Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.
OET-LV And immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.
SR-GNT Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.” ‡
(Kai eutheōs proselthōn tōi ˚Yaʸsou eipen, “Ⱪaire, Ɽabbi, kai katefilaʸsen auton.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And immediately, having approached Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” and he kissed him.
UST \zaln-s |x-strong="G21120" x-lemma="εὐθέως" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εὐθέως"\*As
BSB Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
BLB And having come up to Jesus immediately, he said, "Greetings, Rabbi," and kissed Him.
AICNT And immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
OEB So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;
WEBBE Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
WMBB Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
NET Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
LSV and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;
FBV Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.
TCNT Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.
T4T He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus on the neck/cheek.
LEB And he came up to Jesus immediately and[fn] said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
26:49 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
BBE And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Moff No Moff MAT book available
Wymth So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly.
ASV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
DRA And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
YLT and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;
Drby And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
RV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
Wbstr And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.
KJB-1769 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
KJB-1611 And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him.
(And forthwith he came to Yesus/Yeshua, and said, Haile master, and kissed him.)
Bshps And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
(And forthwith he came to Yesus/Yeshua, and said, God save thee/you, Master, and kissed him. )
Cvdl And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him.
(And forth withal he came to Yesus/Yeshua, and said: Hayle master, and kissed him.)
TNT And forth with all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
(And forthwith all he came to Yesus/Yeshua and said: hail master and kissed him. )
Wycl And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
(And anon/immediately he came to Yhesu, and said, Haile, master;)
Luth Und alsbald trat er zu JEsu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
(And alsbald stepped he to YEsu and spoke: Gegrüßet be you, Rabbi! and küssete ihn.)
ClVg Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.[fn]
(And confestim accedens to Yesum, dixit: Ave Rabbi. And osculatus it_is him. )
26.49 Et osculatus est. Suscepit Dominus osculum non quo simulare nos doceat, sed ne proditionem fugere videatur, unde: Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus Psal. 119..
26.49 And osculatus it_is. Suscepit Master osculum not/no quo simulare we doceat, but not proditionem fugere videatur, unde: Since his who oderunt pacem, eram pacificus Psal. 119..
UGNT καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipen, ⱪaire, Ɽabbei, kai katefilaʸsen auton.)
SBL-GNT καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipen; Ⱪaire, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton.)
TC-GNT Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, [fn]ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
(Kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipe, Ⱪaire, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton. )
26:49 ραββι ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:49 Judas . . . gave him the kiss: Judas’s use of a sign of affection to betray Jesus amplifies the heinousness of his betrayal.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
Hail
In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: [Hello]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
χαῖρε
Hail
Since Judas is speaking to Jesus, the command to Rejoice is singular.
Note 3 topic: translate-symaction
κατεφίλησεν αὐτόν
˱he˲_kissed him
In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 26:48. Alternate translation: [he greet him with a kiss] or [he hugged him]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.