Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and Yeshua told them, “Watch out for the yeast from the Pharisees and the Sadducees.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Be_watching and be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus said to them, “See and guard from the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
UST At that point, Jesus said to them, “Be alert and watch out for the yeast that the Pharisees and Sadducees use.”
BSB “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
BLB And Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
AICNT But Jesus said to them, “"Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
OEB Presently Jesus said to them, ‘Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.’
WEBBE Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
WMBB Yeshua said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
NET “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
LSV and Jesus said to them, “Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees”;
FBV “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees,” Jesus told them.
TCNT Then Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
T4T Then Jesus said to us, “Beware that you do not accept the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees distribute.”
LEB And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
BBE And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"
ASV And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
DRA Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
YLT and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
Drby And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
RV And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Wbstr Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJB-1769 ¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJB-1611 ¶ Then Iesus said vnto them, Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the Saducees.)
Gnva Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces.
(Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and bewarre of the leave of ye/you_all Pharisees and of the Sadducees.)
TNT Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of the Pharises and of the Saduces.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leave of the Pharisees and of the Sadducees. )
Wycl And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees.
(And he said to them, Behold ye/you_all, and be war of the soure dowy of Pharisees and Saducees.)
Luth JEsus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
(Yesus but spoke to to_them: Sehet to and hütet you before/in_front_of to_him Sauerteig the/of_the Pharisäer and Sadduzäer!)
ClVg Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.[fn]
(Who he_said illis: Intuemini, and cavete from fermento pharisæorum and sadducæorum. )
16.6 A fermento. Fermentum est perversa doctrina, quæ vel modica totam massam corrumpit, et in suum saporem trahit.
16.6 A fermento. Fermentum it_is perversa doctrina, which or modica totam massam corrumpit, and in his_own saporem trahit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(ho de Yaʸsous eipen autois, horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(ho de Yaʸsous eipen autois; Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ
/be/_watching and /be/_taking_heed of
The terms See and guard mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Guard against” or “Keep away from”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε καὶ
/be/_watching and
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: “Make sure that you”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the yeast that the Pharisees and Sadducees have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees and Sadducees
Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until 16:12. So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in 16:12.