Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At the time, there were godly Jews staying in Yerushalem that had come from other countries all around the world.
OET-LV And Youdaiōns were dwelling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), devout men from every nation of_the nations under the heaven.
SR-GNT Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. ‡
(Aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there were Jews living in Jerusalem, godly men, from every nation of those under heaven.
UST At that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were Jewish people who sincerely worshiped God. They had come from many different countries around the world.
BSB § Now there were dwelling [fn] in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
2:5 Or staying; similarly in verse 14
BLB Now there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
AICNT Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.
OEB Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
WEBBE Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
WMBB (Same as above)
NET Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
LSV And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven,
FBV At that time there were devout Jews from every nation on earth living in Jerusalem.
TCNT Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.
T4T At that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were people who always tried to obey the Jewish laws. They had come from many different [HYP] countries.
LEB Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
BBE Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
ASV Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
DRA Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
YLT And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
Drby Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
RV Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
Wbstr And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
KJB-1769 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
(And there were dwelling at Yerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. )
KJB-1611 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen.
(And there were dwelling at Yerusalem Yewes, deuout men, out of every nation under heaven.)
Bshps There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation of them that are vnder heauen.
(There were dwellyng at Yerusalem, Yewes, deuout men, out of every nation of them that are under heaven.)
Gnva And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.
(And there were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, of every nation under heaven. )
Cvdl There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen.
(There were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, out of every nation that is under heaven.)
TNT And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven.
(And there were dwelling at Yerusalem Yews devoute men which were of all nations under heaven. )
Wyc And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
(And there were in Yerusalem dwelling Yewis, religiouse men, of each nacioun that is under heaven.)
Luth Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
(It were but Yuden to Yerusalem resided, the were gottesfürchtige men out_of allerlei people, the under to_him heaven is.)
ClVg Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.[fn]
(Erant however in Yerusalem habitantes Yudæi, viri religiosi from all natione which under cælo it_is. )
2.5 Ex omni natione, etc. RAB. Ac si diceretur: Ubicunque nati. Judæos autem in omnibus gentibus nasci captivitas fecit, quæ sub Antiocho facta est non multis temporibus ante.
2.5 From all natione, etc. RAB. Ac when/but_if diceretur: Ubicunque nati. Yudæos however in to_all nations nasci captivitas fecit, which under Antiocho facts it_is not/no multis temporibus ante.
UGNT ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)
SBL-GNT Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
(Aʸsan de ⸀en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon;)
TC-GNT Ἦσαν δὲ [fn]ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(Aʸsan de en Hierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis, apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon. )
2:5 εν ¦ εις NA
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
δὲ
and
Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνδρες εὐλαβεῖς
men devout
Luke is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people”
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
παντὸς ἔθνους
every nation
The word every is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὑπὸ τὸν οὐρανόν
under ¬the heaven
The expression under heaven is a way of referring to being on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on earth”