Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.
OET-LV But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.
SR-GNT Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’ ‡
(Allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti ‘Emisaʸsan me dōrean.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this is so that the word that is written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
UST However, this has happened in order that these words that a prophet wrote in their scriptures would come true: ‘They hated me for no reason.’
BSB But this is to fulfill what is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’[fn]
15:25 See Psalm 35:19, Psalm 38:19, and Psalm 69:4.
BLB But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: 'They hated Me without cause.'
AICNT But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’[fn]
15:25, Psalms 35:19, 69:4
OEB And so is fulfilled what is said in their Law – “They hated me without cause.”
WEBBE But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
WMBB (Same as above)
NET Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘ They hated me without reason.’
LSV but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.
FBV But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’[fn]
15:25 Quoting Psalms 35:19 or Psalms 69:5.
TCNT But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
T4T But this has happened in order that these words that have been written in their Scriptures might be fulfilled {to fulfill this that ◄someone/the Psalmist► wrote in their Scriptures}: ‘They hated me for no reason.’
LEB But this happened[fn] so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
15:25 *The phrase “this happened” is not in the Greek text but is implied
BBE This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
ASV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
DRA But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
YLT but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
Drby But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
RV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Wbstr But this cometh to pass , that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJB-1769 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
( But this cometh/comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. )
KJB-1611 [fn]But this commeth to passe, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
15:25 Psa.35.19.
Bshps But this commeth to passe, that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.
(But this cometh/comes to pass, that the word might be fulfilled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.)
Gnva But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
(But it is that the word might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause. )
Cvdl Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.
(Nevertheless that the sayenge might be fulfilled, which is written in their lawe: They have hated me without a cause.)
TNT even that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
(even that the saying might be fulfilled that is written in their lawe: they hated me wtout a cause. )
Wycl But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
(But that the word be fulfilled, that is written in her law, For they had me in hate without cause.)
Luth Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn‘ Ursache.
(Doch that erfüllet become the/of_the Spruch, in their law written: They/She hassen me ohn‘ Ursache.)
ClVg Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.[fn]
(But as adimpleatur sermo, who in lege their scriptus it_is: Because odio habuerunt me gratis. )
15.25 Quia odio. Gratis odit, qui nullum ex odio commodum quærit vel incommodum fugit. Sic impii oderunt Christum. Sic justi diligunt gratis, non propter aliud sed propter ipsum.
15.25 Because odio. Gratis odit, who nullum from odio commodum quærit or incommodum fugit. So impii oderunt Christum. So justi diligunt gratis, not/no propter something_else but propter ipsum.
UGNT ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
(all’ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti emisaʸsan me dōrean.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho ⸂en tōi nomōi autōn gegrammenos⸃ hoti Emisaʸsan me dōrean.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ [fn]γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(All hina plaʸrōthaʸ ho logos ho gegrammenos en tōi nomōi autōn hoti Emisaʸsan me dōrean. )
15:25 γεγραμμενος εν τω νομω αυτων ¦ εν τω νομω αυτων γεγραμμενος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25 They hated me without cause: This Old Testament citation reveals the unwarranted anger of those who belong to the darkness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Here, Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy]
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written
Here Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 35:19 or 69:4). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [the statement that has been written in their scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
/may_be/_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them /having_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they might fulfill the word that a prophet wrote in their law]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ νόμῳ
the law
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in 10:34.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμίσησάν με δωρεάν
˱they˲_hated me undeservedly
This sentence is a quotation from Psalm 35:19 or 69:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.