Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.
OET-LV But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.
![]()
SR-GNT Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ‘Ἐμίσησάν με δωρεάν.’ ‡
(Allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti ‘Emisaʸsan me dōrean.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But this is so that the word that is written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without a cause.’
UST However, this has happened in order that these words that a prophet wrote in their scriptures would come true: ‘They hated me for no reason.’
BSB But [this is] to fulfill [what] is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’[fn]
15:25 See Psalm 35:19, Psalm 38:19, and Psalm 69:4.
MSB But [this is] to fulfill [what] is written in their Law: ‘They hated Me without reason.’[fn]
15:25 See Psalm 35:19, Psalm 38:19, and Psalm 69:4.
BLB But this is that the word having been written in their Law may be fulfilled: 'They hated Me without cause.'
AICNT But this is to fulfill the word that is written in their law, ‘They hated me without a cause.’[fn]
15:25, Psalms 35:19, 69:4
OEB And so is fulfilled what is said in their Law – “They hated me without cause.”
WEBBE But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
WMBB (Same as above)
NET Now this happened to fulfill the word that is written in their law, ‘ They hated me without reason.’
LSV but—that the word may be fulfilled that was written in their law—They hated Me without a cause.
FBV But this just fulfilled what Scripture says, ‘They hated me for no reason at all.’[fn]
15:25 Quoting Psalms 35:19 or Psalms 69:5.
TCNT But this has happened to fulfill what is written in their law: ‘They hated me for no reason.’
T4T But this has happened in order that these words that have been written in their Scriptures might be fulfilled {to fulfill this that ◄someone/the Psalmist► wrote in their Scriptures}: ‘They hated me for no reason.’
LEB But this happened[fn] so that the word that is written in their law would be fulfilled, ‘They hated me without a reason.’
15:25 *The phrase “this happened” is not in the Greek text but is implied
BBE This comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
Moff It is that the word written in their Law may be fulfilled: they hated me for no cause.
Wymth But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, `They have hated me without any reason.'
ASV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
DRA But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
YLT but — that the word may be fulfilled that was written in their law — They hated me without a cause.
Drby But that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
RV But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
(But this cometh/comes to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. )
SLT But that the word written in their law might be completed, That they hated me gratuitously.
Wbstr But this cometh to pass , that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
KJB-1769 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
( But this cometh/comes to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. )
KJB-1611 But this commeth to passe, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps But this commeth to passe, that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause.
(But it is that the word might be fulfilled, that is written in their Law, They hated me without a cause. )
Cvdl Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause.
(Nevertheless that the saying might be fulfilled, which is written in their law: They have hated me without a cause.)
TNT even that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause.
(even that the saying might be fulfilled that is written in their law: they hated me wtout a cause. )
Wycl But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause.
(But that the word be fulfilled, that is written in her law, For they had me in hate without cause.)
Luth Doch daß erfüllet werde der Spruch, in ihrem Gesetz geschrieben: Sie hassen mich ohn‘ Ursache.
(But that fulfilled become the/of_the Spruch, in their law written: They/She hate(v) me ohn‘ cause.)
ClVg Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: Quia odio habuerunt me gratis.[fn]
(But as adimpleatur speech, who/which in/into/on lawfully their scriptus it_is: Because hate they_had me for_free. )
15.25 Quia odio. Gratis odit, qui nullum ex odio commodum quærit vel incommodum fugit. Sic impii oderunt Christum. Sic justi diligunt gratis, non propter aliud sed propter ipsum.
15.25 Because hate. Gratis hates, who/which none from hate commodum seeks or incommodum he_fled. So wicked they_hate Christ/Messiah. So just they_love for_free, not/no because something_else but because him.
UGNT ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος, ὅτι ἐμίσησάν με δωρεάν.
(all’ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho en tōi nomōi autōn gegrammenos, hoti emisaʸsan me dōrean.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(allʼ hina plaʸrōthaʸ ho logos ho ⸂en tōi nomōi autōn gegrammenos⸃ hoti Emisaʸsan me dōrean.)
RP-GNT Ἀλλ' ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(All' hina plaʸrōthaʸ ho logos ho gegrammenos en tōi nomōi autōn hoti Emisaʸsan me dōrean.)
TC-GNT Ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ [fn]γεγραμμένος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.
(All hina plaʸrōthaʸ ho logos ho gegrammenos en tōi nomōi autōn hoti Emisaʸsan me dōrean. )
15:25 γεγραμμενος εν τω νομω αυτων ¦ εν τω νομω αυτων γεγραμμενος CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25 They hated me without cause: This Old Testament citation reveals the unwarranted anger of those who belong to the darkness.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.
But this is to fulfill what is written in their Law:
In this way what is written in their Scriptures has come true. (GW)
Now it has happened as even their own scriptures said that it would happen when it said:
But this is to fulfill what is written in their Law: This clause means “in this way what the Jewish scriptures said would happen has happened.” In this context it indicates that the people would hate Jesus and that would fulfill the Scriptures that said they would. See how you translated similar expressions in 12:38 and 13:18. For example:
This fulfills what is written in their Scriptures (NLT)
In this way what is written in their Scriptures has come true. (GW)
That is why the Scriptures are true when they say (CEV)
And so the words that were written in their scriptures were fulfilled which said
this: This pronoun refers to the fact that the people hated and rejected both Jesus and his Father (15:24d). Their hate fulfilled the Old Testament prophecy.
what is written in their Law: This phrase refers to the quotation from the Psalms that is quoted in 15:25b. It may be confusing to translate this phrase literally because the quotation contains several words. Here are other ways to translate this phrase:
the words written in their Law (NJB)
what is written in their Law (NIV)
in their Law: The pronoun their refers to the Jewish people. The phrase their Law here refers to their scriptures, the Old Testament in general. Jesus used the word their to emphasize that even their own law showed that they were wrong.The Greek text emphasizes the phrase in their Law. It does not imply that the law does not have authority. Here are other ways to translate this phrase:
in their Scriptures (NLT)
what is written in the Holy Book of the law they follow (Otomi Back Translation)
even in their own scriptures it says
This quotation is taken from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Some translations will want to use a footnote to give this information. For example:
This quotation is from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Both verses contain these words.
‘They hated Me without reason.’
‘They hated me even though there was no reason to hate me.’
‘Even though I have done nothing wrong, still they hated me.’
They hated Me without reason: This clause is the quotation from the Jewish scriptures referred to in 15:25a. In the Psalms, the pronoun They refers to David’s (the author’s) enemies. However, Jesus used it to refer to his own enemies, mainly the Jewish religious leaders. They had no good reason to hate Jesus. He had not acted out of hate for them but had helped them, healing their sick. Here are other ways to translate this clause:
They hated me for no reason at all. (GNT)
They hated me without reason. (NJB)
Me: In the Psalm, this pronoun referred to David, the author of the Psalm, but here Jesus applied it to himself.
without reason: This phrase means that Jesus did not do anything to deserve their hate. For example:
They hated me, but they had no reason to hate me
They hated me, even though I did nothing to cause them to hate me.
In some languages it is more natural to combine 15:25a and 15:25b. For example:
25Their law says, “They hated me without cause.” They are fulfilling that prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy]
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written
Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [the statement that has been written in their scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
˓may_be˒_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they might fulfill the word that a prophet wrote in their law]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ νόμῳ
the law
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμίσησάν με δωρεάν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησαν μέ δωρεάν)
This sentence is a quotation from [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.