Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 2:5 ©

OET (OET-RV) At the time, there were godly Jews staying in Yerusalem that had come from other countries all around the world.

OET-LVAnd Youdaiōns were dwelling in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), devout men from every nation of_the nations under the heaven.

SR-GNTἮσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν. 
   (Aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now there were Jews living in Jerusalem, godly men, from every nation of those under heaven.

UST At that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were Jewish people who sincerely worshiped God. They had come from many different countries around the world.


BSB § Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.

BLB Now there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

AICNT Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven.

OEB Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;

WEB Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.

NET Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.

LSV And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven,

FBV At that time there were devout Jews from every nation on earth living in Jerusalem.

TCNT Now there were devout Jews from every nation under heaven dwelling in Jerusalem.

T4T At that time many Jews were staying in Jerusalem to celebrate the Pentecost festival. They were people who always tried to obey the Jewish laws. They had come from many different [HYP] countries.

LEB Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.

BBE Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

DRA Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.

YLT And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,

DBY Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.

RV Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

WBS Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

KJB And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
  (And there were dwelling at Yerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

BB There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation of them that are vnder heauen.
  (There were dwellyng at Yerusalem, Yewes, deuout men, out of every nation of them that are under heaven.)

GNV And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.
  (And there were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, of every nation under heaven.)

CB There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen.
  (There were dwelling at Yerusalem Yewes, men that feared God, out of every nacion that is under heaven.)

TNT And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven.
  (And there were dwelling at Yerusalem Yews devoute men which were of all nations under heaven.)

WYC And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
  (And there were in Yerusalem dwelling Yewis, religiouse men, of each nacioun that is under heaven.)

LUT Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
  (It waren but Yuden to Yerusalem wohnend, the waren gottesfürchtige men out of allerlei people, the under to_him heaven is.)

CLV Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
  (Erant however in Yerusalem habitantes Yudæi, viri religiosi ex omni natione which sub cælo est.)

UGNT ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  (aʸsan de en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)

SBL-GNT Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
  (Aʸsan de ⸀en Ierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon;)

TC-GNT Ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς, ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
  (Aʸsan de en Hierousalaʸm katoikountes Youdaioi, andres eulabeis, apo pantos ethnous tōn hupo ton ouranon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5-11 Because Pentecost was a pilgrimage festival (see study note on 2:1-4), Jews from every nation were present in Jerusalem at that time and were thus able to hear the Good News being proclaimed in their own languages. The Good News is for all people (2:38-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

δὲ

and

Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες εὐλαβεῖς

men devout

Luke is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

παντὸς ἔθνους

every nation

The word every is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὑπὸ τὸν οὐρανόν

under ¬the heaven

The expression under heaven is a way of referring to being on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “on earth”

BI Acts 2:5 ©