Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am telling you all this so that you can all love each other.

OET-LVI_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.

SR-GNTΤαῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThese things I command you so that you would love one another.

USTI command you to do these things in order that you would love one another.

BSBThis is My command to you: Love one another.

BLBThese things I command you, that you love one another.


AICNT“These things I command you, that you love one another.

OEBI am giving you these commands that you may love one another.

WEBBE“I command these things to you, that you may love one another.

WMBB (Same as above)

NETThis I command you – to love one another.

LSVThese things I command you, that you love one another;

FBVThis is my command to you: love one another.

TCNTI am giving you these commands so that you may love one another.

T4TI repeat what I have commanded you: Love each other.”

LEBThese things I command you: that you love one another.
¶ 

BBESo this is my law for you: Have love one for another.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Thus I command you to love one another.

ASVThese things I command you, that ye may love one another.

DRAThese things I command you, that you love one another.

YLT'These things I command you, that ye love one another;

DrbyThese things I command you, that ye love one another.

RVThese things I command you, that ye may love one another.

WbstrThese things I command you, that ye love one another.

KJB-1769 These things I command you, that ye love one another.
   ( These things I command you, that ye/you_all love one another. )

KJB-1611These things I commaund you, that ye loue one another.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis commaunde I you, that ye loue together.
   (This command I you, that ye/you_all love together.)

GnvaThese things commaund I you, that ye loue one another.
   (These things command I you, that ye/you_all love one another. )

CvdlThis I commaunde you, that ye loue one another.
   (This I command you, that ye/you_all love one another.)

TNTThis commaunde I you that ye love to gedder.
   (This command I you that ye/you_all love together. )

WyclThese thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere.
   (These things I command to you, that ye/you_all love together.)

LuthDas gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
   (The gebiete I you, that you/their/her you untereinander liebet.)

ClVgHæc mando vobis: ut diligatis invicem.[fn]
   (This mando vobis: as diligatis invicem. )


15.17 Hæc manao, etc. Hic ostendit quis sit fructus quem dixerat, pro quo et dabit Pater quod petimus, qui et hoc dedit, ut diligamus. Ut diligatis. AUG. Merito sæpe dilectionem commendat, quasi sola præcipienda sit sine qua non possunt cætera, quæ sine cæteris non potest haberi. Pro hac autem patienter debemus sustinere etiam omnia adversa mundi. Unde subdit:


15.17 This manao, etc. Hic ostendit who/any let_it_be fructus which dixerat, for quo and dabit Pater that petimus, who and this he_gave, as diligamus. Ut diligatis. AUG. Merito sæpe dilectionem commendat, as_if sola præcipienda let_it_be without which not/no possunt cætera, which without cæteris not/no potest haberi. Pro hac however patienter debemus sustinere also everything adversa mundi. Unde subdit:

UGNTταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous.)

SBL-GNTταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (tauta entellomai humin hina agapate allaʸlous.)

TC-GNTΤαῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
   (Tauta entellomai humin, hina agapate allaʸlous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

ταῦτα

these_‹things›

Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 15:17 ©