Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Over time, due to the persecution that began with Stephen’s killing, the ones who had moved away went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they only shared Yeshua’s teaching with other Jews.
OET-LV The ones therefore indeed having_been_dispersed by the tribulation which having_become concerning Stefanos, passed_through to Foinikaʸ, and Kupros, and Antioⱪeia, speaking the message to_no_one except not/lest only to_Youdaiōns.
SR-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης, καὶ Κύπρου, καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. ‡
(Hoi men oun diasparentes apo taʸs thlipseōs taʸs genomenaʸs epi Stefanōi, diaʸlthon heōs Foinikaʸs, kai Kuprou, kai Antioⱪeias, maʸdeni lalountes ton logon ei maʸ monon Youdaiois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then indeed the ones having been scattered from the persecution having happened over Stephen spread to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to Jews.
UST After Stephen died, people started persecuting the other believers in Jerusalem. So many of them left and went to other places. Some of them went to the land of Phoenicia. Some went to the island of Cyprus. Others went to the city of Antioch in Syria. In those places. they told people the good news about Jesus. But most of them told only other Jewish people.
BSB § Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews.
BLB So indeed those having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone.
AICNT Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
OEB ¶ Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message – but only to Jews.
WEBBE They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
WMBB (Same as above)
NET Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message to no one but Jews.
LSV Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
FBV Now those who had been scattered by the persecution that happened when Stephen was killed, traveled all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch. They only spread the good news among the Jews.
TCNT Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
T4T After people had killed Stephen, many of the believers left Jerusalem and went to other places, because people were causing them to suffer there in Jerusalem. Some of them went to Phoenicia region, some went to Cyprus Island, and others went to Antioch city in Syria province. In those places they were continually telling people the message about Jesus, but they told only other Jewish people.
LEB Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone.
BBE Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews.
ASV They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
DRA Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.
YLT Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only;
Drby They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
RV They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
Wbstr Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only.
KJB-1769 ¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
KJB-1611 ¶ [fn]Now they which were scattered abroad vpon the persecution that arose about Steuen, trauailed as farre as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none, but vnto the Iewes onely.
(¶ Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Steuen, trauailed as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none, but unto the Yews only.)
11:19 Chap.8.1.
Bshps They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only.
(They also which were scattered abroad through the affliction that arose about Steuen, walked throughout unto Phenices, and Cypers, and Antioche, preaching the word to no man, but unto the Yews only.)
Gnva And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
(And they which were scattered abroad because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came unto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the word to no man, but unto the Yews only. )
Cvdl They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes.
(They that were scattered abroad through ye/you_all trouble it rose about Steuen, walked on everysyde until Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the word unto no man but only unto ye/you_all Yewes.)
TNT They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge the worde to no man but vnto the Iewes only.
(They which were scattryd abroad through the affliction that arose about Steven walked throughoute till they came unto Phenices and Cypers and Antioche preaching the word to no man but unto the Yews only. )
Wycl And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone.
(And they that were scaterid of the tribulation that was made undir Steuene, walkeden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Yews alone.)
Luth Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
(The but zerstreuet were in the/of_the Trübsal, so itself/yourself/themselves above Stephanus erhub, went around/about until to/toward Phönizien and Zypern and Antiochien and talked the Wort to no_one because alone to the Yuden.)
ClVg Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.[fn]
(And illi indeed who dispersi fuerant from tribulatione which facts fuerat under Stephano, perambulaverunt until Phœnicen, and Cyprum, and Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Yudæis. )
11.19 Et illi quidem, etc. Revertitur ad id quod dixerat: igitur qui dispersi erant, pertransibant evangelizantes verbum. Interserta est autem narratio de Philippo, Petro, Joanne, Paulo.
11.19 And illi quidem, etc. Revertitur to id that dixerat: igitur who dispersi erant, pertransibant evangelizantes verbum. Interserta it_is however narratio about Philippo, Petro, Yoanne, Paulo.
UGNT οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης, καὶ Κύπρου, καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
(hoi men oun diasparentes apo taʸs thlipseōs taʸs genomenaʸs epi Stefanōi, diaʸlthon heōs Foinikaʸs, kai Kuprou, kai Antioⱪeias, maʸdeni lalountes ton logon ei maʸ monon Youdaiois.)
SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
(Hoi men oun diasparentes apo taʸs thlipseōs taʸs genomenaʸs epi Stefanōi diaʸlthon heōs Foinikaʸs kai Kuprou kai Antioⱪeias maʸdeni lalountes ton logon ei maʸ monon Youdaiois.)
TC-GNT Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
(Hoi men oun diasparentes apo taʸs thlipseōs taʸs genomenaʸs epi Stefanōi diaʸlthon heōs Foinikaʸs kai Kuprou kai Antioⱪeias, maʸdeni lalountes ton logon ei maʸ monon Youdaiois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν
therefore
Luke uses the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ
the_‹ones› & /having_been/_dispersed by
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the persecution that Luke describes in 8:1, which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: [those who had scattered because of]
Note 3 topic: translate-names
Φοινίκης
Phoenicia
The word Phoenicia is the name of a region.
Note 4 topic: translate-names
Κύπρου
Cyprus
The word Cyprus is the name of an island. See how you translated it in 4:36.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the word
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: [the message about Jesus]
Note 6 topic: grammar-connect-exceptions
μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις
˱to˲_no_one speaking the word except ¬not/lest only ˱to˲_Jews
Since Luke says here that the scattered believers spoke about Jesus only to Jews, but he says in the next verse that some of them spoke to “Greeks” (that is, Gentiles), it might appear in your language that Luke was contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Most of them believed they should speak the message about Jesus only to Jews, so that is what they did]