Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and Yeshua told them, “Watch out for the yeast from the Pharisees and the Sadducees.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Be_watching and be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow Jesus said to them, “See and guard from the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

USTAt that point, Jesus said to them, “Be alert and watch out for the yeast that the Pharisees and Sadducees use.”

BSB“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

BLBAnd Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."


AICNTBut Jesus said to them, “"Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

OEBPresently Jesus said to them, ‘Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.’

WEBBEJesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

WMBBYeshua said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

NET“Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

LSVand Jesus said to them, “Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees”;

FBV“Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees,” Jesus told them.

TCNTThen Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

T4TThen Jesus said to us, “Beware that you do not accept the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees distribute.”

LEBAnd Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”

BBEAnd Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthand when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"

ASVAnd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

DRAWho said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

YLTand Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'

DrbyAnd Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

RVAnd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.

WbstrThen Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

KJB-1769¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

KJB-1611¶ Then Iesus said vnto them, Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Saducees.)

GnvaThen Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. )

CvdlIesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces.
   (Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and bewarre of the leave of ye/you_all Pharisees and of the Sadducees.)

TNTThen Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of the Pharises and of the Saduces.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leave of the Pharisees and of the Sadducees. )

WyclAnd he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees.
   (And he said to them, Behold ye/you_all, and be war of the soure dowy of Pharisees and Saducees.)

LuthJEsus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
   (Yesus but spoke to to_them: Sehet to and hütet you before/in_front_of to_him Sauerteig the/of_the Pharisäer and Sadduzäer!)

ClVgQui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.[fn]
   (Who he_said illis: Intuemini, and cavete from fermento pharisæorum and sadducæorum. )


16.6 A fermento. Fermentum est perversa doctrina, quæ vel modica totam massam corrumpit, et in suum saporem trahit.


16.6 A fermento. Fermentum it_is perversa doctrina, which or modica totam massam corrumpit, and in his_own saporem trahit.

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
   (ho de Yaʸsous eipen autois, horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
   (ho de Yaʸsous eipen autois; Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
   (Ho de Yaʸsous eipen autois, Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ

/be/_watching and /be/_taking_heed of

The terms See and guard mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Guard against] or [Keep away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε καὶ

/be/_watching and

Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that you]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων

the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees

Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until 16:12. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in 16:12.

BI Mat 16:6 ©