Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
OET-LV If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
SR-GNT Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. ‡
(Ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos epoiaʸsen, hamartian ouk eiⱪosan; nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin, kai eme kai ton Patera mou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but now they have both seen and hated both me and my Father.
UST If I had not performed miraculous works among them that no one else has ever done, they would not be guilty of sin. Yet, as it is, they have seen these works and detest me. They also detest my Father.
BSB If I had not done among them the works that no one else did, they would not be guilty of sin; but now they have seen and hated both Me and My Father.
BLB If I had not done among them the works that no other has done, they would not have had sin; but now they have both seen and hated both Me and My Father.
AICNT “If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin; but now they have seen and hated both me and my Father.
OEB If I had not done among them such work as no one else ever did, they would have had no sin to answer for; but, as it is, they have both seen and hated both me and my Father.
WEBBE If I hadn’t done amongst them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
WMBB (Same as above)
NET If I had not performed among them the miraculous deeds that no one else did, they would not be guilty of sin. But now they have seen the deeds and have hated both me and my Father.
LSV if I did not do among them the works that no other has done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both Me and My Father;
FBV If I had not given them such a demonstration through things that no one had ever done before, they wouldn't be guilty of sin, but despite seeing all this they hated both me and my Father.
TCNT If I had not done among them the works that no one else had done, they would have no sin, but now they have seen and hated both me and my Father.
T4T If I had not done among them the miracles that no one else ever did, they would not be guilty of the sin of rejecting me. But now, although they have seen those miracles, they have hated both me and my Father.
LEB If I had not done among them the works that no one else did, they would not have sin. But now they have both seen and hated both me and my Father.
BBE If I had not done among them the works which no other man ever did, they would have had no sin: but now they have seen, and they have had hate in their hearts for me and my Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If I had not done among them, as I have, such miracles as no one else ever did, they would have had no sin; but they have in fact seen and also hated both me and my Father.
ASV If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
DRA If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
YLT if I did not do among them the works that no other hath done, they were not having sin, and now they have both seen and hated both me and my Father;
Drby If I had not done among them the works which no other one has done, they had not had sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
RV If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Wbstr If I had not done among them the works which no other man hath done, they had not had sin: but now have they both seen, and hated both me and my Father.
KJB-1769 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
KJB-1611 If I had not done among thē the works which none other man did, they had not had sinne: but now haue they both seene, & hated both me & my father.
(If I had not done among thē the works which none other man did, they had not had sinne: but now have they both seen, and hated both me and my father.)
Bshps Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father,
(If I had not done among them, the works which none other man dyd, they should have had no sin. But now have they both seen, and hated not only me, but also my father,)
Gnva If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father.
(If I had not done works among them which none other man did, they had not had sinne: but now have they both seen, and have hated both me, and my Father. )
Cvdl Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father.
(If I had not done among the the works which no other man dyd, they should have no sin. But now have they seen it, and yet have they hated both me and my father.)
TNT If I had not done workes amonge the which none other man dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father:
(If I had not done works among the which none other man did they had not had sin. But now have they seen and yet have hated both me and my father: )
Wyc If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir.
(If I had not done works in them, which noon other man did, they should not have synne; but now both they have seen, and hatid me and my father.)
Luth Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde; nun aber haben sie es gesehen und hassen doch beide, mich und meinen Vater.
(Hätte I not the Werke did under ihnen, the kein anderer did has, so hätten they/she/them no Sünde; now but have they/she/them it seen and hassen though/but beide, me and my Vater.)
ClVg Si opera non fecissem in eis quæ nemo alius fecit, peccatum non haberent: nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.[fn]
(When/But_if opera not/no fecissem in to_them which nemo alius fecit, peccatum not/no haberent: now however and viderunt, and oderunt and me, and Patrem mine. )
15.24 Quæ nemo, etc. AUG. Quod pavit tot millia de paucis, quod super aquas ivit, etc., usque ad et quia ipse per seipsum fecit, nemo sine eo. Oderunt, etc. Judæi dicunt se diligere Deum et tamen nescientes oderunt, quia qui volunt esse mali nolunt esse veritatem qua damnantur. Et sicut oderunt suam pœnam, oderunt veritatem quæ irrogat pœnam, nescientes eum esse veritatem. Et si oderunt veritatem, oderunt eum de quo nata est veritas, et ita Patrem nescientes de eo natam veritatem oderunt.
15.24 Quæ nemo, etc. AUG. That pavit tot thousands about paucis, that over waters ivit, etc., until to and because exactly_that/himself through seipsum fecit, nemo without by_him. Oderunt, etc. Yudæi dicunt se diligere God and tamen nescientes oderunt, because who volunt esse mali nolunt esse words which damnantur. And like oderunt his_own pœnam, oderunt words which irrogat pœnam, nescientes him esse words. And when/but_if oderunt words, oderunt him about quo nata it_is veritas, and ita Patrem nescientes about eo natam words oderunt.
UGNT εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.
(ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos epoiaʸsen, hamartian ouk eiⱪosan; nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin, kai eme kai ton Patera mou.)
SBL-GNT εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
(ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos ⸀epoiaʸsen, hamartian ouk ⸀eiⱪosan; nun de kai heōrakasin kai memisaʸkasin kai eme kai ton patera mou.)
TC-GNT Εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος [fn]πεποίηκεν, ἁμαρτίαν οὐκ [fn]εἶχον· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασι καὶ μεμισήκασι καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
(Ei ta erga maʸ epoiaʸsa en autois ha oudeis allos pepoiaʸken, hamartian ouk eiⱪon; nun de kai heōrakasi kai memisaʸkasi kai eme kai ton patera mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having & but
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin not ˱they˲_/were/_having
See how you translated this phrase in 15:22.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑωράκασιν
both ˱they˲_/have/_seen
The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.