Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and entering the room, spoke to her, “Hello there. The master is with you and he’s chosen you to be honoured.”

OET-LVAnd having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! ˚Κύριος μετὰ σοῦ.”
   (Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn, eipen, “Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! Ho ˚Kurios meta sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd coming to her, the angel said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you.”

USTThe angel came to where Mary was and said to her, “Hello, blessed one! You are very special to the Lord!”

BSBThe angel appeared to her and said, “Greetings,[fn] you who are highly favored! The Lord is with you.[fn]


1:28 Or Rejoice

1:28 BYZ and TR include Blessed are you among women!

BLBAnd having come to her, he said, "Greetings, you favored with grace! The Lord is with you."


AICNTAnd having entered, {he}[fn] said to her, “Greetings [, favored one]![fn] The Lord is with you. [[Blessed are you among women]]”[fn]


1:28, he: B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the Angel.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR

1:28 , favored one: Absent from Latin(b).

1:28, Blessed are you among women: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.

OEBGabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’

WEBBEHaving come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”

WMBB (Same as above)

NETThe angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”

LSVAnd the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;

FBVThe angel greeted her.[fn] “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”


1:28 In fact the angel uses the common form of greeting of the time that literally meant “Rejoice” but was actually equivalent to saying “Hello.” Even modern translations have trouble here, with the angel saying “Hail, favored woman” or “Greetings, O favored one,” neither of which seem particularly suitable. On the other hand an angel arriving and saying “Hi” hardly fits either…

TCNTThe angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! [fn]Blessed are yoʋ among women!”


1:28 Blessed are yoʋ among women! ¦ — CT

T4TThe angel greeted her and said, “The Lord/God► is with you (sg) and you will be greatly blessed {has decided to greatly bless you}!”

LEBAnd he came to her and[fn] said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”


1:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

BBEAnd the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthSo Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."

ASVAnd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

DRAAnd the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

YLTAnd the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'

DrbyAnd the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

RVAnd he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

WbstrAnd the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

KJB-1769And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
   (And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee/you: blessed art thou/you among women. )

KJB-1611And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art [fn]highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women.
   (And the Angel came in unto her, and said, Haile thou that art highly favoured, the Lord is with thee/you: Blessed art thou/you among women.)


1:28 Or, graciously accepted, or much graced, see verse 30.

BshpsAnd the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle thou that art freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.
   (And the Angel went in unto her, and said: Hayle thou/you that art freelie beloved, the Lord is with thee/you, blessed art thou/you among women.)

GnvaAnd the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
   (And the Angel went in unto her, and said, Haile thou/you that art freely beloved: the Lord is with thee/you: blessed art thou/you among women. )

CvdlAnd the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.
   (And the angell came in unto her, and said: Hayle thou/you full of grace, the LORD is with them: blessed art thou/you among women.)

TNTAnd the angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace the Lorde is with the: blessed arte thou amonge wemen.
   (And the angell went in unto her and said: Hayle full of grace the Lord is with them: blessed art thou/you among women. )

WyclAnd the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
   (And the angel entered to her, and said, Heil, full of grace; the Lord be with thee/you; blessid be thou/you among women.)

LuthUnd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
   (And the/of_the angel came to you/their/her hinein and spoke: Gegrüßet be you, Holdselige! The LORD is with to_you, you Gebenedeiete under the women.)

ClVgEt ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.[fn]
   (And ingressus angelus to her dixit: Ave gratia plena: Master tecum: benedicta you in mulieribus. )


1.28 Dominus tecum. Quam novo castitatis amore ad cœlestia sustulit, et post mediante humana natura, omni plenitudine divinitatis consecravit. Benedicta tu in mulieribus. Quæ, sine exemplo muliebris conditionis, et virgo et mater est, et Deum genuit.


1.28 Master tecum. Quam novo castitatis amore to cœlestia sustulit, and after mediante humana natura, all plenitudine divinitatis consecravit. Benedicta you in mulieribus. Quæ, without exemplo muliebris conditionis, and virgo and mater it_is, and God genuit.

UGNTκαὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
   (kai eiselthōn pros autaʸn, ho angelos eipen, ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! ho Kurios meta sou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
   (kai ⸀eiselthōn pros autaʸn eipen; Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ, ho kurios meta ⸀sou.)

TC-GNTΚαὶ εἰσελθὼν [fn]ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, [fn]εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
   (Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn eipe, Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ; ho Kurios meta sou, eulogaʸmenaʸ su en gunaixin. )


1:28 ο αγγελος ¦ — CT

1:28 ευλογημενη συ εν γυναιξιν ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

χαῖρε

hail

The word Rejoice was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings”

κεχαριτωμένη

/having_been/_favored

Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

the the Lord_‹is› with you

The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you”

BI Luke 1:28 ©