Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Greetings to the most excellent Governor Felix from Claudius Lysias.
OET-LV Klaudios Lusias, to_be_greeting to_the most_excellent governor Faʸlix.
SR-GNT “Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν. ‡
(“Klaudios Lusias, tōi kratistōi haʸgemoni Faʸliki, ⱪairein.)
Key: light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix: Greetings.
UST “Your Excellency, Governor Felix, this is Claudius Lysias writing to you. I send you my greetings.
BSB ¶ Claudius Lysias,
¶ To His Excellency, Governor Felix:
¶ Greetings.
BLB "Claudius Lysias, To the most excellent, governor Felix: Greetings.
AICNT “Claudius Lysias to his Excellency the governor Felix, greetings.
OEB “Claudius Lysias sends his compliments to His Excellency Felix the Governor.
WEBBE “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
WMBB (Same as above)
NET Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings.
LSV “Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, greetings:
FBV “From Claudius Lysias to His Excellency Governor Felix, greetings!
TCNT “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix: Greetings.
T4T “I am Claudius Lysias writing to you. You, Felix, are our governor whom we (exc) respect, and I sincerely send you my greetings.
LEB Claudius Lysias.To his excellency Governor Felix.
¶ Greetings!
BBE Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Claudius Lysias to his Excellency, Felix the Governor: all good wishes.
ASV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
DRA Claudius Lysias to the most excellent governor, Felix, greeting.
YLT 'Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
Drby Claudius Lysias to the most excellent governor Felix, greeting.
RV Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.
Wbstr Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, sendeth greeting.
KJB-1769 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
KJB-1611 Claudius Lysias, vnto the most excellent Gouernour Felix, sendeth greeting.
(Claudius Lysias, unto the most excellent Gouernour Felix, sendeth greeting.)
Bshps Claudius Lysias, vnto the most mightie ruler Felix, sendeth greetinges.
(Claudius Lysias, unto the most mighty ruler Felix, sendeth/sends greetinges.)
Gnva Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting.
(Claudius Lysias unto the most noble Gouernour Felix sendeth/sends greeting. )
Cvdl Claudius Lysias, vnto the most mightie Debyte Felix, gretynge.
(Claudius Lysias, unto the most mighty Debyte Felix, gretynge.)
TNT Claudius Lisias vnto the most mighty rular Felix sendeth gretinges.
(Claudius Lisias unto the most mighty rular Felix sendeth/sends greetings. )
Wycl And wroot hym `a pistle, conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe.
(And wrote him `a pistle, conteynynge these things. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe.)
Luth Claudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!
(Claudius Lysias to_him teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!)
ClVg Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem.
(Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi Felici, salutem. )
UGNT Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν.
(Klaudios Lusias, tōi kratistōi haʸgemoni Faʸliki, ⱪairein.)
SBL-GNT Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
(Klaudios Lusias tōi kratistōi haʸgemoni Faʸliki ⱪairein.)
TC-GNT Κλαύδιος Λυσίας τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι χαίρειν.
(Klaudios Lusias tōi kratistōi haʸgemoni Faʸliki ⱪairein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
23:23-35 A mounted escort took Paul safely to the Roman Governor Felix in Caesarea, the Roman headquarters for Judea. There Paul would have greater protection than in Jerusalem. The military operation was executed that night with secret efficiency and maximum security (23:31).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι
Claudius Lysias ˱to˲_the most_excellent governor Felix
The commander begins this letter by speaking about himself and about the person to whom he is writing in the third person. That was the convention in this culture. If it would be helpful in your language, you could use the first and second persons to translate this. Alternate translation: [I, Claudius Lysias, to you, the most excellent Governor Felix]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν
Claudius Lysias ˱to˲_the most_excellent governor Felix /to_be/_greeting
As was also the convention in this culture, the letter-writer leaves it unstated but understood that he is writing. If it would be helpful in your language, you could supply those words. Alternate translation: [I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix]
Note 3 topic: translate-names
Κλαύδιος Λυσίας
Claudius Lysias
The words Claudius Lysias are the name of the commander.
Note 4 topic: writing-politeness
τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι
˱to˲_the most_excellent governor Felix
The expression most excellent was a formal title by which people addressed Roman officials. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation. Alternate translation: [to the Honorable Governor Felix]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.