Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.
OET-LV As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.
SR-GNT Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. ‡
(Kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Just as the Father has loved me, I have also loved you. Remain in my love.
UST I have loved you in the same way that my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.
BSB § As the Father has loved Me, so have I loved you. Remain in My love.
BLB As the Father has loved Me, I also have loved you. Abide in My Love.
AICNT “Just as the Father has loved me, so I have loved you; abide in my love.
OEB As the Father has loved me, so have I loved you; remain in my love.
WEBBE Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
WMBB (Same as above)
NET “Just as the Father has loved me, I have also loved you; remain in my love.
LSV According as the Father loved Me, I also loved you, remain in My love;
FBV As the Father loved me, so I have loved you. Remain in my love.
TCNT Just as the Father has loved me, so have I loved you; abide in my love.
T4T I have loved you just as my Father has loved me. Now keep living in a way that is appropriate for those whom I love.
LEB “Just as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
BBE Even as the Father has given me his love, so I have given my love to you: be ever in my love.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth As the Father has loved me, I have also loved you: continue in my love.
ASV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
DRA As the Father hath loved me, I also have loved you.
YLT According as the Father did love me, I also loved you, remain in my love;
Drby As the Father has loved me, I also have loved you: abide in my love.
RV Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.
Wbstr As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
KJB-1769 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
( As the Father hath/has loved me, so have I loved you: continue ye/you_all in my love. )
KJB-1611 As the Father hath loued me, so haue I loued you: continue ye in my loue.
(As the Father hath/has loved me, so have I loved you: continue ye/you_all in my love.)
Bshps As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue.
(As the father hath/has loved me, even so have I loved you: Continue ye/you_all in my love.)
Gnva As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue.
(As the father hath/has loved me, so have I loved you: continue in that my love. )
Cvdl Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue.
(Like as my father hath/has loved me, eue so have I loved you. Cotynue ye/you_all i my love.)
TNT As the father hath loved me even so have I leved you. Continue in my love.
(As the father hath/has loved me even so have I leved you. Continue in my love. )
Wyc As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue.
(As my father loved me, I have loved you; dwell ye/you_all in my love.)
Luth Gleichwie mich mein Vater liebet, also liebe ich euch auch. Bleibet in meiner Liebe!
(Gleichwie me my father liebet, also liebe I you also. Bleibet in my Liebe!)
ClVg Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
(Sicut he_loved me Pater, and I dilexi vos. Manete in dilectione my. )
UGNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα; μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(kathōs aʸgapaʸsen me ho Pataʸr, kagō humas aʸgapaʸsa; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
SBL-GNT καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ⸂ὑμᾶς ἠγάπησα⸃, μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(kathōs aʸgapaʸsen me ho pataʸr, kagō ⸂humas aʸgapaʸsa⸃, meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ.)
TC-GNT Καθὼς ἠγάπησέ με ὁ πατήρ, κἀγὼ [fn]ἠγάπησα ὑμᾶς· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.
(Kathōs aʸgapaʸse me ho pataʸr, kagō aʸgapaʸsa humas; meinate en taʸ agapaʸ taʸ emaʸ. )
15:9 ηγαπησα υμας ¦ υμας ηγαπησα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
remain in ¬the love ¬the my
Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Continue having a loving relationship with me” or “Live in a way that enables you to continue experiencing my love”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.