Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even before the actual feast part of the Passover celebrations, Yeshua knew that his time had come—the time when he would leave this world and return to the father. He loved his followers who were in the world right through to the end.
OET-LV And before the feast of_the passover_feast, the Yaʸsous having_known that the hour of_him came, that he_may_depart out_of the this world to the father, having_loved his own who were in the world, he_loved them to the_end.
SR-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ ˚Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. ‡
(Pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho ˚Yaʸsous hoti aʸlthen autou haʸ hōra, hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton Patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now before the Festival of the Passover, Jesus knew that his hour had come so that he might depart from this world to the Father. Having loved his own in the world, he loved them to the end.
UST On the day before the Passover celebration would begin, Jesus knew that it was the time for him to leave this world and to return to his Father. He always loved his disciples who were with him in this world, and he loved them to the uttermost.
BSB § It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.[fn]
13:1 Or He showed them the full extent of His love.
BLB Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved the own who were in the world, He loved them to the end.
AICNT Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his hour had come to depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
OEB Before the Passover Festival began, Jesus knew that the time had come for him to leave the world and go to the Father. He had loved those who were his own in the world, and he loved them to the last.
WEB Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
WMB Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
NET Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.
LSV And before the Celebration of the Passover, Jesus knowing that His hour has come, that He may depart out of this world to the Father, having loved His own who [are] in the world—to the end He loved them.
FBV It was the day before the Passover festival, and Jesus knew that the time had come to leave this world and go to his Father. He had loved those in the world who were his own, and he now demonstrated his complete and utter love for them.
TCNT Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
T4T When it was the evening before the Passover celebration, Jesus knew that it was time for him to leave this world and to return to his Father in heaven. He loved us who were his disciples. He knew we would continue to live here in this world, so now he showed us how completely he loved us.
LEB Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and[fn] having lovedhis[fn] own in the world, loved them to the end.
?:? *Here “and” is supplied in keeping with English style
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
ASV Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
DRA Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
YLT And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who [are] in the world — to the end he loved them.
Drby Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
RV Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Wbstr Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
KJB-1769 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
KJB-1611 ¶ [fn]Now before the feast of the Passeouer, when Iesus knew that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, hauing loued his owne which were in the world, he loued them vnto the end.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
13:1 Mat.26. 2.
Bshps Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them.
(Before the feast of the Passover, when Yesus/Yeshua knew that his hour was come, it he should depart out of this world unto the father: When he loved his which were in the world, unto the end he loved them.)
Gnva Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them.
(Now before the feast of the Passover, when Yesus/Yeshua knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the Father, forasmuch as he loved his own which were in the world, unto the end he loved them.)
Cvdl Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende.
(Before the feast of Easter when Yesus/Yeshua knew that his time was come, that he should depart out of this world unto ye/you_all father, as he loved his which were in the world, even so loved he them unto the ende.)
TNT Before the feast of ester when Iesus knewe that his houre was come that he shuld departe out of this worlde vnto the father. When he loved his which were in the worlde vnto the ende he loved them.
(Before the feast of ester when Yesus/Yeshua knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the father. When he loved his which were in the world unto the end he loved them.)
Wyc Bifor the `feeste dai of pask Jhesus witynge, that his our is comun, that he passe fro this world to the fadir, whanne he hadde loued hise that weren in the world, in to the ende he louede hem.
(Bifor the `feeste day of pask Yhesus witynge, that his our is comun, that he pass from this world to the father, when he had loved his that were in the world, in to the end he loved them.)
Luth Vor dem Fest aber der Ostern, da JEsus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
(Vor to_him Fest but the/of_the Ostern, there Yesus erkennete, that his time coming was, that he out of dieser world ginge for_the Vater: like he had loved the Seinen, the in the/of_the world were, so liebte he they/she/them until ans Ende.)
ClVg Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.[fn]
(Ante diem festum Paschæ, sciens Yesus because he_came hora his as transeat from this mundo to Patrem: when/with dilexisset suos, who they_were in mundo, in finem he_loved them.)
13.1 Ut transeat. Interpretatur nobis evangelista nomen paschæ, id est transitus et significationem, quia sicut illi de Ægypto, sic Christus de mundo. Sic et nos, sanguine Agni insigniti, de vitiis ad virtutes, de mundo ad cœlum. In finem dilexit. In finem, id est in Christum qui est finis consummans, id est, ut ejus dilectione transeant quo ipse transit. Vel in finem, id est in mortem, non quod morte terminetur ejus dilectio, sed in tantum dilexit quod usque ad mortem dilectio eum perduxit, in quo exemplum dedit ut omnes in Dei veritate permaneant usque in finem.
13.1 Ut transeat. Interpretatur us evangelista nomen paschæ, id it_is transitus and significationem, because like illi about Ægypto, so Christus about mundo. So and we, sanguine Agni insigniti, about vitiis to virtutes, about mundo to cœlum. In finem he_loved. In finem, id it_is in Christum who it_is finis consummans, id it_is, as his dilectione transeant quo himself transit. Vel in finem, id it_is in mortem, not/no that morte terminetur his dilectio, but in only he_loved that until to mortem dilectio him perduxit, in quo exemplum he_gave as everyone in of_God veritate permaneant until in finem.
UGNT πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα, ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho Yaʸsous hoti aʸlthen autou haʸ hōra, hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton Patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
SBL-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(Pro de taʸs heortaʸs tou pasⱪa eidōs ho Yaʸsous hoti ⸀aʸlthen autou haʸ hōra hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton patera agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi eis telos aʸgapaʸsen autous.)
TC-GNT Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι [fn]ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
(Pro de taʸs heortaʸs tou Pasⱪa, eidōs ho Yaʸsous hoti elaʸluthen autou haʸ hōra hina metabaʸ ek tou kosmou toutou pros ton patera, agapaʸsas tous idious tous en tōi kosmōi, eis telos aʸgapaʸsen autous.)
13:1 εληλυθεν ¦ ηλθεν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1–20:31 This section focuses on the sign of the cross, the great climax of Jesus’ life, as well as the time Jesus spent preparing his disciples for it (chs 13–17). Jesus is glorified through each event of these momentous days. Jesus’ arrest, trial, crucifixion, and resurrection all evoke responses of awe. On the cross, Jesus is elevated in glory before the world (12:32).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
came ˱of˲_him the hour
Here, the word hour is used to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in 7:30. Alternate translation: “the right time to arrest him had come”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ
his own who_‹were› in the world
This phrase refers to Jesus’ disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
to /the/_end ˱he˲_loved them
Here, to the end could mean: (1) to the end of Jesus’ life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the time of his death” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.