Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.
OET-LV If you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.
SR-GNT Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρὸς τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. ‡
(Ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō tou Patros tas entolas tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept the commandments of the Father and remain in his love.
UST If you obey what I have commanded you, you will be acting in a way that is appropriate for those whom I love, just like I have obeyed what my Father has commanded me, and I act in a way that is appropriate for someone whom he loves.
BSB If you keep My commandments, you will remain in My love, just as I have kept My Father’s commandments and remain in His love.
BLB If you keep My commandments, you will abide in My love, as I have kept My Father's commandments and abide in His love.
AICNT “If you keep my commandments, you will {abide}[fn] in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
15:10, abide: Or “remain”
OEB If you lay my commands to heart, you will remain in my love; just as I have laid the Father’s commands to heart and remain in his love.
WEBBE If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
WMBB (Same as above)
NET If you obey my commandments, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father’s commandments and remain in his love.
LSV if you may keep My commands, you will remain in My love, according as I have kept the commands of My Father, and remain in His love;
FBV If you do what I say, you will remain in my love, just as I do what my Father says and remain in his love.
TCNT If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept [fn]my Father's commandments and abide in his love.
15:10 my ¦ the WH
T4T If you obey what I have commanded you, you will be acting in a way that is appropriate for those whom I love, just like I have obeyed what my Father has commanded me and I act in a way that is appropriate for someone whom he loves.
LEB If you keep my commandments, you will remain in my love, just as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
BBE If you keep my laws, you will be ever in my love, even as I have kept my Father's laws, and am ever in his love.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If you obey my commands, you will continue in my love, as I have obeyed my Father's commands and continue in His love.
ASV If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
DRA If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father’s commandments, and do abide in his love.
YLT if my commandments ye may keep, ye shall remain in my love, according as I the commands of my Father have kept, and do remain in His love;
Drby If ye shall keep my commandments, ye shall abide in my love, as I have kept my Father's commandments and abide in his love.
RV If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
Wbstr If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
KJB-1769 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
( If ye/you_all keep my commandments, ye/you_all shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. )
KJB-1611 If ye keepe my Commandements, ye shal abide in my loue, euen as I haue kept my Fathers Commandements, and abide in his loue.
(If ye/you_all keep my Commandments, ye/you_all shall abide in my loue, even as I have kept my Fathers Commandments, and abide in his love.)
Bshps Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue.
(If ye/you_all keep my commandments, ye/you_all shall abide in my loue, even as I have kept my fathers commandments, and abide in his love.)
Gnva If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue.
(If ye/you_all shall keep my commandments, ye/you_all shall abide in my loue, as I have kept my Fathers commandments, and abide in his love. )
Cvdl Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue.
(If ye/you_all keep my commandmentes, ye/you_all shall cotynue in my loue: like as I have kepte my fathers commandmentes, and cotynue in his love.)
TNT Yf ye shall kepe my commaudementes ye shall byde in my love even as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love.
(If ye/you_all shall keep my commaudementes ye/you_all shall bide/stay in my love even as I have kept my fathers commandmentes and bide/stay in his love. )
Wyc If ye kepen my comaundementis, ye schulen dwelle in my loue; as Y haue kept the comaundementis of my fadir, and Y dwelle in his loue.
(If ye/you_all kepen my commandmentis, ye/you_all should dwell in my loue; as I have kept the commandmentis of my father, and I dwell in his love.)
Luth So ihr meine Gebote haltet, so bleibet ihr in meiner Liebe, gleichwie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.
(So you/their/her my Gebote haltet, so bleibet you/their/her in my Liebe, gleichwie I my Vaters Gebote halte and stay in his Liebe.)
ClVg Si præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei præcepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
(When/But_if præcepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, like and I Patris my/mine præcepta servavi, and maneo in his dilectione. )
UGNT ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
(ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō tou Patros tas entolas tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ.)
SBL-GNT ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ ⸂τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου⸃ τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
(ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou, kathōs egō ⸂tas entolas tou patros mou⸃ tetaʸraʸka kai menō autou en taʸ agapaʸ.)
TC-GNT Ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου· καθὼς ἐγὼ [fn]τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.
(Ean tas entolas mou taʸraʸsaʸte, meneite en taʸ agapaʸ mou; kathōs egō tas entolas tou patros mou tetaʸraʸka, kai menō autou en taʸ agapaʸ. )
15:10 τας εντολας του πατρος μου ¦ του πατρος τας εντολας WH
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:10 Just as Jesus demonstrated his love for the Father by obeying his will (14:31), Jesus’ disciples exhibit their love through obedience to him (13:34-35; 14:15; 1 Jn 2:5; 5:2-3).
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τηρήσητε & τετήρηκα
˱you_all˲_/may/_keep & /have/_kept
Here, keep and kept refer to obeying. See how you translated this word in 14:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
˱you_all˲_/will_be/_remaining in the love ˱of˲_me & ˱I˲_/am/_remaining ˱of˲_him in the love
See how you translated the similar clause in the previous verse.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρὸς τὰς ἐντολὰς τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ)
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.