Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and entering the room, spoke to her, “Hello there. The master is with you and he’s chosen you to be honoured.”
OET-LV And having_come_in the messenger to her, said:
Greetings, having_been_favoured.
The master is with you.
SR-GNT Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν, εἶπεν, “Χαῖρε, κεχαριτωμένη! Ὁ ˚Κύριος μετὰ σοῦ.” ‡
(Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn, eipen, “Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! Ho ˚Kurios meta sou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And coming to her, the angel said, “Rejoice, favored one! The Lord is with you.”
UST The angel came to where Mary was and said to her, “Hello, blessed one! You are very special to the Lord!”
BSB The angel appeared to her and said, “Greetings,[fn] you who are highly favored! The Lord is with you.[fn]”
BLB And having come to her, he said, "Greetings, you favored with grace! The Lord is with you."
AICNT And having entered, {he}[fn] said to her, “Greetings [, favored one]![fn] The Lord is with you. [[Blessed are you among women]]”[fn]
1:28, he: B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “the Angel.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR
1:28 , favored one: Absent from Latin(b).
1:28, Blessed are you among women: Some manuscripts include. A(02) C(04) D(05) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
WEBBE Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favoured one! The Lord is with you. Blessed are you amongst women!”
WMBB (Same as above)
NET The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”
LSV And the messenger having come in to her, said, “Greetings, favored one, the LORD [is] with you; blessed [are] you among women”;
FBV The angel greeted her.[fn] “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
1:28 In fact the angel uses the common form of greeting of the time that literally meant “Rejoice” but was actually equivalent to saying “Hello.” Even modern translations have trouble here, with the angel saying “Hail, favored woman” or “Greetings, O favored one,” neither of which seem particularly suitable. On the other hand an angel arriving and saying “Hi” hardly fits either…
TCNT The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! [fn]Blessed are yoʋ among women!”
1:28 Blessed are yoʋ among women! ¦ — CT
T4T The angel greeted her and said, “◄The Lord/God► is with you (sg) and you will be greatly blessed {has decided to greatly bless you}!”
LEB And he came to her and[fn] said, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
1:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
BBE And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
ASV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
DRA And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
YLT And the messenger having come in unto her, said, 'Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;'
Drby And the angel came in to her, and said, Hail, [thou] favoured one! the Lord [is] with thee: [blessed art thou amongst women].
RV And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee.
Wbstr And the angel came to her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
KJB-1769 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee/you: blessed art thou/you among women. )
KJB-1611 And the Angel came in vnto her, and said, Haile thou that art [fn]highly fauoured, the Lord is with thee: Blessed art thou among women.
(And the Angel came in unto her, and said, Haile thou that art highly favoured, the Lord is with thee/you: Blessed art thou/you among women.)
1:28 Or, graciously accepted, or much graced, see verse 30.
Bshps And the Angel went in vnto her, and sayde: Hayle thou that art freelie beloued, the Lorde is with thee, blessed art thou among women.
(And the Angel went in unto her, and said: Hayle thou/you that art freelie beloved, the Lord is with thee/you, blessed art thou/you among women.)
Gnva And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
(And the Angel went in unto her, and said, Haile thou/you that art freely beloved: the Lord is with thee/you: blessed art thou/you among women. )
Cvdl And the angell came in vnto her, and sayde: Hayle thou full of grace, the LORDE is with the: blessed art thou amonge wemen.
(And the angell came in unto her, and said: Hayle thou/you full of grace, the LORD is with them: blessed art thou/you among women.)
TNT And the angell went in vnto her and sayde: Hayle full of grace the Lorde is with the: blessed arte thou amonge wemen.
(And the angell went in unto her and said: Hayle full of grace the Lord is with them: blessed art thou/you among women. )
Wycl And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
(And the angel entered to her, and said, Heil, full of grace; the Lord be with thee/you; blessid be thou/you among women.)
Luth Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.
(And the/of_the angel came to you/their/her hinein and spoke: Gegrüßet be you, Holdselige! The LORD is with to_you, you Gebenedeiete under the women.)
ClVg Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.[fn]
(And ingressus angelus to her dixit: Ave gratia plena: Master tecum: benedicta you in mulieribus. )
1.28 Dominus tecum. Quam novo castitatis amore ad cœlestia sustulit, et post mediante humana natura, omni plenitudine divinitatis consecravit. Benedicta tu in mulieribus. Quæ, sine exemplo muliebris conditionis, et virgo et mater est, et Deum genuit.
1.28 Master tecum. Quam novo castitatis amore to cœlestia sustulit, and after mediante humana natura, all plenitudine divinitatis consecravit. Benedicta you in mulieribus. Quæ, without exemplo muliebris conditionis, and virgo and mater it_is, and God genuit.
UGNT καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν, ὁ ἄγγελος εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη! ὁ Κύριος μετὰ σοῦ.
(kai eiselthōn pros autaʸn, ho angelos eipen, ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ! ho Kurios meta sou.)
SBL-GNT καὶ ⸀εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν· Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ ⸀σοῦ.
(kai ⸀eiselthōn pros autaʸn eipen; Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ, ho kurios meta ⸀sou.)
TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν [fn]ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπε, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, [fn]εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.
(Kai eiselthōn ho angelos pros autaʸn eipe, Ⱪaire, keⱪaritōmenaʸ; ho Kurios meta sou, eulogaʸmenaʸ su en gunaixin. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
χαῖρε
hail
The word Rejoice was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings”
κεχαριτωμένη
/having_been/_favored
Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ
the the Lord_‹is› with you
The expression with you is an idiom that indicates favor and acceptance. Alternate translation: “The Lord is pleased with you”