Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]and Yeshua told them, “Watch out for the yeast from the Pharisees and the Sadducees.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
Be_watching and be_taking_heed of the leaven of_the Farisaios_party and Saddoukaios_sect.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, “Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autois, “Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Jesus said to them, “See and guard from the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
UST At that point, Jesus said to them, “Be alert and watch out for the yeast that the Pharisees and Sadducees use.”
BSB “Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MSB (Same as BSB above)
BLB And Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
AICNT But Jesus said to them, “"Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
OEB Presently Jesus said to them, ‘Take care and be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees.’
WEBBE Jesus said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
WMBB Yeshua said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
NET “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
LSV and Jesus said to them, “Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees”;
FBV “Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees,” Jesus told them.
TCNT Then Jesus said to them, “Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
T4T Then Jesus said to us, “Beware that you do not accept the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees distribute.”
LEB And Jesus said to them, “Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!”
BBE And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Moff Jesus said to them, "See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Wymth and when Jesus said to them, "See to it: beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,"
ASV And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
DRA Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
YLT and Jesus said to them, 'Beware, and take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees;'
Drby And Jesus said to them, See and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
RV And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
(And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees. )
SLT And Jesus said to them, Attend and keep from the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
Wbstr Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
KJB-1769 ¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
(¶ Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven/yeast of the Pharisees and of the Sadducees. )
KJB-1611 ¶ Then Iesus said vnto them, Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leaven/yeast of the Pharisees, and of the Saducees.)
Gnva Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Take heed and beware of the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees. )
Cvdl Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces.
(Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leave of ye/you_all Pharisees and of the Sadducees.)
TNT Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of the Pharises and of the Saduces.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Take heed and beware of the leave of the Pharisees and of the Sadducees. )
Wycl And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees.
(And he said to hem, Behold ye/you_all, and be war of the sour dowy of Pharisees and Saducees.)
Luth JEsus aber sprach zu ihnen: Sehet zu und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
(Yesus but spoke to/for to_them: Behold to/for and guards(v) you before/in_front_of to_him Sauerteig the/of_the Pharisees and Sadduzäer!)
ClVg Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.[fn]
(Who he/she_said to_them: Intuemini, and cavete from ferment pharisæorum and sadducæorum. )
16.6 A fermento. Fermentum est perversa doctrina, quæ vel modica totam massam corrumpit, et in suum saporem trahit.
16.6 From ferment. Fermentum it_is perverted teaching/instruction, which or modica the_whole massam corrumpit, and in/into/on his_own saporem trahit.
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(ho de Yaʸsous eipen autois, horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(ho de Yaʸsous eipen autois; Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
RP-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
(Ho de Yaʸsous eipen autois, Horate kai proseⱪete apo taʸs zumaʸs tōn Farisaiōn kai Saddoukaiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
In this section, Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees. The Pharisees and Sadducees refused to accept Jesus as the Messiah. And they tried to keep other Jews from believing that Jesus was the Messiah. They opposed Jesus and his message.
Jesus warned his disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees by telling them to be careful of their “leaven/yeast.” Jesus used leaven/yeast in a metaphorical sense to refer to their teaching. But the disciples thought that he referred to literal leaven/yeast. They thought that he said these things because they had forgotten to take bread on their trip. Jesus rebuked them for not understanding. Then he used some rhetorical questions to help them understand the correct meaning of his words.
Here are some other possible headings for this section:
Guard Against Wrong Teachings (NCV)
The yeast of the Pharisees and Sadducees (NJB)
The teaching of the Pharisees and Sadducees is compared to yeast
There is a parallel passage for this section in Mark 8:14–21.
In this paragraph Jesus warned the disciples about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
Jesus said to them, “Be careful! Watch out for the leaven/yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Then Jesus said to them, “Be very careful of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
Watch out…Beware: The two verbs Watch out and Beware are a doublet. This means that these two verbs have almost the same meaning. Jesus used these two verbs with a similar meaning to emphasize the warning that he was giving his disciples. He warned them to pay attention to a possible danger.
In some languages, it is natural to emphasize a warning using two verbs. In other languages it may not be natural to use two verbs like this. If that is true in your language, you may need to emphasize the warning in another way. (See an example below.)
Here are some other ways to translate these verbs:
Be careful! Watch out (GW)
Look out! Beware of
Be very careful of
the leaven of the Pharisees and Sadducees: The Greek word that the BSB translates as leaven refers to a substance that is also called “yeast.” A person mixes leaven/yeast with water and flour. Then it spreads throughout the flour and makes the dough expand/rise. The dough is then baked in an oven and becomes bread.
Here Jesus used the word leaven as a metaphor to refer to the bad influences of the Pharisees and Sadducees. But at first the disciples misunderstood him. They thought that he was talking about real leaven/yeast. So you should translate leaven here in a normal, non-figurative way.
Here are some other ways to translate leaven/yeast:
Use an expression that describes the leaven. For example:
what spreads to make bread swell/rise
bread-expanding substance
Use a term from the national language and a descriptive phrase. For example:
yeast that spreads to make bread swell
Borrow a word and explain it in a footnote. Here is an example of a possible footnote:
Yeast is something that spreads in flour dough and causes it to swell/rise so that after the dough is baked it is soft to eat.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
The terms See and guard mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Guard against] or [Keep away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, the word See means that the disciples need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that you]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, Jesus is using the possessive form to describe yeast that the Pharisees and Sadducees have or use. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the yeast that the Pharisees and Sadducees have]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων
the leaven ˱of˲_the Pharisees (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὁρᾶτε καί προσέχετε ἀπό τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καί Σαδδουκαίων)
Here, yeast is a metaphor that refers to what the Pharisees and Sadducees teach. However, the disciples did not immediately understand that Jesus was using a metaphor; instead, they do not realize what yeast refers to until [16:12](../16/12.md). So, you should preserve the metaphor here without explaining its meaning, since Matthew will give an explanation in [16:12](../16/12.md).