Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:49

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:49 ©

OET (OET-RV) He walked straight up to Yeshua and said, “Greetings, my honoured teacher,” and he kissed him.

OET-LVAnd immediately having_approached to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) he_said:
Greetings, my_great_one, and he_kissed him.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ ˚Ἰησοῦ εἶπεν, “Χαῖρε, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.” 
   (Kai eutheōs proselthōn tōi ˚Yaʸsou eipen, “Ⱪaire, Ɽabbi, kai katefilaʸsen auton.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately, having approached Jesus, he said, “Rejoice, Rabbi!” and he kissed him.

UST \zaln-s |x-strong="G21120" x-lemma="εὐθέως" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εὐθέως"\*As


BSB Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.

BLB And having come up to Jesus immediately, he said, "Greetings, Rabbi," and kissed Him.

AICNT And immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.

OEB So he went up to Jesus at once, and exclaimed, ‘Welcome, Rabbi!’ and kissed him;

WEB Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

WMB Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.

NET Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.

LSV and immediately, having come to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him;

FBV Judas came up to Jesus immediately, and said, “Hello, Rabbi,” and kissed him.

TCNT Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” And he kissed him.

T4T He immediately went to Jesus and said, “Greetings, Teacher!” Then he kissed Jesus on the neck/cheek.

LEB And he came up to Jesus immediately and[fn] said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

DRA And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.

YLT and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;

DBY And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

RV And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

WBS And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him.

KJB And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

BB And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym.
  (And forthwith, he came to Yesus/Yeshua, and said, hail master: and kissed him.)

GNV And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him.
  (And forthwith he came to Yesus/Yeshua, and said, God save thee, Master, and kissed him. )

CB And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him.
  (And forth withal he came to Yesus/Yeshua, and said: Hayle master, and kissed him.)

TNT And forth with all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him.
  (And forth with all he came to Yesus/Yeshua and said: hail master and kissed him. )

WYC And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister;
  (And anon/immediately he came to Yhesu, and said, Haile, master;)

LUT Und alsbald trat er zu JEsu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.
  (And alsbald stepped he to YEsu and spoke: Gegrüßet seiest you, Rabbi! and küssete ihn.)

CLV Et confestim accedens ad Jesum, dixit: Ave Rabbi. Et osculatus est eum.[fn]
  (And confestim accedens to Yesum, dixit: Ave Rabbi. And osculatus it_is him.)


26.49 Et osculatus est. Suscepit Dominus osculum non quo simulare nos doceat, sed ne proditionem fugere videatur, unde: Cum his qui oderunt pacem, eram pacificus Psal. 119..


26.49 And osculatus est. Suscepit Master osculum not/no quo simulare nos doceat, but ne proditionem fugere videatur, unde: Since his who oderunt pacem, eram pacificus Psal. 119..

UGNT καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν, χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipen, ⱪaire, Ɽabbei, kai katefilaʸsen auton.)

SBL-GNT καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipen; Ⱪaire, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton. )

TC-GNT Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, [fn]ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
  (Kai eutheōs proselthōn tōi Yaʸsou eipe, Ⱪaire, ɽabbi; kai katefilaʸsen auton.)


26:49 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:49 Judas . . . gave him the kiss: Judas’s use of a sign of affection to betray Jesus amplifies the heinousness of his betrayal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

χαῖρε

Hail

In Jesus’ culture, people commonly greeted each other with the word Rejoice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that people use to greet each other. Alternate translation: “Hello”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

χαῖρε

Hail

Since Judas is speaking to Jesus, the command to Rejoice is singular.

Note 3 topic: translate-symaction

κατεφίλησεν αὐτόν

˱he˲_kissed him

In Jesus’ culture, close friends would greet each other with a kiss. See how you expressed the idea in 26:48. Alternate translation: “he greet him with a kiss” or “he hugged him”

BI Mat 26:49 ©