Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)At the time, there were godly Jews staying in Yerushalem that had come from other countries all around the world.

OET-LVAnd Youdaiōns were dwelling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), devout men from every nation of_the nations under the heaven.

SR-GNTἮσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
   (Aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow there were Jews living in Jerusalem, godly men, from every nation of those under heaven.

USTAt that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were Jewish people who sincerely worshiped God. They had come from many different countries around the world.

BSB  § Now there were dwelling [fn] in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.


2:5 Or staying; similarly in verse 14

BLBNow there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.


AICNTNow there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.

OEBNow there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;

WEBBENow there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

WMBB (Same as above)

NETNow there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.

LSVAnd there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven,

FBVAt that time there were devout Jews from every nation on earth living in Jerusalem.

TCNTNow there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.

T4TAt that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were people who always tried to obey the Jewish laws. They had come from many different [HYP] countries.

LEBNow there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

BBENow there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthNow there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.

ASVNow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

DRANow there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

YLTAnd there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

DrbyNow there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

RVNow there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

WbstrAnd there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

KJB-1769And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
   (And there were dwelling at Yerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. )

KJB-1611And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen.
   (And there were dwelling at Yerusalem Yewes, deuout men, out of every nation under heaven.)

BshpsThere were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation of them that are vnder heauen.
   (There were dwelling at Yerusalem, Yewes, deuout men, out of every nation of them that are under heaven.)

GnvaAnd there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.
   (And there were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, of every nation under heaven. )

CvdlThere were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen.
   (There were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, out of every nation that is under heaven.)

TNTAnd ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven.
   (And there were dwelling at Yerusalem Yews devoute men which were of all nations under heaven. )

WyclAnd ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
   (And there were in Yerusalem dwelling Yewis, religiouse men, of each nacioun that is under heaven.)

LuthEs waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
   (It were but Yuden to Yerusalem resided, the were gottesfürchtige men out_of allerlei people, the under to_him heaven is.)

ClVgErant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.[fn]
   (Erant however in Yerusalem habitantes Yudæi, viri religiosi from all natione which under cælo it_is. )


2.5 Ex omni natione, etc. RAB. Ac si diceretur: Ubicunque nati. Judæos autem in omnibus gentibus nasci captivitas fecit, quæ sub Antiocho facta est non multis temporibus ante.


2.5 From all natione, etc. RAB. Ac when/but_if diceretur: Ubicunque nati. Yudæos however in to_all nations nasci captivitas fecit, which under Antiocho facts it_is not/no multis temporibus ante.

UGNTἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
   (aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)

SBL-GNTἮσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
   (Aʸsan de ⸀en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon;)

TC-GNTἮσαν δὲ [fn]ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
   (Aʸsan de en Hierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis, apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon. )


2:5 εν ¦ εις NA

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες εὐλαβεῖς

men devout

Luke is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [godly people]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς ἔθνους

every nation

The word every is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: [many different nations]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὸ τὸν οὐρανόν

under ¬the heaven

The expression under heaven is a way of referring to being on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [on earth]

BI Acts 2:5 ©