Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.![]()
OET-LV And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.
![]()
SR-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. ‡
(Pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho ˚Yaʸsous hoti aʸlthen autou haʸ hōra, hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton Patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now before the Festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come so that he might depart from this world to the Father. Having loved his own in the world, he loved them to the end.
UST On the day before the Passover celebration would begin, Jesus knew that it was the time for him to leave this world and to return to his Father. He always loved his disciples who were with him in this world, and he loved them to the uttermost.
BSB [It was] now just before the Passover Feast, [and] Jesus knew that His hour had come to leave this world [and return] to the Father. Having loved [His] own who [were] in the world, He loved them to [the] very end.[fn]
13:1 Or He showed them the full extent of His love.
MSB [It was] now just before the Passover Feast, [and] Jesus knew that His hour had come to leave this world [and return] to the Father. Having loved [His] own who [were] in the world, He loved them to [the] very end.[fn]
13:1 Or He showed them the full extent of His love.
BLB Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved the own who were in the world, He loved them to the end.
AICNT Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
OEB Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
WEBBE Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
WMBB Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
NET Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
LSV And before the Celebration of the Passover, Jesus knowing that His hour has come, that He may depart out of this world to the Father, having loved His own who [are] in the world—to the end He loved them.
FBV It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
TCNT Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
T4T When it was the evening before the Passover celebration, Jesus knew that it was time for him to leave this world and to return to his Father in heaven. He loved us who were his disciples. He knew we would continue to live here in this world, so now he showed us how completely he loved us.
LEB Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and[fn] having loved his[fn] own in the world, loved them to the end.
13:1 *Here “and” is supplied in keeping with English style
13:1 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Moff Now before the passover festival Jesus knew the time had come for him to pass from this world to the Father. He had loved his own in this world and he loved them to the end;
Wymth Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
ASV Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
DRA Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
YLT And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world — to the end he loved them.
Drby Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
RV Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
SLT And before the feast of the pascha, Jesus knowing that his hour had come that he should pass out of this world to the Father, having loved his own in the world, he loved them to the end.
Wbstr Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
KJB-1769 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
KJB-1611 ¶ Now before the feast of the Passeouer, when Iesus knew that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, hauing loued his owne which were in the world, he loued them vnto the end.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them.
(Before the feast of the Passover, when Yesus/Yeshua knew that his hour was come, it he should depart out of this world unto the father: When he loved his which were in the world, unto the end he loved them.)
Gnva Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
(Now before the feast of the Passover, when Yesus/Yeshua knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his own which were in the world, unto the end he loved them. )
Cvdl Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.
(Before the feast of Easter when Yesus/Yeshua knew that his time was come, that he should depart out of this world unto ye/you_all father, as he loved his which were in the world, even so loved he them unto the end.)
TNT Before the feast of ester when Iesus knewe that his houre was come that he shuld departe out of this worlde vnto the father. When he loved his which were in the worlde vnto the ende he loved them.
(Before the feast of ester when Yesus/Yeshua knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the father. When he loved his which were in the world unto the end he loved them. )
Wycl Bifor the `feeste dai of pask Jhesus witynge, that his our is comun, that he passe fro this world to the fadir, whanne he hadde loued hise that weren in the world, in to the ende he louede hem.
(Bifor the feast day of passover Yhesus witing, that his our is come, that he pass from this world to the father, when he had loved his that were in the world, in to the end he loved hem.)
Luth Vor dem Fest aber der Ostern, da JEsus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
(Before/In_front_of to_him Fest but the/of_the Easter/Passover, there Yesus recognises/realisese, that his time/period coming was, that he out_of this world go for_the father: as/like he had loved the his_(one), the in the/of_the world were, so loved he they/she/them until at/to end(n).)
ClVg Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.[fn]
(Ante day festival Paschæ, knowing Yesus because he_came hour his as let_it_pass from this to_the_world to Father: when/with I_lovedsset his_own, who/which they_were in/into/on to_the_world, in/into/on the_end he_loved them. )
13.1 Ut transeat. Interpretatur nobis evangelista nomen paschæ, id est transitus et significationem, quia sicut illi de Ægypto, sic Christus de mundo. Sic et nos, sanguine Agni insigniti, de vitiis ad virtutes, de mundo ad cœlum. In finem dilexit. In finem, id est in Christum qui est finis consummans, id est, ut ejus dilectione transeant quo ipse transit. Vel in finem, id est in mortem, non quod morte terminetur ejus dilectio, sed in tantum dilexit quod usque ad mortem dilectio eum perduxit, in quo exemplum dedit ut omnes in Dei veritate permaneant usque in finem.
13.1 As let_it_pass. Interpretatur us evangelist name passover, that it_is passage and meaningm, because like them from/about to_Egypt, so Christ/Messiah from/about to_the_world. So and us, blood Agni remarkableti, from/about vices/defects to by_virtues, from/about to_the_world to sky. In the_end he_loved. In the_end, that it_is in/into/on Christ/Messiah who/which it_is end/limit consummans, that it_is, as his with_love let_them_pass where exactly_that/himself transit. Or in/into/on the_end, that it_is in/into/on death, not/no that death terminetur his love/delight, but in/into/on only he_loved that until to death love/delight him perduxit, in/into/on where exemplum he_gave as everyone in/into/on of_God with_truth permaneant until in/into/on the_end.
UGNT πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho Yaʸsous hoti aʸlthen autou haʸ hōra, hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton Patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
SBL-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(Pro de taʸs heortaʸs tou pasⱪa eidōs ho Yaʸsous hoti ⸀aʸlthen autou haʸ hōra hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton patera agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi eis telos aʸgapaʸsen autous.)
RP-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(Pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho Yaʸsous hoti elaʸluthen autou haʸ hōra hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
TC-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(Pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho Yaʸsous hoti elaʸluthen autou haʸ hōra hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous. )
13:1 εληλυθεν ¦ ηλθεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1–20:31 This section focuses on the sign of the cross, the great climax of Jesus’ life, as well as the time Jesus spent preparing his disciples for it (chs 13–17). Jesus is glorified through each event of these momentous days. Jesus’ arrest, trial, crucifixion, and resurrection all evoke responses of awe. On the cross, Jesus is elevated in glory before the world (12:32).
Beginning in this section, Jesus ate supper with the disciples for the last time. First he washed their feet as an example of loving service.
Here are some other possible section headings:
Jesus washed his disciples’ feet at the last supper
Jesus set an example by washing feet
Jesus served his disciples by washing their feet
This paragraph gives background information for the next event in the story. It tells the time of the event and describes Jesus’ thoughts.
It was now just before the Passover Feast,
¶ When it was almost time for the Passover Feast.
¶ The Jews/people would soon celebrate the feast called Death-Passed-Over-Us.
It was now just before the Passover Feast: This phrase introduces the next event in the story by indicating that it happened immediately before the Passover Feast.
Here are other ways to translate this phrase:
It was almost time for the Jewish Passover Feast (NCV)
The Jewish people would soon celebrate Passover.
The Passover feast/celebration would begin very soon.
It was now: The Greek word that the BSB has translated as now often introduces a new event. Introduce this next event in a way that is natural in your language. For example:
Then
just before the Passover Feast: This phrase indicates that Jesus knew that his hour had come before Passover began. The Passover would begin at sunset and the meal that is mentioned beginning in 13:2 is a Passover meal. So this verse begins just before the Passover began.Some scholars think that Passover did not begin until the following day and the GNT follows that interpretation (“It was now the day before the Passover Festival.”). However, Mark 14:12 and Luke 22:15 make it clear that Jesus and the disciples ate the Passover meal this night. It is strongly recommended that you do not follow the GNT for this phrase. For example:
It was just before the Passover Festival. (NIV)
It was almost time for the Passover Feast. (NCV)
the Passover Feast: This phrase refers to a feast that the Jewish people celebrated each year. They remembered how God rescued their ancestors from being slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons.
See the story in Exodus 12. Translate this phrase as you did in 2:13 and 12:1. For example:
the Passover celebration (NLT)
the Death did not Harm Us Festival
the Rescue Feast
and Jesus knew that His hour had come
Jesus knew that it was his time
Jesus was aware that this/now was the time for him
and Jesus knew that His hour had come: Jesus knew that it was now the time he had been waiting for. It was the time for him to die for his people, as he had come into the world to do. See the notes on 2:4b. It may not be natural to translate the verb come literally. For example:
Jesus knew that it was time for him (NCV)
Jesus understood that this was the time for him
knew: The Greek verb that the BSB translates as knew is more literally “having known,” meaning that Jesus already knew. He did not just realize that his hour had come (see 12:23, 27). If your readers wrongly understand that Jesus just realized this, you may need to make it clear that he knew before. For example:
already knew
His hour had come: This clause here indicates that the time for Jesus to die had come. The next day, Jesus would be killed. He would not die in the next 60 minutes, as the word hour might imply. So in some languages it may be natural to use a more general word. For example:
his time had come (NET)
to leave this world and return to the Father.
to leave this earth and return to his Father.
to leave this earth and go back to his Father in heaven.
to leave this world: This phrase indicates that Jesus would no longer live on earth with his disciples. Jesus would soon die and return to his Father. The BSB translates the Greek word literally as leave. Here is another way to translate this phrase:
to depart from this world (NRSV)
and return to the Father: The Greek expression that the BSB translates as and return to the Father is more literally “to the Father.” The BSB has supplied the verb return. In some languages it may not be natural or necessary to supply a verb here. For example:
to depart from this world to the Father (NET)
This is where Jesus had been before. So in some languages it may be natural to say:
return to his Father
go back to the Father (GW)
the Father: This phrase refers to God, Jesus’ Father. See the notes on “The Father loves the Son” in 3:35a. In some languages it may be natural to make it clearer whom this phrase refers to. For example:
his Father (NLT)
his Father God
The “hour” mentioned in 13:1b refers to the time when Jesus was to leave the world (13:1c). Make this connection clear in a way that is natural in your language. For example:
Jesus knew that his hour had come and that he must leave this world and go the Father (REB)
Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father (NET)
Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. (GW)
Having loved His own who were in the world,
He had always loved those who were his own, his disciples who were with him on earth.
He had always loved his earthly followers.
Having loved His own who were in the world: Jesus had loved his disciples during his ministry and he still loved them. The phrase Having loved implies that Jesus had always loved his own and that he continued to do so. For example:
He had always loved his own who were in the world… (REB)
loved: The Greek verb that the BSB translates as loved here refers both to having a strong affection and to showing love in action. Jesus cared deeply for his disciples and he continued to act for their welfare and blessing.
His own who were in the world: This phrase refers to Jesus’ disciples, those who followed him on earth. They were His own in the sense that God had given them to him, and they loved and obeyed and followed him. Avoid translating this in a way that suggests they belonged to Jesus as his slaves. For example:
his followers in this world (CEV)
He loved them to the very end.
And he still loved them to the end of his life.
And he continued loving them, even until he died.
He loved them to the very end: There are two ways to interpret the phrase to the very end here:
It means to the end of his life. (BSB, GNT, ESV, NJB, REB, NET, GW, CEV, NCV, NJB, NET, NIV2011, NLT2004)
It means “completely,” to the full extent. For example: he now showed them the full extent of his love (NIV84) (NIV84, NLT96)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation followed by the great majority of English translations, and it suits the context well. Jesus understood that he had come to the end of his life on earth. Knowing this, he continued to love and show love to his followers. His death for them showed that.
In the Greek text John 13:1 forms one long sentence. Here is one translation that does the same:
Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end. (ESV)
In many languages it will be natural to break this sentence into two or three shorter sentences. For example:
Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from the world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. (NET)
It was almost time for the Jewish Passover Feast. Jesus knew that it was time for him to leave this world and go back to the Father. He had always loved those who were his own in the world, and he loved them all the way to the end. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
came ˱of˲_him the hour
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in [7:30](../07/30.md). Alternate translation: [the right time to arrest him had come]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
(Some words not found in SR-GNT: πρό Δέ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα εἰδώς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρός τόν Πατέρα ἀγαπήσας τούς ἰδίους τούς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς)
This phrase refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [his own disciples who were with him in the world]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
to ˓the˒_end ˱he˲_loved them
Here, to the end could mean: (1) to the end of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: [he loved them to the time of his death] (2) utterly or completely. Alternate translation: [he loved them to the uttermost]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.