Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:22 ©

OET (OET-RV)They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.

OET-LVThey_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.

SR-GNTΕἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. 
   (Ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪosan; nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin.

UST If I had not come and taught them God’s truth, they would not have been guilty of rejecting me and my message. However, since I have come and taught them, now they do not have any excuse for their sin.


BSB If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. Now, however, they have no excuse for their sin.

BLB If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

AICNT “If I had not come and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

OEBIf I had not come and spoken to them, they would have had no sin to answer for; but as it is, they have no excuse for their sin.

WEBIf I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.

NET If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But they no longer have any excuse for their sin.

LSV if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now they have no pretext for their sin.

FBV If I hadn't come and spoken to them, they wouldn't be guilty of sin—but now they have no excuse for their sin.

TCNTIf I had not come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.

T4T If I had not come and spoken God’s message to them, they would not be guilty of rejecting me and my message. But now I have come and told them God’s message, so they will have no excuse when God judges them for their sin.

LEB If I had not come and spoken to them, they would not have sin. But now they do not have a valid excuse for their sin.

BBE If I had not come and been their teacher they would have had no sin: but now they have no reason to give for their sin.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

DRA If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.

YLT if I had not come and spoken to them, they were not having sin; but now pretext they have not for their sin.

DBY If I had not come and spoken to them, they had not had sin; but now they have no excuse for their sin.

RV If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.

WBS If I had not come and spoken to them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

KJB If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.

BB Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall.
  (If I had not come and spoken unto them, they should have had no sinne: but now have they nothing to cloke their sin withall.)

GNV If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne.
  (If I had not come and spoken unto them, they should not have had sinne: but now have they no cloke for their sin. )

CB Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall.
  (If I had not come and spoke unto them, the should they have no sin But now have they nothing to cloake their sin withall.)

TNT If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all.
  (If I had not come and spoken unto them they should not have had synne: but now have they nothing to cloke their sin with all. )

WYC If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne.
  (If I had not comun, and had not spokun to them, they should not have synne; but now they have noon excusacioun of her sin.)

LUT Wenn ich nicht kommen wäre und hätte es ihnen gesagt, hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen.
  (Wenn I not coming wäre and hätte it ihnen gesagt, hätten they/she/them no Sünde; now but können they/she/them nichts vorwenden, ihre Sünde to entschuldigen.)

CLV Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent: nunc autem excusationem non habent de peccato suo.[fn]
  (When/But_if not/no venissem, and spoke fuissem eis, peccatum not/no haberent: now however excusationem not/no habent about peccato suo.)


15.22 Si non venissem. Hic expressius Judæos ostendit, ad quos venit, de quibus sub nomine mundi superiora dixerat. Et quia ad eos venit, hic inexcusabiles de omnibus malis ostendit. Excusationem, etc. Illi quibus non venit nec locutus est, habent excusationem non de omni peccato, sed de hoc quod in Christum non crediderint. Hi vero quibus in apostolis venit et locutus est, non excusantur. Priores vero qui sine lege peccaverunt, sine lege peribunt Rom. 2.. De peccato. Quod non credunt me sed oderunt, et persequentur in meipso et in meis, sed hoc peccatum in me, etiam redundat in Patrem, quia qui me odit et Patrem meum odit. Et quod est gravissimum, non solum veni et locutus sum, sed opera feci, quæ videntes oderunt et me et Patrem.


15.22 When/But_if not/no venissem. Hic expressius Yudæos ostendit, to which venit, about to_whom under nomine mundi superiora dixerat. And because to them venit, this inexcusabiles about omnibus malis ostendit. Excusationem, etc. Illi to_whom not/no he_came but_not spoke it_is, habent excusationem not/no about all peccato, but about hoc that in Christum not/no crediderint. They vero to_whom in apostolis he_came and spoke it_is, not/no excusantur. Priores vero who without lege peccaverunt, without lege peribunt Rom. 2.. De peccato. That not/no credunt me but oderunt, and persequentur in meipso and in meis, but hoc peccatum in me, also redundat in Patrem, because who me odit and Patrem mine odit. And that it_is gravissimum, not/no solum veni and spoke sum, but opera feci, which videntes oderunt and me and Patrem.

UGNT εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  (ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪosan? nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn.)

SBL-GNT εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  (ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk ⸀eiⱪosan; nun de profasin ouk eⱪousin peri taʸs hamartias autōn. )

TC-GNT Εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ [fn]εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.
  (Ei maʸ aʸlthon kai elalaʸsa autois, hamartian ouk eiⱪon; nun de profasin ouk eⱪousi peri taʸs hamartias autōn.)


15:22 ειχον ¦ ειχοσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς

except ¬not/lest ˱I˲_came and spoke ˱to˲_them

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

sin not ˱they˲_/were/_having

Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in 9:41.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας

sin & sin

Here, Jesus uses sin to refer specifically to the sin of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to sin in general, because everyone is guilty of sin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me”

BI Yhn 15:22 ©