Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 1:28 ©

OET (OET-RV) and entering the room, spoke to her, “Hello there. The master is with you and he’s chosen you to be honoured.”

OET-LVAnd having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! ˚Κύριος μετὰ σοῦ.” 
   (Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn, eipen, “Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! Ho ˚Kurios meta sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And coming to her, the angel said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you.”

UST The angel came to where Mary was and said to her, “Hello, blessed one! You are very special to the Lord!”


BSB The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

BLB And having come to her, he said, "Greetings, you favored with grace! The Lord is with you."

AICNT And having entered, {he} said to her, “Greetings [, favored one]! The Lord is with you. [[Blessed are you among women]]”

OEB Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’

WEB Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”

NET The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”

LSV And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;

FBV The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”

TCNT The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”

T4T The angel greeted her and said, “The Lord/God► is with you (sg) and you will be greatly blessed {has decided to greatly bless you}!”

LEB And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lordis with you.”

BBE And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.

DRA And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

YLT And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'

DBY And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].

RV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

WBS And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.

KJB And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  (And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou/you among women.)

BB And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle thou that art freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.
  (And the Angel went in unto her, and said: Hayle thou/you that art freelie beloved, the Lord is with thee, blessed art thou/you among women.)

GNV And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
  (And the Angel went in unto her, and said, Haile thou/you that art freely beloved: the Lord is with thee: blessed art thou/you among women.)

CB And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.
  (And the angell came in unto her, and said: Hayle thou/you full of grace, the LORD is with the: blessed art thou/you among women.)

TNT And the angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace the Lorde is with the: blessed arte thou amonge wemen.
  (And the angell went in unto her and said: Hayle full of grace the Lord is with the: blessed art thou/you among women.)

WYC And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
  (And the angel entered to her, and said, Heil, full of grace; the Lord be with thee; blessid be thou/you among women.)

LUT Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
  (And the angel came to her hinein and spoke: Gegrüßet seiest you, Holdselige! The LORD is with dir, you Gebenedeiete under the womenn.)

CLV Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
  (And ingressus angelus to her dixit: Ave gratia plena: Master tecum: benedicta tu in mulieribus.)

UGNT καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
  (kai eiselthōn pros autaʸn, ho angelos eipen, ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! ho Kurios meta sou.)

SBL-GNT καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
  (kai ⸀eiselthōn pros autaʸn eipen; Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ, ho kurios meta ⸀sou.)

TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
  (Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn eipe, Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ; ho Kurios meta sou, eulogaʸmenaʸ su en gunaixin.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

χαῖρε

hail

The word Rejoice was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings”

κεχαριτωμένη

/having_been/_favored

Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ Κύριος μετὰ σοῦ

the the Lord_‹is› with you

The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you”

BI Luke 1:28 ©