Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua went to Bethany six days before the Passover. This was where Lazarus lived, the one he had brought back to life.![]()
OET-LV Therefore the Six days before the passover_feast Yaʸsous, came to Baʸthania, where Lazaros was, whom Yaʸsous raised from the_dead.
![]()
SR-GNT Ὁ οὖν ˚Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ˚Ἰησοῦς. ‡
(Ho oun ˚Yaʸsous pro hex haʸmerōn tou Pasⱪa, aʸlthen eis Baʸthanian, hopou aʸn Lazaros, hon aʸgeiren ek nekrōn ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
UST Jesus arrived in the village of Bethany six days before the Jewish Passover celebration began. Bethany was the village where Lazarus dwelled. He was the man whom Jesus made alive again after he had died.
BSB Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, [the hometown of] Lazarus, whom [He] had raised from [the] dead.
MSB Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, [the hometown of] Lazarus who had died,[fn] whom He had raised from [the] dead.
12:1 CT does not include who had died.
BLB Therefore six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised out from the dead.
AICNT Therefore, Jesus came to Bethany six days before the Passover, where Lazarus was [[who had been dead]],[fn] whom Jesus[fn] had raised from the dead.
OEB Six days before the Passover Jesus came to Bethany, where Lazarus, whom he had raised from the dead, was living.
WEBBE Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
WMBB Then, six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, who had been dead, whom he raised from the dead.
NET Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus lived, whom he had raised from the dead.
LSV Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom He raised out of the dead;
FBV Six days before the Passover Jesus went to Bethany, to the home of Lazarus who had been raised from the dead.
TCNT Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, the man [fn]who had died and whom Jesus had raised from the dead.
12:1 who had died and ¦ — CT
T4T Six days before the Passover celebration started, Jesus arrived in Bethany village, along with us. That was where Lazarus lived. He was the man Jesus previously caused to be alive again after he died.
LEB Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
BBE Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had made to come back from the dead.
Moff Six days before the festival, Jesus came to Bethany, where Lazarus stayed (whom Jesus had raised from the dead).
Wymth Jesus, however, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus was whom He had raised from the dead.
ASV Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
DRA Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
YLT Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was Lazarus, who had died, whom he raised out of the dead;
Drby Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
RV Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
SLT Then Jesus, six days before the pascha, came to Bethany, where was Lazarus the dead, whom he raised from the dead.
Wbstr Then Jesus, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
KJB-1769 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
KJB-1611 ¶ Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus was, which had bene dead, whom hee raised from the dead.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death.
(Then Yesus/Yeshua, six days before the Passover, came to Bethany, where Lazarus had been dead, whom he raised from death.)
Gnva Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead.
(Then Yesus/Yeshua, six days before the Passover, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead. )
Cvdl Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed.
(Six days before Easter came Yesus/Yeshua unto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Yesus/Yeshua raised up from the deed.)
TNT Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth.
(Then Yesus/Yeshua six days before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Yesus/Yeshua raised from death. )
Wycl Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside.
(Therefore Yhesus before six days of passover came to Bethanye, where Lazarus had be deed, whom Yhesus raised.)
Luth Sechs Tage vor Ostern kam JEsus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen JEsus auferwecket hatte von den Toten.
(Sechs days before/in_front_of Easter/Passover came Yesus to/toward Bethanien, there Lazarus was, the/of_the Verstorbene, which_(ones) Yesus resurrected had from the killing(n).)
ClVg Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.[fn]
(Yesus therefore before six days Paschæ he_came Bethaniam, where Lazarus had_been dead, which raised Yesus. )
12.1 Venit in Bethaniam. Ideo prius Bethaniam venit, ut resuscitatio Lazari altius memoriæ omnium traderetur, et inexcusabiles Judæi confunderentur, tractantes de morte tanti suscitatoris.
12.1 He_came in/into/on Bethaniam. Therefore/For_that_reason first/before Bethaniam he_came, as resuscitatio Lazari higher memoriæ of_all would_betrayur, and inexcusable Jews to_confusentur, they_treates from/about death so_much awakensoris.
UGNT ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα, ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς.
(ho oun Yaʸsous pro hex haʸmerōn tou Pasⱪa, aʸlthen eis Baʸthanian, hopou aʸn Lazaros, hon aʸgeiren ek nekrōn Yaʸsous.)
SBL-GNT Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.
(Ho oun Yaʸsous pro hex haʸmerōn tou pasⱪa aʸlthen eis Baʸthanian, hopou aʸn ⸀Lazaros, hon aʸgeiren ek nekrōn ⸀Yaʸsous.)
RP-GNT Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
(Ho oun Yaʸsous pro hex haʸmerōn tou Pasⱪa aʸlthen eis Baʸthanian, hopou aʸn Lazaros ho tethnaʸkōs, hon aʸgeiren ek nekrōn.)
TC-GNT Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος [fn]ὁ τεθνηκώς, ὃν ἤγειρεν ἐκ [fn]νεκρῶν.
(Ho oun Yaʸsous pro hex haʸmerōn tou Pasⱪa aʸlthen eis Baʸthanian, hopou aʸn Lazaros ho tethnaʸkōs, hon aʸgeiren ek nekrōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1 Pilgrims from throughout Israel began arriving in Jerusalem the week before the Passover. The festival was on Thursday that year; Jesus arrived late the preceding Friday, just before the Sabbath.
This section describes what happened at a dinner party in Bethany at the home of Lazarus, Martha, and Mary. Mary anointed (poured perfume/oil on) Jesus’ feet. Judas thought that she wasted something very valuable, but Jesus said that it was for his burial. Here are some other possible titles for this section:
Jesus was anointed in Bethany
Mary anointed Jesus for his burial
This paragraph tells how Mary anointed Jesus with perfume. She did this to honor him and show that she was devoted to him. Jesus had raised her brother Lazarus to life.
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany,
Six days before the Passover festival, Jesus arrived in Bethany,
Jesus arrived at the village of Bethany six days before the feast/celebration called Death-Passed-Over-Us.
Six days before the Passover: This phrase indicates the time of the next event in the narrative. See 11:55a. In some languages it may be natural to translate it as a separate sentence:
It was six days before the Passover feast.
In six days the Jews would celebrate the Passover.
Passover: This is the name of a Jewish festival. It reminds the Jews of the time when they were slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons. See the note at 2:13a for more details.
See how you translated this word in 2:13a, 11:55a, Mark 14:1, and Matthew 26:2.
Jesus came to Bethany: Jesus returned to Bethany, where Mary, Martha, and Lazarus lived.
Bethany: Bethany is the name of a village near Jerusalem. See how you referred to it in 11:1. In some languages it is natural to say:
the village of Bethany
the village called Bethany
the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
the village where Lazarus lived. Lazarus was the man Jesus had raised from the dead.
Bethany was the hometown of the man Jesus had brought back to life, Lazarus.
the hometown of Lazarus: The Greek phrase that the BSB translates as the hometown of Lazarus is more literally “where Lazarus was.” This phrase reminds the readers of the importance of Bethany, where Jesus raised Lazarus from the dead. See chapter 11 for more details. This was the village where Lazarus and his sisters lived. Here is another way to translate this phrase:
where Lazarus lived (NCV)
whom He had raised from the dead: This clause identifies Lazarus for the readers. He had died, and Jesus had caused him to live again (11:44). In some languages it is more natural to use a separate sentence. For example:
This was the man whom he had raised from the dead.
This is background information. Indicate this in a way that is natural in your language. One way to do that is to place this clause in a separate sentence in parentheses. For example:
(Lazarus is the man Jesus raised from the dead.) (NCV)
Note 1 topic: writing-newevent
οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Οὖν Ἰησοῦς πρό Ἕξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν ὅπου ἦν Λάζαρος ὅν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς)
John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later, six days before the Passover]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
raised from ˓the˒_dead
Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [had caused to live again]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

Matthew 21:1-17; Mark 11:1-11; Luke 19:28-48; John 12:1-19; see also Matthew 26:6-13; Mark 14:3-9
At the start of Passover one week before he was crucified, Jesus and his disciples traveled to Jerusalem, approaching the city from the east. When they arrived at the village of Bethphage, Jesus mounted a donkey and rode down the Mount of Olives as a humble king entering his capital city. Along the way, many people laid branches and cloaks in his path to welcome him. After Jesus entered the city, he immediately went up to the Temple and drove out the moneychangers and merchants there, and he healed the blind and the lame. Then he traveled nearly two miles outside the city to the village of Bethany to spend the night, which appears to have been where he typically lodged each night while visiting Jerusalem during the crowded Passover festival. Bethany is also where Jesus’ close friends Mary, Martha, and Lazarus lived. One evening while Jesus was there at a large dinner party given in his honor, Martha served the food, and Mary poured expensive perfume on Jesus’ feet and wiped his feet with her hair.