Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I am telling you all this so that you can all love each other.
OET-LV I_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.
SR-GNT Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ‡
(Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT These things I command you so that you would love one another.
UST I command you to do these things in order that you would love one another.
BSB This is My command to you: Love one another.
BLB These things I command you, that you love one another.
AICNT “These things I command you, that you love one another.
OEB I am giving you these commands that you may love one another.
WEBBE “I command these things to you, that you may love one another.
WMBB (Same as above)
NET This I command you – to love one another.
LSV These things I command you, that you love one another;
FBV This is my command to you: love one another.
TCNT I am giving you these commands so that you may love one another.
T4T I repeat what I have commanded you: Love each other.”
LEB These things I command you: that you love one another.
¶
BBE So this is my law for you: Have love one for another.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Thus I command you to love one another.
ASV These things I command you, that ye may love one another.
DRA These things I command you, that you love one another.
YLT 'These things I command you, that ye love one another;
Drby These things I command you, that ye love one another.
RV These things I command you, that ye may love one another.
Wbstr These things I command you, that ye love one another.
KJB-1769 These things I command you, that ye love one another.
( These things I command you, that ye/you_all love one another. )
KJB-1611 These things I commaund you, that ye loue one another.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This commaunde I you, that ye loue together.
(This command I you, that ye/you_all love together.)
Gnva These things commaund I you, that ye loue one another.
(These things command I you, that ye/you_all love one another. )
Cvdl This I commaunde you, that ye loue one another.
(This I command you, that ye/you_all love one another.)
TNT This commaunde I you that ye love to gedder.
(This command I you that ye/you_all love together. )
Wycl These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
(These things I command to you, that ye/you_all love together.)
Luth Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
(The gebiete I you, that you/their/her you untereinander liebet.)
ClVg Hæc mando vobis: ut diligatis invicem.[fn]
(This mando vobis: as diligatis invicem. )
15.17 Hæc manao, etc. Hic ostendit quis sit fructus quem dixerat, pro quo et dabit Pater quod petimus, qui et hoc dedit, ut diligamus. Ut diligatis. AUG. Merito sæpe dilectionem commendat, quasi sola præcipienda sit sine qua non possunt cætera, quæ sine cæteris non potest haberi. Pro hac autem patienter debemus sustinere etiam omnia adversa mundi. Unde subdit:
15.17 This manao, etc. Hic ostendit who/any let_it_be fructus which dixerat, for quo and dabit Pater that petimus, who and this he_gave, as diligamus. Ut diligatis. AUG. Merito sæpe dilectionem commendat, as_if sola præcipienda let_it_be without which not/no possunt cætera, which without cæteris not/no potest haberi. Pro hac however patienter debemus sustinere also everything adversa mundi. Unde subdit:
UGNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)
SBL-GNT ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(tauta entellomai humin hina agapate allaʸlous.)
TC-GNT Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
(Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
ταῦτα
these_‹things›
Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.