam parabolam spoke it_is eis: Simile it_is kingdom cælorum fermento, that acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, until fermentatum it_is totum. )
13.33 In farinæ satis. Ut spiritus, anima, et corpus in unum redacta non discrepent inter se. Vel tres animæ virtutes in unum rediguntur, ut in ratione possideamus prudentiam, in ira odium vitiorum, in cupiditate desiderium virtutum. Vel, mulier, Ecclesia, fidem hominum farinæ tribus satis miscet, credulitati Patris et Filii et Spiritus sancti. Cumque in unum fuerit fermentatum, non nos ad triplicem Deum, sed unius deitatis notitiam perducit, quia non est diversa natura in singulis. Donec fermentatum. Tandiu charitas in mente recondita crescere debet, donec mentem totam in sui perfectionem commutet, ut nihil præter Deum diligat vel recolat, quod hic incipitur, in alia vita perficitur.
13.33 In farinæ satis. Ut spiritus, anima, and body in one redacta not/no discrepent between se. Vel tres animæ virtutes in one rediguntur, as in ratione possideamus prudentiam, in ira odium vitiorum, in cupiditate desiderium virtutum. Vel, mulier, Ecclesia, faith of_men farinæ tribus satis miscet, credulitati Patris and Children and Spiritus sancti. Cumque in one has_been fermentatum, not/no we to triplicem God, but of_one deitatis notitiam perducit, because not/no it_is diversa natura in singulis. Donec fermentatum. Tandiu charitas in mente recondita crescere debet, until mentem totam in sui perfectionem commutet, as nihil præter God diligat or recolat, that this incipitur, in other vita perficitur.
UGNT ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς: ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα, γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois: homoia estin haʸ Basileia tōn Ouranōn zumaʸ, haʸn labousa, gunaʸ enekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon.)
SBL-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois; Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ⸀enekrupsen eis aleurou sata tria heōs hou ezumōthaʸ holon.)
TC-GNT Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ [fn]ἔκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
(Allaʸn parabolaʸn elalaʸsen autois, Homoia estin haʸ basileia tōn ouranōn zumaʸ, haʸn labousa gunaʸ ekrupsen eis aleurou sata tria, heōs hou ezumōthaʸ holon. )
13:33 εκρυψεν ¦ ενεκρυψεν ANT BYZ CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:33 Normally yeast refers to the influence of evil (e.g., 16:6; 1 Cor 5:6; Gal 5:9); here, however, it is positive, speaking of the all-pervasive influence of the Kingdom.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
˱to˲_them
The pronoun them refers to the people who were standing by the side of the sea of Galilee (see 13:2). If this is not clear for your readers, you could refer to those people more directly. See how you expressed the idea in 13:24. Alternate translation: [to the people standing on the shore] or [to those people]
Note 2 topic: figures-of-speech / parables
ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ
similar is the Kingdom ˱of˲_the Heavens ˱to˲_leaven
To teach the people in the crowd, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: the kingdom of the heavens is like yeast]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζύμῃ
˱to˲_leaven
Jesus assumes that his listeners will know that only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [a little bit of yeast]
Note 4 topic: translate-bvolume
ἀλεύρου σάτα τρία
˱of˲_wheat_flour satons three
The term seahs is the plural of “seah,” a dry measure equivalent to nearly eight liters or two gallons. You can express this quantity in terms of a measure that your culture uses, or you can use a general expression. Alternate translation: [a large amount of flour]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον
until ˱of˲_which /was/_leavened all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the yeast. Alternate translation: [until the yeast leavened it all]