Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and entering the room, spoke to her, “Hello there. The master is with you and he’s chosen you to be honoured.”
OET-LV And having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! Ὁ ˚Κύριος μετὰ σοῦ.” ‡
(Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn, eipen, “Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! Ho ˚Kurios meta sou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And coming to her, the angel said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you.”
UST The angel came to where Mary was and said to her, “Hello, blessed one! You are very special to the Lord!”
BSB The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
BLB And having come to her, he said, "Greetings, you favored with grace! The Lord is with you."
AICNT And having entered, {he} said to her, “Greetings [, favored one]! The Lord is with you. [[Blessed are you among women]]”
OEB Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
WEB Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
NET The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”
LSV And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
FBV The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
TCNT The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
T4T The angel greeted her and said, “◄The Lord/God► is with you (sg) and you will be greatly blessed {has decided to greatly bless you}!”
LEB And he came to her and said, “Greetings, favored one! The Lordis with you.”
BBE And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
DRA And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
YLT And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
DBY And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
RV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.
WBS And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.
KJB And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou/you among women.)
BB And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle thou that art freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.
(And the Angel went in unto her, and said: Hayle thou/you that art freelie beloved, the Lord is with thee, blessed art thou/you among women.)
GNV And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(And the Angel went in unto her, and said, Haile thou/you that art freely beloved: the Lord is with thee: blessed art thou/you among women.)
CB And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.
(And the angell came in unto her, and said: Hayle thou/you full of grace, the LORD is with the: blessed art thou/you among women.)
TNT And the angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace the Lorde is with the: blessed arte thou amonge wemen.
(And the angell went in unto her and said: Hayle full of grace the Lord is with the: blessed art thou/you among women.)
WYC And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
(And the angel entered to her, and said, Heil, full of grace; the Lord be with thee; blessid be thou/you among women.)
LUT Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
(And the angel came to her hinein and spoke: Gegrüßet seiest you, Holdselige! The LORD is with dir, you Gebenedeiete under the womenn.)
CLV Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
(And ingressus angelus to her dixit: Ave gratia plena: Master tecum: benedicta tu in mulieribus.)
UGNT καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
(kai eiselthōn pros autaʸn, ho angelos eipen, ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! ho Kurios meta sou.)
SBL-GNT καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
(kai ⸀eiselthōn pros autaʸn eipen; Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ, ho kurios meta ⸀sou.)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
(Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn eipe, Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ; ho Kurios meta sou, eulogaʸmenaʸ su en gunaixin.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
hail
The word Rejoice was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings”
κεχαριτωμένη
/having_been/_favored
Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
the the Lord_‹is› with you
The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you”